Siv Lie on her book, Django Generations

Django Generations

www.djangogen.com

https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/D/bo114656860.html

Interview by Lynn M. Hooker

Lynn Hooker: First, beginning with the title, your book uses a variety of terms for your chief musical subjects–most often Manouches, Tsiganes, or Romanies, but also sometimes Sinti, Gitans, and Gypsies. How do these terms and the distinctions between them reflect some of the issues you write about?

Siv Lie: I discuss some of these terms in the “Notes and Terminology” section (pp. ix-x), but there is much more to say. The very existence of all these terms and disagreements about what they “actually” mean says a lot about both how Romanies have dealt with racialization and about how they constitute an extremely diverse array of people. The terms Tsigane, Gitan, and Gypsy are all exonyms imposed by Europeans and have become more or less commonplace synonyms for Romanies. They are used by Romanies and non-Romanies (Gadjé) alike. Whether or not they are considered pejorative depends entirely on their contexts of use, and while some Romanies refuse these terms, many use them unproblematically. I think this evolution of usage has to do both with Romanies reclaiming pejorative labels and with the conventionalization of some of these terms over time. For example, on pp. 13-14 of the book, I describe how legislation targeting nomades was a way for the government to continue to not-so-covertly racialize and disenfranchise Romanies. In 1969, this legislation was revised and nomades were renamed Gens du voyage (“Travelers”). Today, nomades has definitely fallen out of use, but many mobile Romanies in France still proudly refer to themselves as Voyageurs despite any negative connotations.

Even with decades of pan-Romani political movements and some linguistic and cultural consistencies across populations, Romanies do not constitute a unified group. I deliberately use “Romanies” instead of the more common “Roma” because Sinti (to which Manouches are closely related, if not synonymous with) tend to see themselves as quite distinct from Roma and sometimes reject a Roma-centric view of Romanies. For example, just recently I was speaking with a Manouche/Sinti friend who kept using “Sinti” to refer to all Romanies, which I understood as his way to de-center “Roma” from pan-Romani politics. It’s an interesting way to assert an ideal of pan-Romani unity while challenging the terms on which that unity has been conceived in the political sphere.

Lynn Hooker: How does the question of group naming in this case contribute to current discussions in anthropology? In ethnomusicology? How do other issues in your study contribute to current discussions in anthropology? In ethnomusicology?

Siv Lie: The naming processes I describe – as highly context-dependent and semantically malleable – relate directly to my use of “ethnorace” to explain how Romanies are understood, and in turn understand themselves, through situated and shifting lenses of “race” and “ethnicity.” When I first came across ethnorace as coined by David Theo Goldberg, I was energized by how perfectly it captured the tensions I was exploring, but I was also confused as to why it had not been taken up more widely in anthropology or ethnomusicology. I thought I must have been missing something obvious! But the more I’ve used it and developed it in the context of struggles for Manouche political recognition and economic justice, the more I’ve realized its much wider potential to better understand how social difference is made.

Ethnorace also feeds into my development of ambivalent essentialism (which I outline on pp. 6-8). The idea of strategic essentialism always seemed appropriate to the maneuvers I observed among Manouche musicians and their supporters, but it never captured the full scope of the tensions they had to deal with. Ambivalent essentialism gets at how the process of self-essentialization involves quite a bit of uncertainty and unresolvable contradiction. I often observed musicians feel quite comfortable presenting themselves in rather stereotypical ways to certain audiences while downplaying or challenging such representations in other contexts, and/or voicing real dilemmas about how they felt compelled to engage in these representations. I point to ambivalent essentialism throughout the book because it’s an apt way to account for these tensions and for the negotiations that must occur within any ethnoracially-associated music scene. I think that this book can therefore contribute to current discussions about identity politics and cultural commodification in ways that embrace contradiction without trying to resolve it.

This book engages with a range of concepts both well-established and emergent in anthropology (such as raciolinguistics/raciosemiotics, cultural citizenship, cultural expediency, colorblind racism, erasure, and so on). I try to foreground the interstices of social difference as negotiated through music and talk about music. Some similar conversations about racial politics are happening in ethnomusicology, but I see this book as encouraging ethnomusicologists to engage more robustly with current conversations in anthropology.

