Joshua Reno on his book, Home Signs

https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/H/bo210361609.html

Danilyn Rutherford: I’m so excited to see Home Signs in print.  We found out about each other a couple years ago and have been corresponding, off and on, ever since. I often felt like we were writing variants of the same book – yours about Charlie, mine about Millie, who also lives, in your lovely phrasing, beyond and beside language.  And now your book is done, and it’s wonderful. Let me start with a simple question.   How did you come to this project?

Joshua Reno: Thank you, I am excited about your forthcoming book as well and the correspondence we’ve had over the years has meant a lot to me. I actually wrote this book while trying to write another book about a different Charlie – namely Charles Peirce. That one was ostensibly going to be about how his ideas concerning sign use (or semiosis) relates to his “continuism,” or the metaphysical notion (to put it a bit simplistically) that all things are connected, and how that had impacted and could still impact anthropology. The initial pages of that planned book project used some examples from my life and mentioned my own Charlie a little. A smart editor noted that, in a way, the sign work I described in those passages was the real book. They were right, so this book was born from that abandoned one. I went from semiotics to home signs and, to my surprise, from engaging with the legacy of Charles Peirce to that of William James! In a way, though, Home Signs is still about how we are all connected — me to Charlie, him to me, both of us to all the people we know and even to all those we don’t.

Danilyn Rutherford: I’m intrigued by how you handle the power relations involved in the ethnographic encounter at the heart of Home Signs: your life with your teenaged son, Charlie.  Like so many of us writing about disability, for better or worse, personal experience has fed our commitment to this topic.  When you’re writing about people with whom your life is tightly bound, the ethical quandaries implicit to fieldwork become particularly palpable.  I’d love to hear about how you managed the tension, not just between ethnography and parenthood, but also between your position of relative power (in life, in the wider world, and as author of this book) and Charlie’s position of relatively vulnerability.  How did you manage the tension between what to disclose and what to withhold?  I can’t help but think of Audra Simpson’s reflections on this problem. What kind of ethnographic refusal is at work in your book? 

Joshua Reno: That is well said. Simpson’s take is important and in a way I did the obverse of ethnographic refusal to deal with an obvious power imbalance. I tried to do that with what I call my interruptions throughout the text to remind the reader that my perspective and privilege are behind everything said.

Indeed, as I wrote that just now, on a late February afternoon in 2024, Charlie summoned me to his side in his room by slapping his bed loudly. I was a bit annoyed because I am trying to get this interview done in a timely manner out of respect for you, Danilyn, but he is also leaving with his mother in a little to see her father. So, I say to myself maybe in an effort to believe it, that the least I can do at this moment

is to come to him when he asks for attention while she showers to get ready…

…I just got back from that. When I get there, Charlie swiftly sent me away again, taking my hand in his and sending it towards the door to his room. Maybe he changed his mind. Maybe the whole point was an experiment to see if I’d come. Maybe I misinterpreted a fun way to make noise for a home sign.

I use interruptions like that to interfere with the text, with statements made like the one I making now, that is, in a typically disembodied and authoritative tone.

But I am still that person whose wife is showering and son could make sudden demands. I am. He just did.

Charlie cannot speak or read what I and others write about him. And people will speak and do speak for Charlie all the time even if I remain totally silent: politicians, teachers, family members, doctors, activists are shaping his world as I write this. So my imperfect solution to the power imbalance is to sometimes say too much about how I, specifically, am saying it, when and where and what is going on around me as well as inside me. Throughout the book, I tried to disclose more than I was sometimes comfortable doing about myself to frame what I say about him, so that my descriptions of my disabled son are less easily mistaken for an objective view from nowhere. I am made more vulnerable in the process, if differently than he is.

Danilyn Rutherford: I’m also interested in the power Charlie wields.  In writing about my daughter, Millie, I’ve found myself thematizing something I call cognitive mystery – a space of desire and speculation just shy of convention. This space comes into play in all our relationships — even when we think we understand one another, the possibility remains that we do not.  As I see it, cognitive mystery opens a space for Millie’s agency.  How should we think about Charlie’s agency (in your life, in the wider world, and in the writing of this book)?  You give Charlie the last word.  Why?  How does Charlie refuse?

Joshua Reno: That is such a beautiful idea — can we just talk about your book? Anyhow, I think my argument that home signs be taken seriously, in all kinds of situations where it is otherwise ignored entirely (say with tickling or toileting) or which are typically understood differently (say with Helen Keller or Koko the gorilla), is broadly connected to the perspective on agency that you wonderfully explain. Home sign awareness is my way of giving Charlie’s actions significance, meaning that they are taken to be something more than pure reactivity or instinct on his part, as if he were trapped in his own mind and only bouncing off of an impersonal world of intransigent objects (people and things) that surround him. That is often how autism is popularly and problematically imagined. My argument is that if home signing is taken seriously, then it becomes clearer how Charlie routinely and expertly communicates with us and anyone who comes into his orbit.

I should add that Charlie refuses things quite a lot; he is an expert at passive resistance, which he does by making his body heavy and dragging his feet, remaining still or running away when called for. That does not do away with mystery, in my view, far from it. I think that because home signs are what they are, no more, no less, and they inherently involve uncertainty and confusion (like the scene I mentioned in the previous question). We do not always know what Charlie means or that he means anything at all, and vice versa. But that just makes those moments of (apparent) intentional communication so strong at the same time.

Danilyn Rutherford: Notably in this book, you steer clear of the question of the human. Non-human communicators play important roles in your story.  Your reflections on communication experiments with non-human primates receive quite a bit of space in the text. Lately, I’ve been reading the older literature on freak shows and, in particular, William Henry Johnson, a Black disabled man whom P.T. Barnum marketed as an uncertain hybrid of man and monkey.  When you bring humans and non-human primate into the same frame, some readers might find themselves thinking of this history; others might be reminded of Peter Singer’s notorious writings.  What would you say to these readers?  Why was it worth running this risk?  Sunaura Taylor offers tools for responding to these kinds of questions.  But it seems to me that you’re making rather different moves.

Joshua Reno: I argue in this book that home signing is a legitimate and meaningful, but not therefore an exclusively human, form of communication. So that is part of why I make the move you describe. For this reason, like others in disability studies who inspired my work, my primary engagement with the human concerns able-bodied ideologies regarding who or what counts as human, especially as this overlaps with assumptions about language. Because I am interested in the home signing that Charlie does and we all do, I want to trouble the twin assumptions that all human beings speak and only human beings speak and the related, glottocentric elevation of human language above all other forms of communication. This is not only about ableist standards that exclude people with linguistics disabilities, moreover.


Actual techno-scientific practices over the years have routinely enrolled, not only disabled humans, but also disabled and debilitated non-human animals (as well as in some cases “recaptured” humans who were raised by non-human animals as Kalpana Seshadri shows in her work). So, in every chapter, I include scenes with ordinary and exceptional dogs, cats, monkeys, gorillas, or chimps, both to challenge ableist and glottocentric ideologies as well as to show how they have been and continue to be propped up and supported through animal analogies and experiments.

These peculiarly modern projects (putting it broadly, experiments with consciousness) are not only relevant to how ideologies about language work, but have also been central to our everyday lives with Charlie. This is most obvious in the chapter where I talk about our seemingly failed attempts to do language training with him. I explain there how the origins of that language habilitation protocol, known as PECS, are similar to those for ape language experiments, as they both owe the form they take to the behaviorist epistemology of Edward Thorndike, student of James. Put differently, I am not selecting examples of non-human animals as beastly metaphors for humanity, but am instead examining how a broad episteme of American psychology, largely inspired by James’ radical empiricism, is metonymically woven into how we have been taught to help our son to speak as well as how some people have tried to teach our primate cousins to do the same.

At the same time, everyone is right to be troubled, as I am troubled, when people diagnosed with a disability are placed side-by-side with (usually captive) non-human animals. I should reiterate, first, that home signing is not somehow disabled communication but something we all do all the time — people like Charlie and carers for people like him just use them a lot. Here I am following work by people like Elinor Ochs and Olga Solomon, for instance, who characterize “autistic sociality” as a way all people relate, not as something exclusive to people with a medicalized diagnosis. Still, analogies between disability and animality have been and continue to be a source of racializing dehumaniziation in the way you describe. Here I align with Sunaura Taylor: non-human animals are, precisely for this reason, important to include, carefully, in discussions of disability since they have been part of and remain part of stories about human exceptionalism.

Danilyn Rutherford: You have written extensively on militarism, waste, and white supremacy in the U.S.  How did those concerns make their way into this book?  In what ways is this a book about the U.S.?  How, if at all, has writing this book changed the way you think about themes from your earlier work?

Joshua Reno: While sometimes it is hard for me to step back and see continuous threads from one project to the next, I can see how a lot of the subjects that captured my interest in this book are things I have written about before that are arguably very American (having to do with crises in waste, militarism, and white supremacy), to which I add in this book, though this was not my goal originally, some discussion of a crisis in public services and health care.

So it is probably no accident that I became fascinated and troubled, as I read the vast literature on non-verbal communication, how some of this work has become entangled with policing and the national security state. So in the first chapter, I write Charlie’s seeming “aggression” but also about how seemingly “aggressive” non-verbal communication can get you killed in the U.S., especially if you are a person of color but also if you are disabled. And this overlaps in unexpected ways with the history of academic study of non-verbal communication, with some psychologists (namely those affiliated with Paul Ekman’s approach to facial expressions) training military and police to read body language for purportedly universal meaning.

It is also probably no accident that I spend a lot of time, in the penultimate chapter, talking about toilet training, which is the form of waste work I have been the most concerned with over the last two decades, rather than the landfills, biodigesters, and carbon emissions I have written about in the past. I am sure that my interest in Charlie’s toilet habilitation and the paradoxes thereof, is related to my earlier work. It is also something that people in discard studies have had much less to say about, despite the fact that all of us begin life incontinent and more than half of us will end up that way, if we are lucky to live that long. That made me want to think about the care relations associated with hygiene, which I describe as an ethical process in alliance with feminist and disabled writing on the subject.

Finally, my peculiar way of positioning myself throughout the text, as not only white but as privileged in a variety of ways, as a white, able-bodied, neurotypical, cisgender, heterosexual, upper-class, man (or a “wan chum,” as I put it throughout the book), is also shaped by work on whiteness and power I have been influenced by. It is only a little textual experiment, and in no way dismantles the many structures that maintain my privilege, but it has helped me make sense of the quasi-genre I am contributing to with this book, that of able-bodied parents writing about their disabled children. Stacy Clifford Simplican writes about the fact that this often goes unnamed as a genre, and I think she makes an important intervention. To be clear, this is no more a literature entirely of white people writing about their children than it is of cis-het men only, but it is absolutely a genre subtly shaped by the power relations you mentioned in your second question above, including by white supremacy. I argue in the preface, for instance, that one of the reasons some white men like me are drawn to write about our disabled children is that it dashes the sense of privilege we’ve otherwise come to expect (that things should basically work out for us, to put it simply). That does not mean we should not write the things we do, I just want us to call attention to the privileged positions from which we do so and how that shapes our desire to represent others whom we love and care for.

