Stuart Dunmore on his book, Language Revitalisation in Gaelic Scotland

Interview by Christian Puma-Ninacuri

https://edinburghuniversitypress.com/book-language-revitalisation-in-gaelic-scotland.html

Christian Puma-Ninacuri: Gaelic-medium education (GME) has been developed as an initiative to maintain the Gaelic language through education. The role of formal education as a tool for revitalizing a language has been widely studied and theorized; however, empirical research on the long-term outcomes of minority-medium education has been relatively scarce. What was your motivation to evaluate the revitalization of Gaelic from an empirical point of view? How does your study contribute to our knowledge of language revitalization processes?

 Stuart Dunmore: I think my main motivation was, as you rightly say, the paucity of research evidence that has been brought to bear on long-term outcomes of minority-medium immersion education historically. In Scotland, GME receives a great deal of attention as the main means we currently have of increasing the numbers of speakers that exist in the world, since vernacular community use of the language continues to decline apace. Generally, Gaelic has not been passed onto a majority of the youngest generations in heartland areas, so school has tended to be used to plug that gap elsewhere in Scotland. The trouble was, we just had no real idea as to whether or not former students who have received an immersion education in Gaelic continue to speak it after completing their studies. So, my research set out to answer that question among a sample of adults who went through GME after it started in the 1980s.

I hope what the book contributes to the wider literature on language revitalization is its stress on the importance of critical, empirical approaches to evaluating language policy outcomes; when it comes to linguistic and cultural endangerment it’s not enough for policymakers to simply invest in new initiatives and hope for the best. Interventions have to be evaluated critically to ensure they are effective and to identify where and how they can be improved, as the stakes are so high for minoritized communities throughout the world.

 Christian Puma-Ninacuri: The revitalization of Gaelic has faced different challenges over the years. On the one hand, policymakers made the language official, especially in the educational system, but on the other hand, it was initiative from parents who wanted to continue using the language that led to GME’s development. Taking this into consideration, how do you understand the participation of both policymakers and members of the community in revitalization processes? How does community engagement contribute to minority language education?

Stuart Dunmore: That’s an absolutely crucial point, that bottom-up, grassroots initiatives from within the minority linguistic community are vital for the long-term success of revitalization policy objectives. GME was developed in the 1980s as a consequence of Gaelic-speaking parents’ relentless campaigning for the establishment of immersion education in Gaelic at the pre-school and elementary level. They wanted their kids to be fluent and confident Gaelic speakers but worried that within an English-only system, their Gaelic acquisition and abilities would be significantly undermined. Subsequently, GME classes were augmented by children of parents who couldn’t speak Gaelic themselves, but who wished for their kids to become bilingual. But it was only due to the hard work of grassroots Gaelic organizations that policymakers were persuaded to establish the system in the first place. Similarly, I suspect that internationally, it is only bottom-up support from parents and community that will encourage and enable minority-medium immersion pupils to maintain their linguistic abilities in minoritized varieties after schooling is completed.

 Christian Puma-Ninacuri: Mixed methodological approaches are increasingly being used in the field. Your book uses semi-structured interviews (qualitative data) and online surveys (quantitative data). What were the challenges that you experienced while analyzing the data? How can your methods guide other research on language revitalization?

Stuart Dunmore: I think the principle of data triangulation – that is, testing the reliability of conclusions made using one method against one or more other methods – lends a great deal to the validity and generalizability of social research generally, and this is certainly true of linguistic ethnography in my view. That can mean testing a researcher’s own ethnographic, participant-observations against more detailed interview accounts, focus group or survey data, or in my own case, employing statistical techniques alongside qualitative sociolinguistic methods such as ethnography of communication. As you say, it often is genuinely challenging for researchers to feel confident employing multiple methodological techniques simultaneously, but I would recommend this approach as one that we can adopt and learn to improve the reliability of our findings in the field of language revitalization.