Lynn Hooker: I am struck by the tension you describe not only between Manouche and Gadjé (non-Romani) identity but also between Manouche and pan-Romani identity. What are the pros and cons of a broader view of Romani-ness for your interlocutors? I myself have observed some musicians and organizers, mostly in Hungary, embracing a more pan-Romani approach in some contexts; this view seems akin to the musical pluralism you discuss in chapter 3, and sometimes it appears to claim cosmopolitan-ness. But it seems from what you imply that some Manouches want to avoid the “taint” of Eastern Europe.

Siv Lie: As I alluded to earlier, some of the Manouches/Sinti I work with have mixed feelings about proclaiming a pan-Romani identity. Doing so has its advantages: it provides access to resources (social networks, logistical support, financing, publicity, and so on) as well as a certain public legibility. It also reflects aspirations to a kind of borderless cosmopolitanism, such as by using “Gypsy” instead of the conventional French terms for Romanies. This can be especially important for musicians who want to be seen simultaneously as part of a global jazz community and as ethnoracially distinctive. They want to counter the idea that they are backwards and unintelligent by playing up their creativity and cultural plurality (as Romani, French, European, and global). Of course, at the same time, cosmopolitanism can be construed negatively, and Romanies are often perceived as rootless and even threatening wanderers. For this and other reasons, Manouches/Sinti sometimes refuse ideas of pan-Romani identity. They may want to avoid politicizing their work through associations with Romani solidarity movements, or they might seek to avoid further racialization by distancing themselves from immigrant Romanies in France.

The important point here is that these stances aren’t definitive. People emphasize different allegiances depending on context, and they change their opinions over time. Such tensions are reflected in the music the book explores. For example, Alsatian jazz manouche has roots in both jazz (a practice so widespread it often gets labeled as “universal”) and Hungarian csárdás, which has specifically Romani connotations. Musicians are very selective about how they use these different legacies depending on how they want to be perceived.

Lynn Hooker: In chapter 4, there is this fascinating discourse where various speakers talk about how they can tell the difference between Manouche musicians and Gadjo musicians by sound–what you describe as ethnoracial qualia of sound. I am curious about something that you do not talk about as much, and that is the practice of jazz manouche among non-Manouche (Gadjo) players. How do the Manouche musicians you work with feel about this?

Siv Lie: Gadjé make up a huge part of the performing circuit within and outside of France and are not necessarily looked down upon by Manouche musicians. In general, there is a lot of mutual respect between Manouche and Gadjo musicians. A Gadjo sound isn’t always considered bad, and not everyone claims there are significant or inherent differences between Manouche and Gadjo sounds. Musicians of various backgrounds often tell me that the most important thing is respect – for other musicians and for the music (however that is defined). Interpersonal problems tend to arise when Gadjo musicians adopt signs of “Gypsiness” and, in some cases, may exploit real or imagined connections to Manouches to further their careers. I don’t think the Manouche musicians I work with are terribly concerned about the whitewashing of an ethnoracially unique practice; those who believe in a distinctive Manouche sound will point to its inimitable qualia, and others might accuse Gadjé of cultural appropriation, but the practice still remains marketable and meaningful for them. More broadly, given the context of Romani disenfranchisement within France, there can be a sense of distrust among Manouches toward Gadjé. It’s not totalizing, but I see it crop up when some Manouche musicians do business with Gadjé and want to ensure that they’re not exploited. That said, musicians of any background tend to be on guard when maneuvering within the music industry, and rightly so!

Lynn Hooker: You started this project years ago, including identifying colorblind racism within French civic society as manifest in, for example, festivals that present jazz manouche but that try to keep Romaniesand Gens du voyage at arms’ length. (This topic is sprinkled throughout the book, but the introduction and chapters 3 and 5 deal with it in the most detail.) How have your interlocutors responded to the recent surge in anti-racist activism around the world?