Danilyn Rutherford: If you had to choose one word to describe what this book is about, what it would be?

Joshua Reno: Imagine, reader, that I do not speak a word at all, but instead lean back, raise my right hand above my head and deliver a swift slap onto my desk, loud enough to send a sharp echo throughout the apartment.

As I do that, Charlie, who is in the next room, exclaims “baah!” as if in response. He recognizes the slap (he uses it a lot as an attention-getting gesture). He knows I delivered it even though he cannot see me right now.

What was that response? What does it say about what my slap meant to him? What does it mean that he did it again after a moment passed and his “baah!” went unheeded?

Let’s have “baah!” be the word we are left with. It is not a word (although maybe….“bah humbug”?). But I bet, whether or not you’ve heard it before, that you would respond if someone at home with you exclaimed “baah” or slapped a desk suddenly. You might wonder what they meant too or if they meant anything at all (maybe the slap sound came from them dropping something onto a hard surface by mistake, maybe the “baah!” was a vocalization made out of fear when they saw a spider on their lap). But you wouldn’t consult a dictionary in either case. You might wonder what it means for that person you share a home with and how you respond would say something about what they mean to you.

Baah. That’s home signing and that is this book.

Mary-Caitlyn Valentinsson on her dissertation

My dissertation, titled “Language Use and Global Media Circulation Among Argentine Fans of English-Language Mass Media”, explores the links between globalization, media/pop culture, and language through a study of Argentine fans of massive English language media and pop cultural franchises. I look at how Argentine fans of franchises like Harry Potter, Doctor Who, Star Trek, Supernatural orient to English as a semiotic resource made available through these texts—and how engagement with globally-circulating media fandoms offers a venue for working out local ideas of class status and Argentina’s position within global cultural flows (Appadurai 1996).

Page 99 (which is the PDF page 99 and the “real” page 99—I purposefully arranged my pagination in this way to avoid potential mis-matches like that) bridges two data excerpts that I use to give ethnographic detail about how orientations to subtitling vs. dubbing relate to Argentine notions of socioeconomic status. (For clarity’s sake, I’ll include the data that appears on page 98; for length’s sake I’ll leave out Excerpt 17, which essentially makes the same point as Excerpt 16).

Excerpt 15. “Las voces originales”

1 me gusta el sonido original (.) las voces originales (.) I like the original sound (.) the original voices (.)
2 el tratamiento de sonidos (.) como te dije yo había the way the sounds are (.) like I said before I’ve
3 estudiado antes (.) sé que se pierde algo pasando al studied [English] before (.) I know you lose things
4 castellano y no (.) prefiero ir no sé ir a otro cine pero translating to Spanish and no (.) I’d rather I
5 (.) ver los subtítulos (.) sí dunno go to another theatre but (.) to see the
6   subtitles (.) yeah

 

This comment frames a preference for subtitled English-language media as a result of advanced instruction in English (lines 2-3). And indeed, as I have mentioned before, most of my participants have exceptional proficiency in English, largely due to self- teaching efforts rather than a particularly strong English-language education program in Argentina’s public schools. Pointing also to discourses of “maturity” that were mentioned earlier, these statements frame preference for subtitles as a stance held by people who “know better”.

Of course, what these comments elide are the fact that access to high-quality English language education in Argentina is class-stratified. As discussed throughout this section, English language classrooms in public schools leave much to be desired, so unless one’s family has enough disposable income to pay for attendance at an instituto, there are limited resources for developing the kind of linguistic proficiency that is presumed necessary to “prefer” subtitling to dubbing. Still, commentary that explicitly invokes the role of class in preferences for linguistic mode of media consumption did come up. See, for instance, these two comments from online surveys in Excerpts 16 and 17.

Excerpt 16. “Una disposición estatal”

 

1 Hace un par de años las producciones originalmente A few years ago productions originally in English
2 en inglés solían subtitularse, ahora suelen consumirse tended to be subtitled, now they tend more to be
3 más dobladas en la televisión por cable o abierta, consumed dubbed on cable or public broadcast tv,
4 dado a una disposición estatal que buscaba el because of a government program to develop the
5 desarrollo de la industria del doblaje y favorecer dubbing industry and favor Spanish-language
6 contenido en español. Por lo general, los doblajes son content. In general, the dubs are good and faithful
7 buenos y fieles al material original, prefiero las to the original material, I prefer the subtitled
8 versiones subtituladas dado que considero que a versions because I think that sometimes certain
 9 veces ciertos significados originales pueden perderse meanings can get lost in translation. Subtitles tend
10 en la traducción. La subtitulación suele preferirse en to be preferred in higher socio-economic classes
11 estratos socio-económicos más altos (los que llegado (even among those who can understand without
12 al caso incluso pueden entender sin la necesidad de subtitles, depending on their competency in
13 requerir subtítulos, dependiendo de su competencia English), in contrast to dubbing.
14 con el inglés) al contrario del doblaje.  

Because the chapter this page appears in is focused on tracing the major ideological frameworks through which Argentineans think about the role of “English” in their country, it doesn’t capture how this plays out in the way Argentine fans of these media franchises construct their identities as fans (that’s Chapter 4), or how fans will creatively reinterpret/recontextualize/remix globally-circulating media texts in a way that feels iconically “Argentine” (that’s Chapter 5). But by and large I do feel that this section nicely represents some of the major themes of my dissertation.

One such theme is the balancing of binaristic tensions—educated vs. uneducated, monolingual vs. bilingual, local vs. global—and how these get worked out through the perception and use of language. Another key theme of my dissertation highlighted here is how media and pop culture are used to make sense of people’s everyday life experiences. The speakers in Excerpts 15 and 16 have constructed cultural narratives that legitimize or justify certain modes of media consumption as indicative of particular class or educational backgrounds—and in the case of Excerpt 16, how such narratives are perpetuated by the state! At least in a superficial way, page 99 shows a glimmer of how English-language pop culture is made (linguistically) relevant to Argentineans’ every day lives.

 Valentinsson, Mary-Caitlyn. 2019. “Language Use and Global Media Circulation Among Argentine Fans of English-Language Mass Media”. University of Arizona, Ph.D. Dissertation.

References

Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

 

Mary-Caitlyn Valentinsson, Ph.D is a Visiting Assistant Professor in the Department of Anthropology at Appalachian State University. Her work focuses on the social circulation of language, pop culture, fandom, and social media. Find her work at mcvalentinsson.com or on Twitter @DrMCV.

 

 

 

Jessica Chandras takes the page 99 test

    Page 99 of my dissertation, titled Multilingual Practices, Education, and Identity in Pune, India, is a first attempt at bringing readers into an ethnographically informed composite sketch of a partially fictionalized student interlocutor. The passage is from a chapter titled “Learning English while Learning in English” and in the chapter I analyze various examples of code switching in English across classrooms in multiple schools and education levels. I generalized the student, Siddhika, from interviews, days of participant observation, and excerpts from classroom recordings that exemplify code switching practices among Hindi, Sanskrit, English, and Marathi, the regional language of the state of India where I conducted my research. The context in which the switching occurs, whether it is in the form of morning prayers, instructional directives, or transitional chatter, was important for my research and analysis. The best way I could convey all of these aspects together, I felt, was if I brought readers into the classroom with me through narrative vignettes. More importantly, I wanted to allow my interlocutors and their experiences studying in and among multiple languages to speak for themselves as much as possible. The passage below begins my third chapter on how English language code switching practices contribute to attitudes and meanings attributed to different languages.

    Pradnya Teacher leads the group of students upstairs, passing pictures of school events and motivational posters showing smiling cartoon animals telling students in English that it is good to help others and reminding them to wash their hands. The Mini KG, Junior KG, and Senior KG students stop in the hallway outside their brightly painted classrooms in the Kindergarten wing of the school. Rather than being in the school where there are so many students constantly moving around and making noise, Siddhika thinks to herself how she prefers to be at home with her aji, Marathi for grandmother, who sneakily passes sweets to Siddhika while she cooks her favorite foods. But she knows she must now start going to school like her older cousins and neighbors who carry around large books in their overstuffed backpacks. Being at school still makes her nervous though, that’s why aai, her mother, packed an extra change of clothes in her backpack today, just in case she wets her uniform again.

    The intimidating Mangal maushi, which means “aunt” and is what the students are told to call the saree-clad women who help in their classrooms, tells Siddhika to place her backpack against the wall and line up. “Warghakade tev, backpack. Linemadhye ubi raha!” Mangal maushi announces in her booming voice, as Pradnya Teacher begins the morning prayers. “Good morning students!” Pradnya Teacher shouts over the din of all the students bustling to line up in the narrow hallway. “Good morning teacher!” Siddhika shouts along with her classmates. “Don’t yell, students! Answer quietly,” Pradnya Teacher retorts, “Stand straight. Hands at your sides. And start.” Siddhika begins reciting the national anthem and then Sanskrit and English prayers that they learned on their first day of class. 

 

    Page 99 also nicely provides a window into my writing process. I eased myself out of research by drafting ethnographic vignettes from my field notes to convey what life of burgeoning multilingual students is like in India. Reflecting on this practice in the process of beginning to write my dissertation now brings a smile to my face. I remember my confidence growing by returning to my notes and making cohesive analytical excerpts emerge to begin my writing stage. As this exercise increased my momentum and enthusiasm to continue writing, the lingering traces of imposter syndrome began to disappear.

    It was after drafting this passage and getting favorable feedback from my committee that I then decided to use vignettes for prologues and epilogues in each chapter of my dissertation, honing my skill and passion for narrative writing to convey my research and analysis. My dissertation explores different avenues of multilingual life and studies in Pune, Maharashtra and after receiving constructive comments on this passage I more confidently included analyses from some unconventional methods such as map making and autoethnography throughout various chapters. I like to think that this passage is the first trial and permission I granted myself to creatively craft a dissertation that spoke to my interests in communicating my analyses, present my research experiences, and the voices of my interlocutors through thoughtful and novel ways.

Jessica Chandras. 2019. “Multilingual Practices, Education, and Identity in Pune, India.” George Washington University, Ph.d dissertation.

Jessica Chandras, Visiting Assistant Professor of Linguistic Anthropology

jessicasu87@gmail.com

James Costa on his new book, Revitalising Language in Provence

http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-111924353X.hbtml

Interview by Sandhya Narayanan

You mention from the beginning that this book is not an ethnography of language but a critical reflection on language revitalization research. Was this your plan from the very beginning? What was your approach to writing this book, starting from your original research to envisioning what the final product of this monograph would be?