 Christian Puma-Ninacuri: In your book, you mention Fishman’s claim that language revitalization efforts in schools will fail unless the minority language can be more broadly used outside school. Similarly, scholarship has demonstrated the importance of intergenerational transmission to language maintenance. How do your findings contribute to this debate? 

 Stuart Dunmore: Fishman’s point that communities and parents passing on endangered languages to children in the domains of home, neighborhood and community – intergenerational transmission – is the key to securing language revitalization (in the sense of re-vernacularisation, or normalizing the use of the minority language in the community once again); however, it is very difficult to take issue with on an empirical basis. My book demonstrates that for the majority of students who acquire a minority language in an immersion classroom, the language will remain a thing used for school purposes only if parents, community and grassroots organizations are unavailable or unable to encourage minority language use in the home. Gaelic language socialization – which I measured as having been raised with at least one Gaelic-speaking parent at home, correlated consistently with higher rates of Gaelic retention and use among former-immersion students in my quantitative statistical analyses, and in interviewees’ own accounts. Without this normalizing influence for minority language use outside the classroom, it’s hard to avoid Fishman’s conclusion that school-based interventions will not be successful in the long term.

 Christian Puma-Ninacuri: Your book shows that the majority of participants’ social use of Gaelic is reported to be limited among peers such as friends, siblings and partners. However, there are other language practices of Gaelic that seem to be relevant to speakers (‘secret code’ and ‘informal’ use of Gaelic characterized by a code-mixing with English). What does this tell us about the relationship between Gaelic and practices related to language identity and ideologies? 

Stuart Dunmore: Quite simply, I think my data show that the relationship between linguistic practices, ideologies and identities is absolutely key to understanding language decline and revitalization processes. Limited use of Gaelic by my informants across the domains you mention above appeared to be underpinned by their language ideologies concerning the appropriate use of Gaelic and relative lack of social identity in Gaelic. Those individuals who tended to use the highest levels of Gaelic in the present day had frequently grown up with Gaelic at home, and subsequently have a stronger cultural identification with the language.

The school system alone didn’t appear to encourage pupils without this background to develop a clear sense of social identity in the language, and as a result, they didn’t use it a great deal or wish to pass it on to their own children in future. My sense is that these processes are universal in contexts of language shift and revival, and that language ideologies and social identities are crucial considerations for policymakers to bear in mind. Revitalization initiatives, whether focused within the education system or not, should clearly address issues of ideology and identity, which often have a strong and negative influence on linguistic practice.

 Christian Puma-Ninacuri: Finally, taking into consideration the results of your investigation, how does your book establish a conversation with policymakers, educators and community members to improve processes of language revitalization of Gaelic, especially to improve the GME system?

Stuart Dunmore: I hope the dialogue my research provokes will lead policymakers and community members to consider critically the effectiveness of top-down interventions, and how this can be improved through being joined and supported by bottom-up efforts from within the language community. A book on its own can’t do this job for educators and policymakers, but hopefully some of the knowledge exchange activities I have undertaken since completing the research can help to inspire discussion between communities and policymakers. As the book demonstrates, it’s absolutely crucial that bottom-up efforts from within communities complement policymakers’ interventions to support them if minority languages are to be successfully maintained into future decades.

Kara Fleming and Umberto Ansaldo discusses Revivals, Nationalism, and Linguistic Discrimination

Revivals, Nationalism, and Linguistic Discrimination : Threatening Languages book cover

Interview by Claudia Matachana

https://www.routledge.com/Revivals-Nationalism-and-Linguistic-Discrimination-Threatening-Languages/Fleming-Ansaldo/p/book/9781138193314

Claudia Matachana: Through the book, you made a distinction between revivalist and revitalization language movements and point that, in most of the literature, the difference between these two terms is not always made. What were the reasons to make this clear division? Or, to put it another way, what was the main motivation to write this book?