Siv Lie: Like the US, France is undergoing a very fraught and necessary reckoning with deep-seated racism, energized in part by the protests of 2020. Much of the resistance to antiracist discourse stems from the idea that racism is a US problem, not a French one, and that US understandings of race and racialization are entirely inapplicable to France (so much so that in February 2021, President Macron denounced critical approaches to race supposedly imported from the US, and the minister for higher education proposed restricting research on the topic). Many groups have participated vigorously in these debates, but I haven’t had the chance to probe the issue with my interlocutors. I am really looking forward to being able to travel to France again and talk about all of this. I think aspects of this activism have probably resonated with my interlocutors, especially those who already draw parallels between their own racialization and that of African Americans (see chapters 1 and 4). I’m working to get a French translation of the book published so that it can better contribute to these discussions. For now, I’m not optimistic about any changes within the French state, but I’m glad that colorblind racism has come to the fore in public debate.

Denis Provencher on his book, Queer Maghrebi French

Queer Maghrebi French

https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/books/isbn/9781781382790/

Interview by Adeli Block

Adeli Block: Your monograph Queer Maghrebi French (2017) frequently references your first book, Queer French (2007). In what ways do you see your second book as an extension of your first book?

Denis Provencher: I definitely see them as companion volumes, where Queer French (QF) informs Queer Maghrebi French (QMF).  As I point out in the introduction to QMF, the map of “self-erasure in the Marais” drawn by Samir, which I analyze in the conclusion to QF, points me on a path to discover and analyze many untold and invisible stories of queer Maghrebi and queer Maghrebi French men. Moreover, in QF, I question the largely Judeo-Christian narrative in Anglo-American contexts of death and resurrection that undergirds the process widely known as “coming out of out the closet.”  I argue in QF, that French speakers rely more heavily on the post-World-War-II existential narrative of being authentic (living in good faith) and inauthentic (living in bad faith) and the French verb “s’assumer” (assuming one’s role in society) than the French expression “sortir du placard” (come out of the closet).  The queer French Maghrebi speakers in my second book build on this existentialist narrative, along with some transnational reliance on the coming-out narrative, to tell their own authentic stories that include but are not limited to images of “coming out of the harem,” “coming out of haram,” and “dropping the veil.” These are examples of flexible accumulation of language, which I address a bit more below.

Adeli Block: This book transcends nation-state borders (Algeria, France, Morocco, Tunisia), ethnic and geographical categories (Arab, Amazigh, French, North African, Middle Eastern), identity categories (gender, sexuality, race, class) and disciplines (anthropology, linguistics, queer studies, French and francophone studies, literary studies). You also integrate a mixed methods approach (or a queer methodology) of semiotics, visual/film analysis, conversation analysis, and critical discourse analysis. How were you able to achieve a project so multi-faceted and what were the challenges and rewards? Continue reading

James Costa on his new book, Revitalising Language in Provence

http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-111924353X.hbtml

Interview by Sandhya Narayanan

You mention from the beginning that this book is not an ethnography of language but a critical reflection on language revitalization research. Was this your plan from the very beginning? What was your approach to writing this book, starting from your original research to envisioning what the final product of this monograph would be?

 Well, the book does result from ethnographic fieldwork, but in the end this is not how the book was framed, for a number of reasons. The main reason, then, was that I was looking for ways to interpret what I was observing, and I could find no satisfactory approach. I guess at the time I needed a framework to understand what language revitalization was, what it was about, and back when I started my PhD 2006 the two main currents were either works on endangered languages and, soon afterwards Heller and Duchêne published Discourses of Endangerment. I found neither approach entirely satisfactory, so I felt that, to paraphrase Bourdieu, I needed to constitute and problematize my own object, rather than be constituted by it. Hence the largely historical parts that seek to retrace the emergence of a reflection on language revitalization in linguistics and anthropology on the one hand, and the parts that try to retrace the birth of a language movement in Southern France roughly from the 16th century onward. It was only then, I felt, that I could say something worthwhile about what people were doing with language in Occitania, from a perspective that was my own and not that of language endangerment or critical sociolinguistics in the sense of Discourses of Endangerment. Continue reading