 Well, the book does result from ethnographic fieldwork, but in the end this is not how the book was framed, for a number of reasons. The main reason, then, was that I was looking for ways to interpret what I was observing, and I could find no satisfactory approach. I guess at the time I needed a framework to understand what language revitalization was, what it was about, and back when I started my PhD 2006 the two main currents were either works on endangered languages and, soon afterwards Heller and Duchêne published Discourses of Endangerment. I found neither approach entirely satisfactory, so I felt that, to paraphrase Bourdieu, I needed to constitute and problematize my own object, rather than be constituted by it. Hence the largely historical parts that seek to retrace the emergence of a reflection on language revitalization in linguistics and anthropology on the one hand, and the parts that try to retrace the birth of a language movement in Southern France roughly from the 16th century onward. It was only then, I felt, that I could say something worthwhile about what people were doing with language in Occitania, from a perspective that was my own and not that of language endangerment or critical sociolinguistics in the sense of Discourses of Endangerment. Continue reading

Perry Gilmore on her new book, Kisisi

Kisisi Cover

Press link: http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-1119101573,subjectCd-AN43.html

Kisisi was published in cloth, paperback, and e-editions by Wiley Blackwell in 2016

Interview by Alma Gottlieb

reposted from her website: http://almagottlieb.com/2017/05/interview-with-perry-gilmore-about-kisisi-our-language-the-story-of-colin-and-sadiki/

Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki chronicles a charming and, indeed, remarkable friendship that developed between two five-year-old boys—one (Sadiki), the son of a traditionally pastoralist Samburu family in Kenya working as a wage laborer for wealthy British landowners; the other (Colin), the son of a white American couple of means, both students, living in Kenya for 15 months of graduate research.

When they first met, the age-mate boys found themselves drawn to one another . . . but frustrated by their lack of a common language. Slowly, they developed their own language (dubbed “Kisisi” by Colin’s mother, Perry Gilmore), combining bits and pieces of Swahili and English into a constantly-evolving pidgin that they, alone, understood. Narrating the development of this unique pidgin, the book combines the engagingly personal voice of a proud and loving mom with the sharp observer’s eye of a trained anthropological linguist.

Renowned linguist, Deborah Tannen, has this to say about the book:

It’s part linguistic analysis, part gripping story of culture contact, part deeply moving memorial to a life tragically cut short. This book will fascinate anyone interested in language, children, or human experience.

The 136-page book has five chapters, and Gilmore writes like a dream. Once you start it, I dare you to put it down.

You can find a link to a sample chapter here (“Uweryumachini!: A Language Discovered”):

If you’d like to request an exam copy for a course you teach, follow this link.

You can find Perry Gilmore’s contact information here.

I recently interviewed Perry Gilmore online about the book. Here’s what she had to say (AG = Alma Gottlieb; PG = Perry Gilmore):

PG portrait

Perry Gilmore

 

AG: In the Prologue, you write of Colin and Sadiki:

[T]heir invented language helped them construct new identities and resist, transgress, and transform the marked postcolonial borders and harsh inequities of economics, race and culture that engulfed them and dominated the social power relationships and language ideologies that engaged all aspects of their daily lives (xvi).

As such, you call the book

a human story of irrepressible expressive creativity and the politics of language and oppression . . . an ethnographic exploration of young children’s critical and resilient discursive agency in their innocent yet effective quest for language equality and a place for their friendship on the rigid borders of their vastly different language and cultural worlds (p. xix).

Similarly, in the final chapter, you write:

“the children’s language . . . [created] opportunities for them to cross deeply entrenched colonial borders as effective change agents and as an official effective language policy makers” (p. 95).

Those are impressive claims. How would you respond to skeptics who might doubt the ability of five-year-old children to disrupt the intertwined and entrenched legacies of colonial domination and racism in East Africa?

Colin and Sadiki Planning a Pretend Hunt

Sadiki (left) and Colin (right) planning a pretend-hunt

PG: I agree that these are impressive claims! But I am convinced that they are reasonable and accurate insights about the social dynamics that Colin and Sadiki’s border-crossing friendship generated – for them and for those around them.

In the early pages of my book, I express the hope Colin and Sadiki’s story will be able to amaze the reader. The boys’ story urges us to look more closely and see all children with a little more awe, wonder, and respect.

I, myself, was almost incredulous when I first discovered that, before two months, the children were communicating non-stop and with great facility in a Swahili- sounding language that only the two of them understood. My own shock, disbelief, and curiosity prompted me to record their language carefully and document the full range of their social interactions. In 1975, when these events occurred, I, myself, was doubtful that Colin and Sadiki – at only five years of age – could actually be displaying such creative linguistic virtuosity, strong agentive social roles, and active resistance to the existing language ideologies and conventions that surrounded them.

Having been an elementary school teacher for six years, a language and literacy curriculum developer for school-age children, and a graduate student in developmental psychology with a focus on language acquisition, I had a strong background in child development and behavior. All that I had ever read about children and about language at that time completely defied what I was witnessing.

In Kisisi, I present what I hope is a range of convincing contextualized behavioral evidence to demonstrate not only the children’s language virtuosity but also their effective and impactful social agency. No doubt, some might be skeptical about the ability of two five-year-olds to interrupt an entrenched and oppressive colonial order. I, myself, initially struggled with these more speculative ethnographic insights. For example, I could answer questions about “what” they were speaking with empirical linguistic descriptions that identified specific lexical innovations and new syntactic constructions. I could answer questions about “how” they constructed meaning and negotiated shared information in an empirically detailed discourse analysis that, line-by-line, examined their turn-taking utterances. However, to answer questions about “why” they chose to invent and continue to use their own private pidgin language instead of the Up-Country Swahili that they were expected to use, I used an ethnographic analysis that is necessarily more exploratory in nature and more interpretive in identifying underlying meanings.

A skeptic – or any reader, for that matter – could, and probably should, question my ethnographic interpretations about the children’s resilient and transformative agency. It was my task in the book to provide enough of their story to convincingly demonstrate their effective resistance in a rich description. I hope I accomplished that. As with all ethnographic work, however, I did not and cannot “prove” my analysis; instead, I explore its underlying meanings.

The case of the boys’ friendship, and the ephemeral invented language that helped create and sustain it, presents a provocative extreme along a continuum of possibilities in examining language choices and behaviors in social practice. The example also provides a lens for understanding how young members of language communities use and think about language – how they clearly exercise language choice, change, and possibility.

It is only in recent years, especially in the new and growing field of the anthropology of childhood, that children’s agentive behavior and early language ideologies have been recognized and explored. In earlier anthropological studies, children had generally been seen as the recipients of generational cultural transmission, rather than seen as contributors toand co-constructors of their own worlds. The role of children as language innovators and de facto language policy makers has been largely understudied, undocumented, and even ignored. This case of language invention provides documentation of children’s language creativity; gives insight into the agentive roles of children as language innovators in multilingual contact situations; and sheds new light on questions of language genesis, change, shift, and maintenance.

Even two-year-olds make their own decisions about language choice in multilingual settings. For example, in my Indigenous language work in Alaska, I saw young Yu’pik mothers in tears when their two-year-olds could understand everything their mothers said to them in Yu’pik, but would only answer in English. Somehow, much to the pain of their families, these very young language learners had made their own decision to choose the dominant English language over their Alaska Native heritage language. Examples like these are widespread and clearly demonstrate that very young children can and do resist existing language ideologies and exercise their own language choices.

Colin and Sadiki’s isolated and remote rural situation contributed to their more extreme language innovation, collaborative language choices, and social practices. I have argued that the children, by choosing to sustain, expand, and develop their own private language, resisted the dominant language ideologies that represented the hegemonic, racialized, post-colonial order of newly independent Kenya. Their public uses of their private language made a symbolic statement about what I describe as their “cultural critique” of an oppressive regime in which their own cross-racial friendship was considered by many as a violation of social norms. The boys refused to docilely participate in the existing colonial order and rejected the Up-Country Swahili language that was designated to keep that order in place. They resisted being socialized into a language ideology they rejected, and instead created a new language ideology that allowed a safe and celebrated space for their friendship. Sadiki and Colin used their language to deconstruct a colonial culture of fear and silence and reconstructed their own counter-culture of courage and voice.

Their resistance and language ideologies may not have been articulated with theoretical vocabulary, but they were boldly enacted. The boys did not resist through anger or aggression. Instead their effective, border-crossing agency was accomplished through loving verbal art and play. Their joy-filled language practices challenged the oppressive colonial culture that surrounded them, identifying them as a distinct and separate speech community that valorized its own social justice values and allowed a space for their treasured border-crossing friendship.

Colin & Sadiki-Proud Pretend Hunters

Colin (left) and Sadiki (right)–proud pretend-hunters

AG: What a persuasive response! I dare a reader to remain unconvinced. . .

In the book, you point out that, until recently, scholars of language overlooked children’s linguistic experiences as unimportant. How does your book contribute to developing scholarship about children’s language practices? Does what you observed about the development of Kisisi suggest anything about the origins of our species’ linguistic abilities?

PG: For centuries, speculations about the origins of human language and the genesis of new languages have presented daunting questions for philosophers, language experts, historians, and scientists. These questions had always fascinated me. My primary reason for being in Kenya in the first place was to study baboon communication. This type of ethological fieldwork was in part driven by a fascination for primate studies and its potential for illuminating the origin of language in the human species. The study of nonhuman primates in their natural habitat was a relatively new research practice at that time. Naturalistic, long-term primate studies promised to be a valuable source of information concerning possible models of early hominid behavior and communication. I had no way of predicting that it would be my son’s unplanned and serendipitous close friendship with his Samburu neighbor that would offer me an even more provocative language origin story!

Ethnographic studies of young children’s language socialization were just beginning to emerge as an area of interest and significance. In striking contrast to earlier widespread Piagetian language studies, which characterized children as developmentally egocentric and incapable of modifying their speech for an interlocutor, newer observational studies showed strong socio-centric abilities of very young children and even babies. For example, Elinor Ochs (1977) demonstrated that her infant twins were able to take conversational turns and repeat each other’s pre-linguistic babbling utterances. These findings in the late ‘70s defied the long-held Piagetian claims of egocentrism. Of course, Ochs’ work had not yet been written or published when I witnessed Colin and Sadiki’s socio-centric language invention.

The infamous “forbidden experiments” recounted by Herodotus and others, the failed and poignant attempts to teach feral children to speak (e.g., Itard’s Wild Child, and the case of Genie), questionable research proposals designed to create a new pidgin language by isolating speakers of different languages on a small island (e.g., Derek Bickerton), the study of a new sign language created by deaf children in Nicaraguatwin languages – all these cases were seen to hold the promise of finding the secrets of language origins and genesis. The study of pidgin and creole languages has similarly been seen as a fascinating place to see language develop and change over time.

The study of Colin and Sadiki’s language adds to this literature in captivating ways. It is a rare, first-hand account of an emerging language-in-the-making. Most of the examples of “new languages” are anecdotal and discovered after the fact. I was in an unusual situation whereby I could document the boys’ language practices as they occurred over time. Invaluable also was the benefit of seeing all of their behavior in social context. The ethnographic details of their situated everyday language practices were unique compared to other studies. These ethnographic data allowed for a more “emic” interpretation of the functions, uses, and meanings of their communication in context. This “ethnography of communication” approach enabled me to describe the children as members of a vibrant (if tiny) “speech community” who used their new language for specific purposes and in specific situations. I did not simply provide a structural description of their “language” in a vacuum but in the context of their complex, multilingual social life.