Kara Fleming and Umberto Ansaldo: We find it necessary to make a division between the two in order to make it clear that while the process of supporting truly endangered languages is basically positive (revitalization), the process of advancing a major language to the discredit of others is fundamentally negative (revival). We are aware that where these have been used interchangeably, our distinction may cause problems. In North America for example, revival is often used for revitalization. Overall the main motivation for writing the book was to clarify that while we understand and are sympathetic to revitalization movements which attempt to prevent languages from disappearing, we do want to critically examine why and how the concept of revival can be used to support movements or policies whose goals ultimately create rather than challenge inequality.

Claudia Matachana: Your book shows how the discourse of language revivals and nationalism is many times disguised as the discourse of linguistic rights for minorities. You point at the difference between the language revitalization that attempts to help a language to not disappear, and the social movements that seek to use a language for gaining power. What do you think are the implications of your study for language revitalization? Is there a message that you want to convey from your book for the people working on language revitalization?

Kara Fleming and Umberto Ansaldo: Yes indeed – that while supporting endangered languages, researchers should be careful not to create the underlying conditions for language discrimination. As we say in the book, we are not arguing against language revitalization per se. Rather we want to caution that involvement in and discourses about revitalization/revival should be careful about the exclusionary, purist ideologies that often accompany such movements, and that claims that a particular policy, practice, or ideology supports revival should not be taken as a carte blanche to implement policies with exclusionary or hierarchical effects.

Claudia Matachana: In the chapter dedicated to the language situation in Kazakhstan, one of the interviewed participants (K9) said that he bears a responsibility to his history and language and he cannot just become part of other nation or ethnic group because that would be a betrayal. That idea of linguistic loyalty and betrayal may appear to be related with nationalism. Where do you think that this relationship between language, ethnicity and nation –which, as you show, is not only present in this case– began?

Kara Fleming and Umberto Ansaldo: Well, as other scholars have pointed out, the classic formulation of nationalism as “one people, one territory, one language” has its roots in European romanticism, but in each of the contexts we consider, ideas about nation, language, and ethnicity have their own local resonances and histories. In the specific context of Kazakhstan, for instance, conceptualizations of ethnicity/nation have roots in the Soviet “nationalities” system according to which every citizen had to belong to (only one) designated, officially recognized “nationality,” which has somewhat conflated the concepts of nationality/ethnicity in many post-Soviet contexts.

Claudia Matachana: One of the things I found more interesting about your book is that it presents a wide variety of examples that covers different political and geographical situations – Sri Lanka, Kazakhstan, Mongolia, Hong Kong and Catalonia – with a diversity of research methods –interviews, discourse analysis or documented political history. What was the reason for you to choose these diverse geographical locations for your study? How do the different research methods relate to each other and how did you link these specific methods to draw a general conclusion?

Kara Fleming and Umberto Ansaldo: We thought it would be most helpful to cover a range of case studies that illustrated our arguments in different ways, and with different dynamics. Some of the languages we examine are the languages of independent states; others, of regions or semi-autonomous regions within other states. Sri Lanka and Kazakhstan are both nations which had to form new policies and interethnic relations post-independence; in one case leading to civil war (Sri Lanka) and in Kazakhstan, to a complex set of hierarchies and interacting social structures. Mongolian is not exactly “reviving,” yet we can still see certain similarities in the kinds of discourses and nationalist ideologies that have been used to underpin the Mongolian context and the other cases. Hong Kong and Catalonia are both semi-autonomous regions where many people want to maintain or increase that autonomy, possibly by achieving statehood.

We also were keen to include both contexts that had been well-studied as well as less commonly discussed cases. For those contexts which have received little sociolinguistic attention – particularly Kazakhstan and Mongolia – we felt it was especially important to gather new data in the form of interviews, because there is very little published research relating to language ideology, use, and policy in those places. For Catalonia, for instance, there is such a significant body of work that we felt that a limited selection of interviews would have less to contribute to the existing literature. We don’t consider this book the final word on any of these contexts, necessarily – it is a limited account of one aspect of local dynamics in each place. Yet when taken together we believe these cases provide a robust illustration of how revival may play out and what kinds of tools / discourses may be used to advance revivalist (and covertly nationalist) projects, despite the different histories and realities in each place.

Claudia Matachana: Finally, your book shows how language is related to and used for political purposes, specifically its use in nationalist movements and as a tool of discrimination. What do you think is the political importance of these findings? How do you see your book speaking to the current political situation that is lived worldwide?

Kara Fleming and Umberto Ansaldo: We hope to be able to unmask what a powerful tool language is and how easy it is to manipulate. We believe that because of its ubiquity, necessity, and close ties to identity construction and expression, language is particularly vulnerable to being misused as a tool for political and social manipulation. In many contexts, language is heavily politicized as a key symbol of national and personal identity, yet many aspects of the sociolinguistic status quo are simultaneously naturalized – it is often considered simply self-evident and unquestionable that these languages must be revived / protected by any means necessary. What we hope to accomplish is disrupt this taking for granted by introducing questions about who benefits and who is disadvantaged by such processes, and how they might potentially be deconstructed and re-imagined to create more inclusive and equitable societies.

Don Kulick on his book, A Death in the Rainforest

cover

https://www.workman.com/products/a-death-in-the-rainforest

Excerpted from original New Books Network podcast

https://newbooksnetwork.com/don-kulick-a-death-in-the-rainforest-how-a-language-and-a-way-of-life-came-to-an-end-in-papua-new-guinea-algonquin-books-2019/

Transcribed by Shulan Sun; Lightly edited by Ilana Gershon for clarity

Alex Golub: Now, many people who don’t study Papua New Guinea but who are involved in anthropology will know Papua New Guinea through the work of Marilyn Strathern, [or] in a slightly different way, maybe Roy Wagner. And Marilyn describes Papua New Guineans as having dividual selves or, they have this very exotic theory that their selves condense many relationships. You provide a very individualist portrait of Gapuners.  They tend to really value their autonomy and are encouraged to be self-reliant. What should people who read Strathern think – how would you recommend reconciling that with your portrayal, which seems a little bit different?

Don Kulick: I don’t really know what to do with that because I think Marilyn Strathern’s understanding of Papua New Guinea is very heavily – and I am sure that she would be the first to agree – it’s very highly based on her experience with highlanders. Now again, Papua New Guinea is a very big country, there’s lots of different cultures. It is not all the same. I also thought Marilyn was writing in a very sort of abstract way – I don’t think she will actually say that people see themselves as dividuals. That is an anthropologist’s understanding of Papua New Guineans’ sociality.

And what I see in Gapun is, certainly, people are connected to one another. I mean, sorcery is a great connector. Because, if I do something, then I don’t have to die, but maybe my nephew will die, or my sister will die. So again, we are all connected in that way and my actions will influence other people, often in ways, or sometimes in ways that go against their own self-interest. And I have an example from the book.  If somebody steals a battery that somebody managed to buy somewhere: I steal a battery and got caught. I can say that I did it, but it wasn’t me, somebody made me do it. And that is a perfectly acceptable excuse in Gapun. Which again, ties to the notion of dividuality – that we are the conduits of action, but we are not the agents of action. So, in that sense, I think that’s very similar. But again, what I saw in Gapun, from the very start, was not only how people are incredibly, incredibly individualist, it’s really all about themselves. But they are socialized to be that way. Babies are continually being socialized like “it’s not yours, it’s mine!” “Whose is it?” And, you know, I think people who even work in highlands, I am thinking of Bambi Schieffelin’s work, for example, she writes about that constant question: “who does this belong to?” That is a crucial fact for anything – in order to do anything, use, or steal, or eat, or throw it away, you have to know that. So, there’s an ownership thing that really socializes people into standing up for the rest. You know, the kroses you were mentioning earlier, the swearing, it’s all about women saying: “This was mine, you destroyed it, you screwed with it, I am pissed off at you, and I am now abusing you for it.”

So again, in this network of connectedness, individuals are continually being made. But I think that the way to reconcile this is to understand that individuals are, they are not American individuals, they are not Swedish individuals. They are individuals that emerge against a background of networks that I think Marilyn Strathern does a fantastic job describing.