What can Colin and Sadiki teach us all about human language and about children’s language? One reviewer, a linguist and pidgin/creole scholar, has commented that Kisisi “shows that two five-six year old children can create a new grammatical system” and it “can happen fast.” I suggest that the boys can teach us many things about children and language. What seemed to me at first to be a small and simple story of two children inventing a language turned out to be a story that was complex, nuanced, and multilayered. Their experiences raise many profound questions causing us to rethink common assumptions about children and about language. Their “not-so-simple” story provides provocative insights about some very big ideas concerning language origins, children’s innovative language competencies, and the significant role of play and verbal art in language genesis. Their experience provides compelling evidence concerning the agentive roles that very young children can exercise in language and culture resistance, choice, and change.

Sadiki and Colin’s language began in response to a pragmatic need to understand each other in order to be playmates and friends. Their early genesis of an original, simplified Swahili pidgin served that immediate function, facilitating their play and budding friendship. As time went on and their close bonds deepened – even as they had learned and used other local languages – they continued to use and expand Kisisi, its linguistic form and structure, and its semiotic functions. It was fun. It was secret. It was theirs. It was an artistic verbal spectacle that surprised and captivated unsuspecting audiences. Their new language bonded them as much as it reflected their bonds. They created a secret language with a public function. Through their language use, they carved a new, exclusive, and symbolically resonant space, a separate universe for their controversial friendship.

Their experience taught me that we scholars of childhood need to view all children’s language, in its many complex forms, as inevitably intertwined with the lives and meanings of the children who use it.

Colin & Sadiki Closing the Paddock Gate

Colin (left) and Sadiki (right) closing the paddock gate

AG: You lived in Kenya, where the events described in this book occurred, some 40+ years ago. Some people might think that the data are too old to be relevant; others might think you’ve forgotten too much by now to write accurately about the events. Can you talk about the advantages of waiting so long to write about past events?

PG: Producing what Johannes Fabian would describe as a “late ethnography” that (re)presents and interprets historically situated events and practices, I have written this account forty years after I experienced it. I had deliberately accumulated a substantial archive during my time on Kekopey Ranch in Gilgil, Kenya. Like so many who had come before me, I intended to write a book about my time in Africa–although I originally thought my book might be about my life with the baboons I was studying. With that in mind, I was very meticulous about keeping lengthy journals and records. I also kept carbon copies of all the letters I wrote to friends and family back home. And I kept copies of the audio cassette voice letters we regularly sent back and forth to the States. Those voice letters included rich descriptions of our activities and environment, as well as many instances where Sadiki and Colin told jokes, recounted events, and sang songs for Colin’s grandmother, other relatives, and close friends. Because I was fascinated with their new language, I made regular tape recordings of Sadiki and Colin’s language interactions in a range of contexts and kept detailed notes about and translations of their developing language.

At the time, I was a professional writer for a nationally funded educational laboratory, Research for Better Schools, Inc. (RBS). I was on leave to do the baboon research but was able to do freelance writing for RBS drawing on my Kenya experiences. I mostly wrote children’s poetry and short stories for an anthology for a reading and literature curriculum we had been developing. (I had a wonderful supervisor at RBS who arranged for me to continue as a long distance writer on our project. This was amazing since it was long before fax machines, e-mails, Skype and scans! The international packages took six to eight weeks to arrive at their destinations.) I did this writing for the entire time I was in the field. The poetry and stories I wrote were largely focused on the boys and necessarily captured many subtle details and evocative descriptions of their daily life events.

The letters, journals, notes, recordings, and RBS writings all provided an extremely rich archive for me to draw on, decades later. Even forty years on, the accounts seem vibrant and vivid, and the now-digitized recordings bring the children’s giggling voices right into the room. I also maintained a growing library of local books, newspapers, documents, and articles that captured the local colonial life of the period. Furthermore, I drew on the parallel memories of many colleagues, friends, and Sadiki and his family, who lived with us in Kenya at the time. Many of them were kind enough to read early drafts of the book and/or talk with me about these past times and events.

You ask about the advantages of waiting to write about past events. One of the most exciting advantages of writing the book now is that over these decades, the field has grown so rich theoretically, and that has allowed me a range of theories, concepts, and language to work with that did not exist before. When I was first examining their behaviors, we didn’t really have the theoretical frameworks or the critical language to fully describe or understand what the boys were doing. Post-colonial studies, critical ethnography, language socialization, power and hegemony, decolonizing methodologies, agency, resistance and language ideologies didn’t yet exist as areas of study. I was better able to capture all aspects of their profound and complex story by relying more heavily on more recently developed ideas as central issues in telling their story. It was as if the field finally caught up to the boys!

AG: Ha, yes. We sometimes talk about scholars being “ahead of their time.” In this case, two five-year-olds proved “ahead of the scholars’ time”!

In that regard, in the Epilogue, you suggest that Kisisi offers pedagogical implications for language learning (including bilingual education) that could prove useful to teachers of students at various levels and in various contexts. Can you share some specific ideas you might have along those lines?

PG: Ethnographic inquiry about children’s language practices can inform and often enlighten educators. Ethnography can expose children’s language competencies that hide in plain sight, often unnoticed and unimagined. Kisisi can provide one ethnographic account of young children’s competencies that might help teachers look at their own students differently. Teachers might be encouraged to use an ethnographic lens in their own daily pedagogy. An ethnographic eye can reveal otherwise unseen or unrecognized competencies. Ethnographies like Kisisi can present strong counter-narratives to a dominant, destructive, deficit discourse that unfortunately persists in many educational settings. In a time when deficit arguments continue to hang heavy in US educational circles – fueled, for example, by the so-called “30 million word gap” research (Hart and Risley 1995, 2003), which falsely argues that low-income children in the U.S. at three years of age have been exposed to millions of fewer words than have been their wealthy counterparts – it’s a good time for teachers to use an ethnographic eye to confront the unequal power arrangements that obscure the potential linguistic talent, virtuosity, and strength we need to recognize and nurture in all children. By paying close attention and documenting children’s everyday talk, teachers can identify competencies and start to work from from a resource-rich stance rather than a deficit bias. All students come to schools with naturally creative and flexible multilingual and translanguaging capabilities. Colin and Sadiki are not unique. They demonstrate the fluid language abilities that all children are capable of. What is needed is a safe and respectful space to use language(s) in ways that enhance rather than threaten children’s identities and ideologies. When teachers create those meaningful contexts, language learning and use will flourish.

AG: Speaking of which . . . President Trump began his presidency with an executive order founded in deep suspicion of immigrants and refugees. Your book seems founded in the opposite aim: the urge to find the common humanity linking young children from radically different cultural traditions, historical contexts, economic resources, and life options. Have you had any reactions to your book from readers who might have approached it from something closer to Pres. Trump’s position of skepticism? More broadly, do you think your book, and others like it, can make inroads among those who hold deep convictions about the unbridgeable divides separating people via discourses of “otherness”?

PG: In an era of division, I have had very positive responses to Colin and Sadiki’s story. I believe the boys touch a place of hope and optimism in the hearts of those who have read the book. In this Trump era, Sadiki and Colin’s story reinforces a vision of building bridges, not walls. I think it sparks a yearning for deeper human connections with the “other.”
Colin and Sadiki Running in the Tall Grass w Perry Gilmore

Perry Gilmore, Colin and Sadiki walking through tall grasses

AG: Who do you hope will read this book—among scholars/students, policy makers/politicians, and the general public? What’s your fantasy for the impact that this book could have, if it were read by the right people?

PG: I hope a wide array of people will read the book. The two boys offer us a beautiful lesson in humanity. Love and play are at the heart of their creative language virtuosity and their healing, social justice transformations. I hope those who read the book will forever after watch all children with more awe and wonder! Linguists, anthropologist, educators, policy makers, and the general public can all find something in the book for them. The boys have left us a unique gift – a rare language legacy; and a human story of irrepressible expressive creativity and resilience in challenging the politics of language and oppression.

And, finally, I wrote this book as a memorial tribute to my son, Colin Gilmore, whose life was cut short by a drunk driver when he was only 18 years old. One clear hope of mine is that readers will remember Colin and the courageous and loving lessons he and his dear friend, Sadiki, left us.

Kit Woolard on her new book, Singular and Plural

https://global.oup.com/academic/product/singular-and-plural-9780190258627

Interview by Ilana Gershon

The title of your book, “Singular and Plural,” invokes familiar grammatical categories, but the subtitle “Ideologies of Linguistic Authority….” suggests they have another meaning here. Why did you choose that title, and what do those terms have to do with linguistic ideologies?

Those two terms cropped up so centrally in public discourse about the Catalan language during my fieldwork that it was hard to resist a linguistic pun (and I’ve always had a weakness for those in my titles, anyway). Among historically minoritized languages, Catalan has made an unusually successful bid to become a public language since Catalonia regained political in 1979. That change has involved not only political institutions, but also a shift in the ideological foundations of linguistic authority, and that shift has been from stressing linguistic singularity to plurality.

Traditionally, Catalan has been defended as Catalonia’s “own” language and billed as the defining criterion of the distinctive essence or “singularity” of Catalans as a people. But for more than half a century now, the majority of the population has been of immigrant, non-Catalan speaking descent, creating an uncomfortable ideological tension. Since the turn of the millennium, there has been a trend to talk about Catalan society as pluralistic and plurilingual (in pointed contrast not just to monolingualism, but to “bilingualism” with Spanish). Catalonia is now defended – and marketed – as at one and the same time linguistically singular (with the Catalan language as a distinctive brand), and socially and linguistically plural: more open, multifaceted, and fluid than Castilian Spain. It’s important to grasp this in order to understand the surprising strength and complexity of the Catalan sovereignty movement, which is coming to a head right now, with a referendum on independence set for October 1 that has been declared illegal by the Spanish government in an unresolved standoff.  Most outside political commentators try to impose on this either a traditional Romantic nationalist vision of a clash between two primordially distinct ethnolinguistic groups, or else a purely economic motivation, but neither captures the actual, more complicated dynamics, especially their sociolinguistic dimension.

In this age of Brexit, Trumpism, the National Front, etc. outsiders are always surprised and skeptical that there is no xenophobic, anti-immigrant rhetoric in the Catalan independence movement, but there really isn’t (which is not to say that there’s no xenophobia in Catalonia, that’s another story.) This is not a nativist social movement, and that’s consistent with the developments in linguistic ideology that I found in the period just before the current sovereignty movement broke into the public eye.

To understand the basic argument of your book, readers have to understand language ideologies that locate their authority in authenticity versus ones that locate their authority in anonymity, and how these two forms are co-constituted.  Could you explain these and their significance as though to a curious and enthusiastic undergraduate (who isn’t even tempted to text and is nodding vigorously)?