Alex Golub: Yea, they are individuals, but they are very permeable.

Don Kulick: That’s a good way of putting it, exactly. They’re permeable. They’re continually being impressed by other people’s wills, by their desires, by everything. So, yes, I have had very confusing conversations with people who steal things from me in the village.  I asked a young man: “Why did you take my soap?” “Because I asked you for it and you didn’t give it to me. Therefore, you made me steal it.” “But it’s the only soap I have!” [laugh] So, again, I find this very curious. I see humor in it, but I also see that this is how people die. I mean, you always die because somebody did something to you. And it doesn’t have to be you who did it, somebody else did it. And you’re dying for that person’s wrongs.

Alex Golub: Yeah.

Don Kulick: But again, you’re the one who dies. Nobody else dies. That’s how the individual emerges. It is, again, I think this is also Marilyn Strathern’s point, it’s the individual emerges out of relationship. I see this very clearly in Gapun. I think the tonality, or the tenor of individualism is perhaps different in Gapun when compared to the highlands. But I do think that we’re all connected in the sense that we all influence one another, in ways we can’t control and don’t understand. It’s very Papua New Guinean.

Alex Golub: I think the upside of it, for some people, is that it prevents accumulation, and it prevents centralization of power. But then, the downside of it is that it prevents organization or anything getting done.

Don Kulick: Absolutely. I mean, Gapun could be a case study for that.

Alex Golub: One of the sorts of melancholy dimensions of – this melancholy situation is the “language death” that you also include in the title. Can you tell me a little bit more what it’s like to watch this language die? And it seems like of those contrarian themes in this book in addition to some of those contrarian ones you might talk about, is that you don’t have the standard take on language death – that there are these precious languages that have to be preserved that when they die, the world loses a precious bit of diversity. That’s not exactly what you’re saying, is that right?

Don Kulick: It’s not what am I saying. And I have deep respect for linguists who work with endangered languages. I really do. But, I think there are many linguists who work with endangered languages these days who go for the biodiversity trope claiming that language are endangered species, So language are like pandas and whatever other species that is now on its way out. And they claim that languages are like that. I have always found that a very difficult metaphor, not because I don’t appreciate its potential rhetorical power, because it does have some power. But I think it’s because it ignores the people who speak the languages. And I think that kind of metaphor is wrongheaded – to presume  that we should look to the natural world as ways of understanding language is an error. The natural world is exactly the place we should not look to when we want to understand a phenomenon like language death. We should be looking at, for example, the fate of the political parties, or the fate of religious movements. We should look to the social world to understand language death. Languages die because people stop speaking the language. So, the question is, how do they die? What are the dynamics that produce a population of people that stops speaking their language for various reasons? So yeah, I argue in the book against that very worthy metaphor.  I don’t think it helps us. And I think it also risks wrongheaded blame.   The last people I want to blame for losing the language, or for abandoning their language – for not speaking and not transmitting their language — are the speakers of the language, because that makes it seems as though they had a choice. It suggest they had a choice and that they decided not to. Sometimes that does happen – sometimes people do decide not to teach the language to their kids. In Gapun, no one had ever made that decision. That’s one of the things that drew me to the village in the first place – that I realized that nobody said, “we’re not gonna teach our language – we don’t like our language, [or] our language is not useful.” Nobody said that. They all said: we like our language. Their reason is, but babies don’t want to speak it. Now that, for me, is really cool, what’s going on there?

So again, these ideas that language death are all very lamentable, it is very sad. But I think the risk in focusing on the language as oppose to focusing on the speaker of the language, is that we can be very patronizing and condescending to the speaker of the language.

Alex Golub: You have the sentence at the end of the book where you say the speaker didn’t abandoned Tayap, Tayap abandoned them. That was such a powerful sentence and also so unexpected. What did you mean when you wrote that?

Don Kulick: Well, again, I mean that it is beyond their control, basically. I mean, I think, one of the things that linguist likes to tell us is that we can revitalize, or we can help to revitalize, and we can. Anyone who wants to get their language revitalized should have all the help that they asked for. If the villagers suddenly decide that they want to use my grammar to help them to revitalize, I would be all for it. I would give them whatever they wanted to do. But the fact is that they don’t want that. And I think that to focus on the language ignores the processes that had resulted the death of the language. And when I say that Tayap had abandoned them, I mean that the historical processes of colonialism, Christianity, capitalism, have actually resulted in a situation that their language is just out of their control. As language always is – language is always out of individual control. But this is a situation where I think the language itself – it’s gone. It’s going. And I mean that in the agentive, in the sense that the language is going. And I draw parallel there with the spirits in a rainforest. You know that my old teacher Raya said that “you know, we use to see those things in the rainforest, we use to see these – eels, crocodiles spirits, now they are not there anymore. They must have all gone.” That’s why we draw parallels to a language. Maybe you can say the same things about them.

Alex Golub: Wow, it’s heavy, I know.

Don Kulick: Yeah. But again, I hope that people, you know, when they read the book – I mean, you’ve mentioned the humor, it’s called the death in a rainforest – and death are never happy events. But I hope that it’s not a total downer [laugh].

Alex Golub: I think everyone should read Don’s book, it’s hilarious.

 

 

Sarah Shulist on her new book, Transforming Indigeneity

Transforming Indigeneity
Interview by Shannon Ward
Shannon Ward: Your book demonstrates how children in São Gabriel actively respond to discourse that frames Indigeneity as performance, by acting out Indigeneity as a set of symbols distinct from the realm of everyday life. You also explain that youth, facing the realities of urban poverty, substance abuse, and violence, often look to non-Indigenous symbols of material wealth for aspiration. Do you see any hope for mobilizing the resources necessary to give children and youth space for building their own meaningful cultural practices, as part of a shared identity as urban Indigenous youth?
Sarah Shulist: I absolutely see hope for youth to find creative ways to build “meaningful cultural practices”, and I think they definitely are doing so already. I should note that the story about “performing” Indigeneity really highlights more about what the little girl’s parents thought than what she herself was doing (because she herself was very young), which illustrates that even the adults have a complicated relationship to the balance between the symbolic form of Indigeneity and a more “lived in” one. I found that older teens and young people in their 20s were very committed to their vision of themselves as urban Indigenous people, however, and really resisted the discourses of rigid cultural “purity” that some powerful people advocated. They were creating theatre groups, developing radio programs, and starting hip-hop dance/song workshops, and in all of these they really wanted to use Indigenous stories and themes in ways that resonated with their “modern” views of themselves. This was also situated as a way of ensuring that kids would have sources of social strength that would help prevent them from becoming involved in drug trafficking and other risks. One of the most passionate young women I knew when I was there is now in her early 30s, and has become the head of a newly created municipal youth council, so her energy is being transferred forward in that context.