That would be a pleasure…language ideologies allow one language rather than another to look and sound authoritative, giving institutions and speakers legitimacy and persuasive power in people’s eyes and ears. That power is why such ideologies are important (so I hope you won’t be tempted to text yet). What I call anonymity and authenticity are just two of the possible ideological bases, but these are the ones that have dominated in modernity. Languages that draw on the authority of “anonymity” are represented as neutral, belonging to everyone rather than any place or group in particular, able to express any perspective, and available for all to take up. Not surprisingly, they are the dominant languages. We use the term anonymity to capture the way they can come to be perceived, quite literally heard, as a deracinated “voice from nowhere.”

In contrast, the value of ideological “authenticity” is reserved for languages heard as the voice of someone and somewhere very particular. Linguistic authenticity belongs only to speakers who can claim to be rooted in that particular experience. And in turn the language is taken to be suitable for expressing only that particular perspective. So, authenticity ends up limiting the range of a language and its speakers in the name of valuing it, and creates a sense of illicit appropriation on the one hand or betrayal of one’s true self on the other for those who break the mold. This means that these language ideologies are not just important public matters, they can also be intimately intertwined with individuals’ sense of identity, and bring them personal pain as well as joy, as my informants poignantly recounted to me. (Are you still nodding in vigorous agreement?)

Ideologies are historical creations that take work to sustain, and they can change over time.  I found such changes across the lives of my individual informants as well as in public controversies, and even in linguistic humor, one of my favorite sources of evidence for language ideology. The struggle between Catalan and Castilian for social terrain and persuasive power used to be waged mostly in terms of authenticity – that “singularity” and territorial rootedness of Catalan –  but now there are competing claims to anonymity and cosmopolitanism made for each language. Catalan activists work to debunk Castilian assumptions of the privileges of linguistic anonymity – ‘it’s just a more useful language for everyone; let’s be rational’ – at the same time as linguistic policy and use of Catalan in schools has disrupted the constraints of authenticity that prevented immigrant-descent “New Speakers” from taking it up. I was especially struck by an emerging conception of what I think of as a post-natural sense of personal authenticity as a project, in place of the traditional Romantic vision of the essential, primordial self wedded to a first language. This newer DIY self, no doubt linked to the neoliberal vision of which we are often critical, values willful choice and multilingualism in place of a primordial and seemingly natural relation to language.  I saw this new stance as much in my interviewees’ accounts of how they grew from their earlier monolingual selves as children of working-class immigrants to comfortable bilinguals or multilinguals as I did in public rhetoric. This is one of the ways in which the conception of Catalonia as “plural” appears.

Part of what makes this book such a valuable and insightful take on language ideologies is that you build on decades of research in which you can explore how people’s attitudes and practices have changed over time.  In addressing changes to how authenticity and anonymity are co-constituted, you evocatively claim in your conclusion that “Around the world, people are no longer so certain just what a normal language is.” (304)  How has this uncertainty affected people’s relationships to theirs and others’ linguistic identities?

Catalan speakers and activists have long wished that Catalan could just be a “normal” language, and they even call the goal of extending the use of Catalan “normalization.” By “normal” they mean a language that is used routinely, without fanfare, in any domain of social activity by anyone. In “normal” societies, the thinking went, people “normally” use just one language for all their communicative purposes. We linguistic anthropologists take it for granted that such anonymous monolingual normalcy rarely actually occurs, and where it does it takes work to maintain. But dominant state nationalism became so banal, as Michael Billig has put it, that the work of constructing this “normalcy” remains as invisible to many social scientists and political commentators critical of minority linguistic movements as it does to everyday speakers.

Our era of globalization is unsettling such assumptions. The “normal” languages of the European nation-states, even the larger languages like French, German, and even Spanish that were the model for this normalcy that Catalanists longed for, have surrendered economic, educational, and media functions to global English.  It’s now “normal” for university programs throughout Europe and the rest of the world, and not just post-colonial societies, to function in English; for scholars and professionals to have to publish and work in English or perish; for people around the world not just to consume but to produce even transgressive cultural forms in English. The idea of a standard variety as somehow naturally the best form of a “normal” language has also been challenged by the so-called superdiversity resulting from large-scale transnational immigration as well as the digitally mediated celebration of nonstandard forms, whether in Sheng, AAVE, Estuary English, Rinkeby Swedish….  So, in many parts of Europe and beyond, some formerly taken-for-granted, valued forms and functions of “normal” language are in doubt. This shakes foundations of privilege and of institutions and also creates new forms of inequality and exploitation. But it also opens up ideological space for individuals to form new relationships with a broader set of linguistic forms, and to take pleasure in doing so. I’ve never been known as an optimist about anything, but this is a positive aspect of what I’ve seen developing in late modern Catalonia, in the decades since I first started my research there.

Quite a bit of research on bilingualism privileges high school students’ language ideologies and linguistic choices, yet your longstanding fieldwork in Barcelona shows that this might overlook how language ideologies change over a lifetime.  What does your decades-long research reveal about how language ideologies transform, and why focusing on high school might be too limiting for certain questions?

In hindsight, I guess it’s obvious that people change and we’re not all who we were in high school (fortunately, usually). By the same token, people’s stances toward languages can change, and their uses can follow as they move into the workplace, higher education, romance, parenting. But our sociolinguistic research has put such weight on that adolescent period as both fraught and decisive – for good practical as well as theoretical reasons, and yielding great insights – that I for one lost sight of the obvious. Maybe I should be embarrassed to admit how surprised I was when, twenty years after I had last seen my teenaged informants as pretty determined monolinguals, sometimes ashamed and resentful about the challenge of entering a Catalan-speaking social world, a number of them told me how they had left those fears and constraints behind: “Me, I’ve changed a lot!”  Children of immigrants who had felt shut out from Catalan as teenagers, whether by others or by their own fear of failure, spoke as adults of their pride in exercising new linguistic skills and in leaving behind shame about mistakes and inauthenticity as childish concerns. Of course, change can go in the other direction as well, and ethnolinguistic lines can harden just as they can blur, but most of my interviewees told me of their pride and satisfaction at what they saw as growing up linguistically.

I’d like to take a moment to mention the tremendous gratification that returning to my research site and finding these earlier informants twenty years later brought me. Maybe this is familiar to more traditional anthropologists, but I do urban ethnography in a metropolitan area of some four million people, using a patchwork of methods.  I had little expectation of finding the students from a high school classroom study twenty years earlier (and we could talk another time about the social conditions both of my expectation and the outcome). It was the most moving experience of my research career to get their phone calls or emails (some from Australia and England) answering the letter I had sent to their old addresses out of the blue, and to talk with them and learn what thoughtful, complex adults had grown from the perennial teenagers of the ethnographic present engraved in my mind. One of them still had the notebook I had given each one at the end of my research when they were fourteen, and he showed me that he still used it to jot down brief ideas for his music projects. In fact, he just emailed me this week to say again how much it meant to him as a teenager and still means to him now – thirty years later! – that someone came from such a distance not only to ask about a teenager’s opinions and experiences but to write them down for other people to learn about. I hope he finds that I did justice to them in this book.

Elizabeth Keating on her new book, Words Matter

Words Matter: Communicating Effectively in the New Global Office by [Keating, Elizabeth, Jarvenpaa, Sirkka L.]

http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520291379

Interview by Ilana Gershon

Since the book is written for a general audience, could you say a little about how you would explain the book to linguistic and media anthropologists who are considering using this in a class, and want to know what it is about.

For teachers of linguistic anthropology concerned with having an impact on students’ understanding of language and culture, especially beyond the classroom, this book links the classroom with the paid work world. Concepts and methods in linguistic anthropology are highly relevant to job skills. For one thing, there is understanding how local one’s own communication habits and expectations of others are. For another, understanding how communication really works builds better skills to repair misunderstandings. This book rather unabashedly makes a connection between learning about linguistic anthropology and becoming a more flexible, interested cross cultural communicator. One of the main points in the book is that because of technology, many people are working in virtual teams, or virtually with colleagues in other places. This results in little face-to-face time, or time to hang out and learn about others’ habits, preferences, and life stories. There’s little environmental context. Without the ability or time to learn from each other, there is a role for linguistic anthropology principles to play in generating understandings. I’m thinking of general principles like how people do things with words, that meaning is negotiated, social roles, socialization, the workings of convention in meaning, common ground and context, etc. In the book there are examples taken from engineers’ workdays, engineers trying to design things together in virtual teams, while living and working in four different continents.

The value in the classroom is the application of linguistic anthropology concepts to the engineers’ struggles with their inadequate communication model.  The book proposes a better communication model based on linguistic anthropology. We discuss how culture affects language use, with examples from the engineers and from other researchers’ work. To take a simple example, if the students have never thought about differences in question asking behavior—that it might not be felt to be appropriate in a certain group to ask a question (or only appropriate for the boss to be asking questions)– they could have unpleasant surprises at work if they assume that an absence of questions means everything is understood.

In most linguistic anthropology and media classes, students are preparing for many different types of careers, some in similar settings to the engineers. It’s useful to have a way to link linguistic anthropology to students’ desire to prepare themselves for work after university. When my co-author asked one of her graduate business research assistants to read the draft book manuscript, he said afterwards that he didn’t think he should be paid, since he learned so much. Another reader from the business world said he finally understood the reason behind his colleague’s “exasperating” behavior of not asking questions.

 

How do you think your focus on engineers in particular shaped your ethnographic exploration of cross-cultural communication?

The focus on engineers shaped our engagement with cross cultural communication in several ways. The first group of engineers we studied in Houston were suspicious of the situation thrust on them by management—that they had to work with a group of engineers across the globe who had unfamiliar habits and approaches. The engineers in Houston were already under a lot of pressure to build a state of the art energy plant under time, budget, safety, and environmental constraints. Working with engineers in another part of the world made their job even more challenging, because they had to work with them in a virtual sense, that is, they couldn’t sit side by side or cubicle to cubicle; they couldn’t see what was going on (puzzled expressions or problem sequences) and participate in so-called informal learning. The engineers they were suddenly working with were in a country where man hours were cheap and materials had always been expensive and scarce (so much so that in former times the engineers in that country could go to prison for using too much steel, they told us). But the Houston engineers lived in a country where it was the reverse: materials were cheap and people expensive. Imagine these two groups designing an energy plant together. One group is assuming a design requiring many maintenance operators, and one requiring as few operators as possible. How to become aware of the other’s habitual ways of thinking before too many hours of design work are done? There were also differences in how you show someone you respect them (by saving time or by spending time?) Although technology was making these work collaborations possible, technology was also a handicap to the engineers being able to learn about each other. This affected how we approached the topic of cross cultural communication. The space of collaboration, the technological interface of computer screens and phone sets, was uniformly absent of distinct cultural cues.

When we looked, through a linguistic anthropologist’s research-based view of language and meaning, at their attempts to better communicate, it was clear that their communication model was faulty. They professed the familiar conduit model of communication. They tried to fix problems by being “more clear and direct.”  We focused on: How could the engineers approach their collaboration with a view of language, not principally as a conduit for information, but as a tool with many other capabilities?

 

Could you say a little about the experience of writing with someone from a business school? I know of many collaborations between anthropologists and scholars from other disciplines, but this may be the first I have come across of an anthropologist authoring with someone from a business school who is not also an anthropologist (since business schools sometimes show remarkably good taste and hire anthropologists). And I am curious about how this shaped some of the challenges of writing a book together.