Shannon Ward: Your book shows the challenges of cultural and linguistic transmission in a city, when concerns about Indigeneity are often framed through discussions of land rights and when Indigenous language practices are deeply tied to the realities of everyday agricultural life. How could the generally effective political mobilization of Indigenous peoples for rural land rights (pg. 41, for example) be replicated in urban spaces?
Sarah Shulist: I think that one way to mobilize around language in urban areas would involve mobilizing more directly around language in and of itself, rather than as an extension of other rights – specifically, in this case, the right to ‘differentiated education.’ A lot of activism that has taken place around language has strategically looked for the openings provided within the legal structure of the Brazilian constitution, which makes perfect sense, but which has left the urban areas out. Now, with the recent election of a government that has promised to erase Indigenous land reserves, the risks associated with having all rights tied to these land recognitions become even more starkly clear. Language efforts can become ways of solidifying and strengthening community networks in urban areas, or across urban/rural movements, and so on. Language exists (or can exist) wherever speakers and potential speakers exist, so I have often seen the crux of urban language revitalization as based in the notion that “the community” needs to be created, rather than presumed to already be in a given place. At the same time, an aspect of Indigenous mobilization that’s happening here in Canada, and that I think is also important elsewhere, is a reminder that these cities are also built on colonized land, and that the Indigenous people living in them have a claim to ways of moving through those spaces that are often erased by separating out what “counts” as Indigenous lands as only referring to what we call “reserves” here, and “demarcated territories” there. It’s striking to look at a map of the municipality of São Gabriel and remember that the ‘seat’ of governance is the only part of it that is not considered to be Indigenous territory – this tiny island of non-Indigenous space from which everything is supposed to emanate – when of course the reasoning behind that is a purely colonial logic.
Shannon Ward: In chapter 4, your discussion of Indigenous language pedagogy, specifically, Nheengatú classes that valorize literacy over other linguistic skills, seems relevant to discussions not only of language revitalization, but of language and literacy learning more broadly. What do you think the case of Nheengatú classes in São Gabriel can tell us more generally about the acquisition of literacy, and the challenges of implementing immersion-based learning in communities that may not value linguistic diversity as an element of everyday practice?
Sarah Shulist: This is a great question, and it covers a lot of ground. I think the example of the Nheengatú classes fits within a much larger pattern of classroom-based views of ‘language’ that really emphasize not only literacy, but very particular forms of literacy. The diversity of literacy practices beyond schooled literacy have, of course, become an important topic within linguistic anthropology, and this research is part of what helped me to recognize the strength of that pull towards writing-centric ideologies in the Nheengatú classrooms. I think what I learned from the challenges facing Nheengatú language teachers was to be careful about dismissing the meaning and power behind teaching literacy. As someone trained in linguistics, I’ve definitely been influenced by the emphasis on orality, and I do think there is an important need, in language revitalization efforts, to orient toward supporting language in practice, rather than as an abstract grammatical system.  But at the same time, I think there is a lot of meaning behind the literacy practices that we can sometimes dismiss too easily. While feelings about the inferiority of Indigenous languages are obviously rooted in internalizations of colonial logics, that doesn’t make them any less real or worth challenging, and having or learning writing in the language seems to have a lot of power to challenge those beliefs. The biggest challenge of implementing immersion schools in São Gabriel, I think, is less about a devaluation of multilingualism per se and more about a strong attachment to a specific view of what formal education is for, which is to learn how to move and succeed within a non-Indigenous world. Given that, I think the potential for immersion-based learning that is happening outside of schools is important to cultivate, and there are plenty of great examples of these types of strategies from around the world that could be applied in the Amazonian context.
Shannon Ward: In chapter 7, you explain that cross-border migration is changing the linguistic ecology of São Gabriel  How might cross-border alliances of Indigenous peoples in this region develop? How could such alliances mobilize Indigenous people to hold greater agency in urban places of habitation?
Sarah Shulist: The question of cross-border migration within São Gabriel remains an ever-changing concern, and I think even in the year or so since I did the final read through of the book proofs, the dynamics of changed. Colombia has become more stable, while Venezuela’s economic and political crisis has deepened, and the results of the Brazilian election will also reshape the implications of being Indigenous in each of these three countries. I think the degree of unrest and the shifting dynamics make cross-border alliances and transnational advocacy groups into vital elements in this discussion, but in ways that I don’t think are predictable at this point.
Shannon Ward:  Brazil has recently faced several tragedies covered by international media, including the destruction of archives of Indigenous endangered languages at Brazil’s National Museum. How might this tragedy factor into future decisions surrounding the methods of language documentation and linguistic revitalization in São Gabriel?
Sarah: I think working on language revitalization requires a degree of hopefulness – an imagination about a future social world in which Indigenous peoples have the space, both metaphorical and literal, to use their languages and live in ways that are holistically their own. I have, personally, found it difficult to maintain that hopeful vision given the recent tragic losses of the museum fire, as well as the election of Bolsonaro, who has said some truly frightening things about his desire to do away with even the most basic of Indigenous land protections. I think these events call us, as academic allies, to really rethink what our goals are with respect to language revitalization. Documentation and “preservation”, as in the museum, have long been recognized as incomplete, and also, in many ways, as products of an extractive colonial ideology that puts the language down on paper and takes it away from the community in which it is used (I wrote a post about this on my own blog in the immediate aftermath of the fire: https://anthropologyas.wordpress.com/2018/09/12/on-what-was-really-lost-in-the-fire/ ).
Schools, likewise, are very expensive projects whose maintenance and value depend on constant reinvestment and buy-in from the colonial state, and the political whims of the moment really demonstrate how precarious it is to lay our hopes on this kind of a foundation. That’s my somewhat long-way-around introduction to saying that I think a lot of language documentation and revitalization, in São Gabriel in particular but also elsewhere, needs to really listen to Indigenous voices who are emphasizing radical re-imagining of what ‘language’ is and what it means to support its continued presence in their lives.  I’m thinking of Indigenous scholars like Wesley Leonard and Jenny Davis, among others, here). A lot of academics are recognizing that any authentic desire to support Indigenous languages requires us to support Indigenous people, and not shy away from the messy human realities that entails. The museum fire was somewhat less devastating to languages in the Northwest Amazon region than it was to other areas, because most of them are still spoken by at least a small number of people, and good, recent documentation exists of many of them that was not housed in the Museu Nacional. I still hope that it will be taken as a powerful reminder that we need to refocus on language as inherently embedded in its social context, and on protecting the lifeways of the people who use it.