This is a great question.  First let me say that I gained a lot in the process. My colleague is not a specialist on language, but rather on virtual teams and management. Her focus is on how people can most efficiently achieve short and long term goals in a business profitability and creativity sense. She was focused on the practitioner aspect at all times, and fairly uninterested in the minutiae of language dear to a linguistic anthropologist’s trade. The authority of our findings in the book had to depend more on assertions linked to prior language research rather than relying on discovering the findings through a very detailed data analysis of the engineers’ conversations and documents.

My business colleague continually reminded me that business practitioners have minimal time to read added material, and they operate in the “three power point slide” framework. After experimenting with different ways to join business and linguistic anthropology goals, we decided to use the engineers as actors in the narrative to keep the content focused on situations likely to be familiar to a reader, or situations that a reader has already experienced and been frustrated by. We created the phrase “Communication Plus” (for communication plus culture) to convey to the reader that they already have a great deal of knowledge about communication in their own culture, but they have to add knowledge about culture’s influence on communication.

It was necessary to take a prescriptive stance in the book in order to justify a practitioner’s time spent invested in reading the book. A lot of the engineers we worked with read poetry and appreciate literature and social science, but they also appreciate getting expertise in a manner they can immediately use. Business authors have no problem being prescriptive. My co-author would have been happier if the book was very short, with very short paragraphs. I felt it was necessary to have as much material about language and anthropology as possible. I am happy to say that over the course of the time writing together, my business colleague became convinced of the power of the close analysis of transcriptions of conversation, in this case conference call meetings. I became more aware of the pressures on people to perform in the constantly changing, globalized work world. Cross-disciplinary research and writing requires extra investment in time for the authors, managing differences and gaining some knowledge of the other author’s vocabulary, research goals, validation standards, methods, even what counts as a ‘finding’ or what’s cool. Similar to the engineers, we were both frustrated with each other’s practices and habits of thinking at times.

 

Are there insights you had about the interactions you observed that you were unable to write about because it would require too much specialized knowledge on the part of your readers to explain the ideas adequately?

I was not able to write about indexicality in a way that showed the importance of the concept and its ubiquity in communicative encounters. It’s a very abstract term that most people haven’t encountered before. I found that Garfinkel’s notion of ritual status degradation was very useful in analyzing what many of the engineers complained constantly about (feeling treated as non-humans by others due to the symbolic expression of respect taking a different form). Although Garfinkel meant something grander like pulling down the statue of Lenin or politically motivated imprisonment, the notion of ritual status degradation gets at the great seriousness of “small” slights like problems with greeting rituals among the engineers. No salutations in emails provoked surprising anger.

Similarly, I found that Goffman’s notion of “spoiling” identity was a useful way to analyze problems I saw the engineers experience when they disagreed about what the “right” (“good engineering”) design was, conflicts that became intractable because “wrong” was just different or unfamiliar. Writing about ritual status degradation and the spoiling of identity didn’t work well in the book, though. What worked better was a discussion about cultural differences in theories of the person (ideas about personhood that explain differences in things like greeting patterns and why the wrong pattern can be so offensive). It worked well to discuss the idea of language as action (looking beyond content of utterance and the referential function of language). I would have liked to bring more conversation analysis principles into the book.

 

Since the 1980s, anthropology has had a vexed relationship with the culture concept – often to the surprise of people outside of anthropological circles. In this book you talk about culture and cultural misunderstandings without any caveats, and I am hoping you can say a little about your embrace of culture as a strategic decision or intellectual commitment.

I’ll illustrate some of the problems you are alluding to with an anecdote which addresses your question. My co-author and I were working on an article for an engineering journal, before we began the book. She said, “okay, we have to define culture.” I stared at her, incredulous. Isn’t this the honorable work of still generations to come?, I thought. Isn’t this misdiagnosing the solution to our ignorance? She didn’t see the problem, not having been a party to the discussions anthropologists have about this (discussions as you say “to the surprise of people outside of anthropological circles”). The engineering journal reviewers also insisted on a definition, as part of their editorial job of questioning our scope. I got inspiration from Duranti’s and Keesing’s discussions about culture, and we added reference citations for Schein of MIT’s work on organizational culture,  Foucault’s work on institutions, Wolf, Bourdieu, Bateson, Parsons, Kuper, Lave, Garfinkel, and Henrietta Moore’s piece on concept-metaphors in anthropology.

A second anecdote concerns what happened each time we went to an engineering firm to introduce ourselves and get started collecting data. In the beginning of the project we were three, and we arrived on site together: a business professor, an engineering professor, and an anthropology professor. After the introductions, the engineers invariably focused all their attention on me (of course business and engineering were already quite familiar to them, but for those of us experiencing the recent assaults on the Liberal Arts, in demands for proof of our continued relevance, this was a great endorsement). The engineers said things like “yes, we really need to know about culture” and “we hope you can help us understand culture better.” They knew cultural misunderstandings were affecting their projects’ success and their job satisfaction. They had had some very frustrating and expensive experiences, but they didn’t know exactly how to learn from them. I would say my embrace of culture came from the engineers. There were particular aspects of culture more relevant to their situation, their situation being little if any face-to-face contact, lots of email correspondence (where requests and problems with responses to requests were frequent), group conference calls, expert-expert interactions, non-native English, and few, if any, shared work hours of the day. Some of these problems I’ve already mentioned. I found talking about identity an accessible way to discuss cultural influences on work collaborations. We tried to show how cultural practices that were annoying and threatened relationships (such as being too direct or being too indirect) had a moral basis. Not getting expected behaviors, as Garfinkel showed in his famous breaching experiments, results in people attributing malicious intent (people are held accountable). Being aware of the range of perspectives in human societies is a step to avoiding these ascriptions of harmful intent.

Talking on the scale of culture easily leads to overgeneralizations and oversimplifications and I’m sure they are in the book. We found that the engineers, and others we interviewed like them, have an appreciation for diversity and are aware of the inaccuracies and hardships that can stem from overgeneralization and overattribution. Embracing culture was the way I felt we could bring linguistic anthropology to a readership dealing with globalization.

 

 

 

Webb Keane on his new book, Ethical Life

http://press.princeton.edu/titles/10588.html

Interview by Ilana Gershon

Imagine that you happen to be in a long line at the airport, and find yourself chatting with another academic, say a media scholar who studies Cuban television before and after the revolution.  How would you describe the ways your book might be useful to her?

Of course no one standing in line at the airport is talking to the people around them because they’re all absorbed in their personal devices.  But anyway, there are two ways to approach your question: first, as being about revolution, and second, as being about television.  Let’s take revolution first, and then turn to television (leaving aside the old question of whether the revolution will be televised).

Revolutions, like religious revivals and social reform movements, exemplify the fact that ethical life isn’t just about being in the flow of things or cultivating virtuous habits and embodied sensibilities.  People also have a fundamental capacity to stand apart from that flow, in highly self-conscious ways.  They can take what I call the third person stance toward ethical life.   Although this kind of stance is often associated with religious moralities, avowedly atheist revolutions show that one can cultivate a god’s eye view without God.   This is why the book devotes a chapter to the Vietnamese revolution.   Obviously all sorts of factors go into any given revolutionary movement, but Vietnamese history casts light on the distinctively ethical underpinnings of political commitment.   After all, why should urban literati like Ho Chi Minh (or, I could say to your Cuban media scholar, people from privileged backgrounds like Fidel or Che) have cared about socially distant peasants enough to deviate from their own comfortable pathways in life?   I argue that to understand Ho’s revolutionary project and its wide appeal in its early years, we have to grasp its sources in what are properly ethical concerns about harm and justice.   People like Ho could crystallize those ethical concerns as a principled and readily communicated political critique thanks to the availability of a third person perspective on their society.  From the early decades of the twentieth century, Marxist social theory and historical narratives, along with elements of Confucian and Catholic social thought, provided Vietnamese revolutionaries with a position from which the view their own world from the outside.   But that “god’s eye” position alone couldn’t make a revolution.  The Vietnamese revolutionaries understood the importance of what we call ordinary ethics, that is, the way that values like respect, dignity, social recognition, and equality are embedded in everyday habits and activities.   In light of the enormous economic , political, infrastructural, and military challenges the Vietnamese communists faced, it’s remarkable how much emphasis they placed on changing seemingly trivial norms of speech and other aspects of face-to-face interaction.  In this respect, they were trying (with greater or lesser success) to bring the third person stance to bear on the habitual and unself-conscious flow of first person experience and second person address.

As for television, like any medium, it is a vehicle for the circulation of objectifications—images, expressions, and narratives that retain some formal integrity beyond their original context.  These objectifications have historical consequences for ethical life.  They contribute to ethical self-consciousness of individuals, and the consolidation–and dissolution–of public norms more widely.   So one question to ask about television is how its impact differs from face-to-face interaction and other media like newspapers, radio, cell phones, the internet, and so forth.  What difference does it make that a given medium has the speed it does, or geographical reach, social scale, visual versus aural or tactile sensoria, one-way versus dialogic format, centralized control versus open access, the techniques of intimacy and alienation, and so forth?  These questions open up a huge set of empirical problems that extend well beyond the scope of my book.  But here are some of the distinctively ethical questions we might ask.  Your own work with teenagers has focused on one of them: is it okay to break up with someone by text message?   If not, why?  What ethical difference does it make whether your social actions are carried out in one medium or another?  If this is a question about the second person address of interaction, we can also move our attention outwards into more public and sociological scales.   Do certain media facilitate the third person stance or enhance first person subjectivity?  What difference does it make that a message is conveyed in verbally explicit form or implied by sonic or visual means?  Is it more ethically dubious to be swayed by the sound of someone’s voice than by the logic of their arguments or the authority of their institutional position?  Do certain media forms reinforce the monologic voice whereas others enable dialogism?  Television and social media notoriously escape the confines of context: what weight do we give to semiotic form and producers’ intentions when a supposedly neutral image enters a context where it’s deemed pornographic, racist, or blasphemous?  These aren’t just academic questions; they also worry teachers, parents, lovers, artists, political activists, censors, lawyers, and propagandists.  We know, for instance, that the easy transmission of sermons via cassette tapes played a critical role in fostering a new kind of public space in the run-up to the Iranian revolution.  And of course all sorts of claims have been made for the transformative effects of social media on the Arab Spring—not all of which have stood up well over time.  Is the form of a medium effective independent of its content?   Muslim preachers in Indonesia seem to think so when they hire mass media consultants from American Christian televangelists.

One of the key theoretical moves you make to fashion a more interdisciplinary conversation about ethics is expanding the notion of affordances.  Psychologists and media scholars have used this concept to discuss human interactions with the material world.  In your hands, affordances can belong to “anything at all that people can experience” because they “possess an indefinite number of combinations of properties.” (30)  Yet anchoring affordances in materiality provides a significant theoretical purchase – it has typically afforded a way to conceptualize limitations and resistances.  When a cloth can be torn but not made to radiate light, this is a way that matter matters.   In your framework, what is the grounding for resistances and limitations, for determining what is possible and impossible?

I expand on the notion of affordances by including people’s experiences of such things as emotions, cognitive biases, linguistic form, patterns of interaction, and social institutions.  But ultimately these are only available to experience because they have some material manifestation.  Although this may push the concept of affordance further than its more familiar uses, I think it’s consistent with them.

I’ve been seeking to develop a realist approach to anthropology that nonetheless retains the insights of the constructivist traditions in social thought and does not succumb to determinism.  The attraction of affordance lies in this.  It treats the components of the world as real, and as making certain things possible.  But it does not do so by claiming that the things of this world necessitate anything in particular (nor, for that matter, does the analysis depend on us claiming to have the “correct” depiction of that world).  One example I use, echoing something George Herbert Mead wrote long ago, is the chair.  A wooden chair affords sitting, but only if you’re of a certain size, shape, and flexibility.  So the affordances of the chair only exist relative to the capacities of someone who might take them up.  Moreover, the existence of chair doesn’t mean that you will sit.  You could use that chair to block a door, hold down papers, prop up an art work, hit someone over the head, burn to keep warm, hide behind, step on to reach something out of reach, or, for that matter, you could simply ignore it.  That is, affordances are summoned up in response to projects of some sort.   As new projects develop, hitherto unforeseen affordances will emerge into view.

Impossibilities have to be part of the story too: you could say that a chair will not enable you to fly.  But here’s a more relevant example in the book.  Humans cannot learn to speak a full-fledged language without first developing some cognitive capacity to infer other people’s intentions and otherwise work with what some psychologists call “Theory of Mind.”  You can’t even use first and second person pronouns unless you have a rudimentary grasp of the perspective on “I” that is momentarily granted by saying “you.”  This affords all sorts of things, including shame, prayer, novels, torture, games, and witchcraft.  It also casts doubt on certain strong claims about ethnographic difference—namely, that there are some societies where people really have no concept of interiority or intentions.   To make this claim is not to eliminate interesting differences among social realities.  Rather, it pushes us to examine them more closely, to ask, for instance, what is at stake for some societies that forcibly deny the intention-reading that they are, in fact, doing all the time.  I think there’s more ethnographically specific insight to be gained this way than by treating each cultural world as autonomous, the creation of its own heroic Promethean powers to create reality.  But this should not lead us back toward any of the familiar reductive forms of determinism.

In this book, you address the possibility that self-consciousness or reflexivity can be a necessary but not sufficient first step towards social change.  Sometimes self-awareness does not change social interactions, or only does so for a fleeting moment.  What do you think makes self-consciousness socially successful so that it shapes how others evaluate ethical behavior as well? 

This is a question about the role of ideas and values in the extremely complex social and political histories out of which they emerge and on which in turn they have their effects.  The extraordinary speed with which gay marriage has gone from being an easy political wedge issue to divide classes and regions in America to much wider acceptance than anyone expected is a fascinating case.  But I think it’s too soon for us to see clearly how this came about and what will follow.  We have more perspective on the abolition of North Atlantic slavery.  As historians have pointed out, in Britain the arguments against slavery were already well known in the seventeenth century and increasingly came to find acceptance over the course of the eighteenth.  But all sorts of other things had to happen for those ideas to induce the social changes that finally came about in the nineteenth century.  These include the great wave of popular evangelical Christianity, England’s political and economic competition with France and its ideological interest in distinguishing its moral superiority to a newly independent (and slave-owning) America, the emergence of working class identities that put pressure on the value of manual labor, and more.  These elements are heterogeneous and their conjunction is largely contingent.  So the history of ideas matters—they have to be available and they have to be plausible.  But ideas only become socially viable when all sorts of other factors come together.  Ethical concepts, social institutions, political organizations, laws, technologies, economies, and so forth have quite different logics and temporalities, and are enmeshed in distinct kinds of causality.  Explicit ethical concepts help crystallize people’s intuitions and allow them to circulate in new ways (which takes us back to the issue of media raised in your first question) but they can’t tell the whole story alone.

Explicitness has such power for enabling shared agreements about what is ethical to travel across cultural contexts in your account.   I can’t help thinking however that we are currently in a stage of capitalism when the market is viewed as the ideal spontaneous order precisely because self-awareness is irrelevant to its functioning, when algorithms are viewed as idealized ordering mechanisms, but only because, in a sense, they are seen as circumventing explicitness.  What do you think of social orders that disavow explicitness, viewing explicitness as largely irrelevant for social interactions to function?

In this context, explicitness means being able to put an ethical stance into so many words: “the voting law is unjust” or “the Dean can be trusted to say what she means.”  You do this by drawing on the ethical vocabulary that’s available in a given social location and historical moment.  (By the way, this means that particular ways of being ethical are necessarily historical: As old ethical categories disappear and new ones come into existence so to do ways of being, or not being, ethical, and new ways for people to affirm or deny one another’s ways of being ethical.  Try as I may, it’s simply not possible for me to be a virtuous Athenian or a Confucian sage today.  An ethical vocabulary is not just a set of labels for ideas or values that are already there, waiting to be named.)  What some philosophers have called “morality systems” try to stabilize ethics by codifying it.  But explicitness is just one moment in the ongoing dialectics of objectification and subjectification.  It involves stepping into what I call the third person stance, taking a distance from the first person of experience and the second person of address to see oneself and others through generic categories.   It is a kind of self-distancing that induces particular forms of self-consciousness.  For this reason, explicitness has also been held in suspicion in various ethical regimes.   We can see this in certain styles of romanticism and mysticism which treat self-consciousness as a form of inauthenticity, and celebrate being in the flow of things.  It’s a recurrent issue:  some ancient Chinese philosophers also worried that any purposeful striving to be ethical would be nullified by that very effort.  Such regimes aim—paradoxically—to actively inculcate effortless, habitual ways of being ethical.   The goal is to live entirely in the first person, as it were.   But this can be only part of the story.  On the one hand, an ethics that wholly lacks the first person stance would be unsustainable—it would have not claim on anyone.  That’s part of my argument against utilitarianism, which insist one only look at things from the objective position of the third person stance.   It’s only from the first person stance that one can really care about ethics in a fully embodied and inhabitable way.  But to insist that ethics is only one or the other—either objectification or being-in-the-moment—is to deny the fundamental motility of human life.  People cannot remain entirely present in the first person, nor is it possible to sustain the third person stance only.  We are always in motion among them.   This motility isn’t a bug—it’s a feature.

So, to turn to the rest of your question, what about this period of capitalism?  We could say that neo-liberalism expresses an ideological reaction against the third person stance of the centralized nation-state, with its blueprints and planners.  Does this make it a-ethical?  Not necessarily.  After all, there is an ethics of autonomy there.  I call this an ethics because the autonomy expressed in neo-liberalism is sometimes treated as a value in itself, beyond any instrumental justification.  We may feel it’s based on false premises or has harmful consequences, but I think we should recognize that it makes ethical claims of a sort.  They’re just not necessarily ones I would accept.  However, although none of us as human beings can, or would want to, avoid ethical judgments, in our limited role as anthropologists we should not be in the business of making ethical pronouncements ex cathedra.  Having said that, neo-liberalism does deny or ignore something very basic to ethical life as I describe it in the book, the fact that people are thoroughly enmeshed with one another in very fundamental ways.  Any form of social organization that denies this and tries to treat them as wholly independent units is empirically mistaken and, let’s say, ethically compromised.

You imaginatively move a step beyond the insight that ethics is the challenging task of living alongside other people to argue that ethics at the core is about the challenging communicative task of living alongside other people when no one has telepathy.  That is, communication is profoundly at the heart of what it means in a given historical and cultural context to be ethical.  Say that you are as persuasive as I hope you will be.   What types of research projects should people explore beginning from this insight?

If people lack telepathy, then we have to take communication very seriously.  That means that every time we want to say something about experience, affect, concepts, values, intuitions, subjectivities, we should ask how they are mediated.  But communication isn’t a simple matter of transmission, getting a self-contained message from one head to another head.  For on thing, communication takes place over time, but, as I show in my chapters on social interaction, it always loops back on itself, opening messages to revision, reframing, denial, anticipation, dissemination, and so forth.  Moreover, mediation isn’t just an empty vehicle.  It is always embodied in semiotic forms (words, images, actual bodies, spaces, places, rituals, institutional procedures, and so forth).  Semiotic forms are never entirely purpose-built—as Derrida remarked long ago, “the engineer is a myth.”  As a result, they bring with them their contingent histories, they face causal constraints and give rise to unintended consequences well beyond anyone’s communicative purposes, and they possess affordances that can point their users in unexpected new directions.

It follows that research should be very attentive to the formal and material properties of our evidence.  So much contemporary ethnography tends to be literal-minded.  And far too much of it is based on interviews.   So the first point is just to take semiotic mediation seriously.   Partly this just means paying close attention the form and not just content of communication.  In addition, it means attending to materiality, to both the qualities of media and the causal networks they’re involved in.   If you were researching the internet, for instance, you might ask both about the body’s relationship to movement viewed on a flat screen and about the infrastructure that makes that relationship possible (cyber-utopians never seem to talk about how we pay the monthly smart phone bills or the environmental costs of powering Google’s servers).   So rather than suggest new research topics, we might look at the research we are already embarked on from new angles, asking what are the constraints on people’s projects, the distinctively ethical affordances and unintended consequences to which their semiotic media can give rise?

I would pay particular attention to the interplay between what gets made explicit and what remains unsaid, either because it’s too obvious to say, too ordinary to notice, or is simply impossible to put into words.   In looking at social change, for instance, what’s the relationship between those who are articulate and passionate, on one hand, and those who are silent and indifferent, on the other?  Are the voices we hear most clearly always where the action’s at?  When they are, is this because of what they say, who’s saying it, or how they say it?  In my book, I look briefly at feminist consciousness-raising during its radical moment, in the early 1970s, before it became absorbed into mainstream therapeutic culture.  (As with my discussion of Vietnam, this example draws on the historical perspective that we lack when looking at current events).  What’s interesting is how these women, some of whom had been influenced by reading Maoism and Frankfurt School Marxism and by practical experiences in the Civil Rights movement, discovered the affordances of ordinary conversation.  Out of their conversations they created a new ethical and political vocabulary for experiences that had until then seemed idiosyncratic, pathological, or simply inchoate.  The result was what I call “historical objects,” values and concepts (sexual harassment, glass ceiling, control of one’s own body) and that can be pointed to, debated, circulated widely through the media, and institutionalized—or suppressed—in explicit norms and laws.  One could argue that new ways of being a person, of flourishing, and of identifying harm came into existence that simply did not exist before.   But history is full of projects that go nowhere: objectified values and concepts remain only theoretical unless they can enter into the flow of everyday life in some way.   To see how this pans out ethnographically requires careful attention to semiotic mediation

As the Vietnamese and feminist examples suggest, the interplay between the explicit and tacit, or the said and unsaid can be crucial to understanding how social movements pan out.  There’s a lot of ethnographic interest in these topics already but I would suggest that we need to pay special attention to the motility among first, second, and third person stances.  To repeat, the idealized third person stance—an ethics of pure principles—remains only notional unless it offers some concrete ways of being inhabitable.   But as soon as something becomes concrete—for instance new kinds of marriage, styles of child-rearing, acceptable means of making a living, or practices of ethical pedagogy– all sorts of unforeseen affordances are likely to become visible and unintended consequences likely to emerge, such as new kinds of semiotic transgression or performative failure.

Your cover is so striking, when I got the book I immediately flipped to see where the cover came from, only to discover it is one of your paintings.   Could you talk a bit about the story behind the cover – did you paint this piece intending it to be the cover?

Before entering academic life, I was an artist (I’ve never taken a college course in anthropology—maybe that’s why I’ve never grown tired of the subject).   That cover image is part of a series that I painted many years ago.  When I was finishing my second book, Christian Moderns, I decided I didn’t want to have a cover that would try to illustrate the book, both because that seemed too literal-minded, and because illustration covers often encourage certain readings of the book at the expense of others.   As it happens, an abstract painting that one of my old studio mates had given me was on the wall, and worked very well.  So for Ethical Life I thought I’d use another work by a friend.  However, none of the pieces I myself owned seemed to work.  But someone suggested I use my own painting.  The original is in blacks and greys, which seemed a bit too somber, so I invited the press to alter the color scheme.  Since my first books had been green and blue, I favored red, but that turned out to look a bit too much like bloody bandages.   At any rate, you’re welcome to read into the cover what you will!

Tamar Kaneh-Shalit’s Positive Thinking Without a Smile

Page 99 of my dissertation provides a short glimpse of a key tension which characterizes Israeli Life Coaching as well as other projects of self-realization and therapeutic technologies. In a heading on page 99, I named this tension “from introspection to instruction” to describe coaches’ and trainees’ negotiations with the neoliberal and therapeutic notion of cultivating reflexivity and following the specific instructions of a professional authority. Scholars such as Michel Foucault, Nikolas Rose, James Faubion and others have extensively theorized how healers and experts of the soul exercise their power through the cultivation of their patients’ reflexivity. One of my contributions to this line of exploration is a focus on a local style of speech called dugri (direct speech) that entails a certain notion of caring and reshapes, in specific ways, the ethical dilemma between liberation and domination.

Dugri refers to utterances spoken in a blunt manner, as a form of criticism aimed at one’s interlocutor which symbolizes intimacy, authenticity, care, and courage. In short, dugri speakers speak their minds in a straightforward manner that is sometimes even intentionally aggressive. The logic behind dugri is that only someone who truly cares about their interlocutors will put him/herself at risk by expressing an unpopular critical view (Katriel 1986). Accordingly, this also means that smiling politely and avoiding confrontation is seen as inauthentic and careless.

The prevalence of dugri style of speech among Israeli life coaches, which encompasses making concrete assertions and determining what is right and wrong for a specific trainee, undercuts some global therapeutic notions which favor self-reflection and self-realization over such local professional calculations. In my dissertation I show how Israeli coaches and their trainees negotiate these two discourses – the global and local – as well as these two types of caring, in their effort to balance between focusing on the trainee’s abilities to be reflexive and centering around the coach’s expression of his/her authenticity as well as expert knowledge and power.

Dugri is idiosyncratically Israeli. But could such styles also be found in other cultures? Recently I had a chance to view the new Netflix documentary about the famous American life coach Anthony Robbins titled: “I am not your Guru” (which I highly recommend: https://www.netflix.com/watch/80102204?trackId=14277281&tctx=0%2C0%2C6f297f89-3322-4f91-b3ba-1ec0cb44108c-50113145). Robbins very vividly demonstrates an aggressive type of fearless speech, and I wonder – is it part of what renders coaching so popular in other places around the globe too? Are we witnessing the emergence of a new technology of selfhood which challenges the hegemony of a reflexive, psycho-therapeutic emotional style?

 

Reference:

Katriel, Tamar

1986    Talking Straight: Dugri Speech in Israeli Sabra Culture: Cambridge University Press.

 

Tamar Kaneh-Shalit. 2015. Positive Thinking without a Smile: Self and Care in Israeli Life Coaching. Phd dissertation, University of Haifa.

Tamar Kaneh-Shalit, Ph.D. is a postdoctoral fellow at the department of sociology and anthropology at Ben-Gurion University. She is a psychological anthropologist who is interested in self and emotions; education and care professions; media, immigration and identity. In her current research project she studies the emergence of emotional discourse in the academic world; how universities define and practice caring for students’ emotional well-being and mental health in USA and Israel. This study is in collaboration with colleagues in Russia and Israel. You can reach her at tkaneh@gmail.com.

Shankar on her new book, Advertising Diversity: Ad Agencies and the Creation of Asian-American Consumers

https://www.dukeupress.edu/Advertising-Diversity

Interview by Ilana Gershon:

I have to say that it is downright inspired to look ethnographically at how advertising agencies create iconic and compelling images of Asian Americans as a racial group.  By choosing this site, you are able to reveal so much of how difficult it is to treat Asian Americans as a unified group, as well as showing in detail how the racial images we are surrounded by are constructed through the effort of convincing co-workers and clients that an ad will persuade.   And now you are looking at spelling bees as a mass-mediated event for telling a melting pot story.   Can you talk a little bit about your process for deciding on a research project and that an ethnographic site will allow you to explore the kinds of questions you want to ask?

Each of these research projects partially emerged from the one that preceded it. The advertising project grew out of my Desi Land research with South Asian American teenagers and their families in Silicon Valley. I spent a lot of time with people in their homes and many watched diasporic channels on satellite TV. I noticed ads specifically aimed at South Asians in the US. Being familiar with Indian advertising from my numerous visits, I knew these ads were different and was quite curious about who was making them. After much online research about agencies and several rounds of emails and phone calls, a few agencies welcomed me to conduct interviews. One agreed to allow me to conduct ethnographic fieldwork provided I sign a nondisclosure agreement. Thanks to the generosity of that agency, I was able to do enough research to write a book. In my survey of agencies, I found one that had developed a public relations campaign for an insurance company and called it the “South Asian Spelling Bee.” Having already observed the streak of South Asian American kids winning the National Spelling Bee, I really wanted to know more. I found it slightly simpler to set up the spelling bee research because these organizations were not creating “proprietary content” like advertisements, but rather, administering a contest. Still, because this activity is seasonal—they call it “bee season”—it took me a while to get to know spellers, families, judges, and others. I just returned from attending my fourth National Spelling Bee and finally feel like I really know people in that world. In both of these projects, there was so much to observe that my questions were either well addressed or replaced by more interesting ones.

 

African American advertising agencies were the first agencies founded to address diversity.   How do you think the strategies and solutions African American ad agencies developed has shaped what Asian American agencies do?  Or in other words, how have the specific quandaries advertisers face in addressing African Americans or Latinos shaped what it means to advertise to any racialized group, regardless of whether the solutions that originally evolved are appropriate for that particular racialized group?

You’re right that African American advertising agencies were the first agencies to address racial diversity, but what is also interesting is how many “general market” or mainstream agencies also developed in-house units to target this population. They were, and still are, called “Urban markets,” which clearly indexes the perceived socioeconomic status of African Americans with little qualification about the social and political implications of this term. What differs between African American advertising and other minority advertising is primarily representations of language and culture. While African Americans are considered to be an already “assimilated” population that nonetheless has their own specialized TV, print, and radio media through which they can be directly reached, Latinos and Asian Americans are imagined to be recent immigrants who are best reached through far more explicit means of in-language copy and overt cultural representation. What currently transcends any of these racial categories is the ongoing need for multicultural advertising to demonstrate their relevance to corporate clients who question whether ethnically specific advertising is even necessary when so many of these consumers are also reported to consume mainstream media.

 

I was struck while reading how much this is a book about cultural expertise.   This is particularly vivid when you write about how vulnerable Asian American ad executives are because their clients might dismiss their pitches once they have consulted with their co-workers.  These are co-workers who don’t know anything about advertising but who happen to have the appropriate cultural background and happen to disagree with the Asian American ad team’s starting premises about that Asian culture.  Often the Asian American ad team can’t disagree because they claim cultural authority on the same grounds as the client’s co-workers.  I was wondering if you could talk a little bit about how people in this profession understand expertise in general, and how this connects to the cultural expertise that some people have in this system.

To address this question I have to reference the AMC series Mad Men. Fans of the series may recall that ad man Don Draper was a fur coat salesman before he stumbled into advertising. I think this character point remains relevant, in that many ad executives seem to have found their way into advertising despite a lack of academic training in it. While ad executives are highly skilled and their years of experience make them experts, advertising is the less scientific arm of marketing, in which ad makers rely on existing market research to develop creative concepts. Sometimes these conceits miss their mark, and this trial and error is tied to advertising’s aim of not simply selling products to people, but creating aspirational imagery to drive consumer spending. Asian American advertising additionally involves a complex set of cultural and linguistic considerations that makes arbitrating cultural expertise quite difficult. While ad executives do all they can to maintain authority over the content of their creative work, as workers for hire, they often have to bend to the will of their clients. I think this sometimes takes a toll on ad executives, especially when their clients are insensitive and in some moments, just plain racist. For the most part they seem to see this as part of the job and don’t let it define their creative aspirations.

 

You mention that advertising executives use the terms iconicity and indexicality all the time (p. 35).  What was it like to do research in a context where you and your informants seem to share similar analytical categories for understanding communicative practices (including the importance of cultural difference), and yet in practice these categories are deployed in very different ways?

I’m fairly certain they were not directly citing Peirce, but rather, using terms common in texts about advertising and visual culture more broadly. These terms appear in analytical registers used in the critical readings of art, film, television, and other visual genres. Ad executives were using these terms to create and construct meaning, rather than analyze and deconstruct it. The very deliberate process of what they thought could be iconic, or what a particular image or phrase might index to an imagined viewer, was anthropologically quite fascinating. Their use of these terms was ethnographically revealing of the intended meaning of their choices. This semiotic gap between their deployment of these concepts in their creative work and my use of them to analyze their work is something I aimed to address in my use of “assemblage.” I wanted to consider their cultural and linguistic ideologies alongside their creative work, as well as how people actually read and respond to their work. Addressing this range of semiotic possibilities allowed me to productively consider their understanding of these analytical categories alongside mine, as well as those of clients and audiences.

 

You began this research in 2008, and mention that there have been noticeable changes over the course of your four years of research.   Did you see any patterns in these changes?

When I began in 2008, Asian American ad executives were actively championing diversity but were often stymied by the lack of market research about Asian American consumers. The 2010 Census was a watershed event, in that it both documented the growing numbers of Asian Americans and Latinos while it also offered further details about the “purchasing power” of Asian Americans. While this latter group is heterogeneous and certainly not uniformly upwardly mobile, this new census data allowed Asian American ad agencies to more powerfully reiterate their rationale for of multicultural advertising and helped justify its value.

Shalini Shankar is a Professor of Anthropology at Northwestern University. Advertising Diversity  is available through Duke University Press.