James Costa on his new book, Revitalising Language in Provence

http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-111924353X.hbtml

Interview by Sandhya Narayanan

You mention from the beginning that this book is not an ethnography of language but a critical reflection on language revitalization research. Was this your plan from the very beginning? What was your approach to writing this book, starting from your original research to envisioning what the final product of this monograph would be?

 Well, the book does result from ethnographic fieldwork, but in the end this is not how the book was framed, for a number of reasons. The main reason, then, was that I was looking for ways to interpret what I was observing, and I could find no satisfactory approach. I guess at the time I needed a framework to understand what language revitalization was, what it was about, and back when I started my PhD 2006 the two main currents were either works on endangered languages and, soon afterwards Heller and Duchêne published Discourses of Endangerment. I found neither approach entirely satisfactory, so I felt that, to paraphrase Bourdieu, I needed to constitute and problematize my own object, rather than be constituted by it. Hence the largely historical parts that seek to retrace the emergence of a reflection on language revitalization in linguistics and anthropology on the one hand, and the parts that try to retrace the birth of a language movement in Southern France roughly from the 16th century onward. It was only then, I felt, that I could say something worthwhile about what people were doing with language in Occitania, from a perspective that was my own and not that of language endangerment or critical sociolinguistics in the sense of Discourses of Endangerment. Continue reading

Erin Debenport on her new book, Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectibilty in Indigenous New Mexico

Image result

https://sarweb.org/?sar_press_fixing_the_books

Interview by Shannon Ward

You identified commonalities in the processes of creating the San Ramon dictionary and pedagogical texts, as well as in the speech genres and cultural practices they encode.  For example, both texts are continually refined, or “perfected,” through editing meant to closely control the circulation of knowledge about certain linguistic and cultural practices. Also, both texts contain chronotopes that link authoritative knowledge about the past to present community issues and the potential future implications of cultural and linguistic loss or revival.  How do these features of the texts intersect with other socialization strategies practiced informally within families or among community members? That is, how does the use of these texts fit into broader language and cultural socialization within San Ramon?

The most visible socialization strategies that connect to ideas about perfectibility at San Ramon were approaches to childrearing and the associated transmission of knowledge. Although outside the focus of the book, I noticed that caregivers—both men and women, parents, non-parents, adults, and teenagers—felt comfortable “correcting” children, telling them to be respectful, to listen, or simply stop what they were doing if they were misbehaving. This connects to the idea that the responsibility for the transmission of knowledge is shared among all community members. Related to this, adults would often correct or comment on behavior even when the child was performing a task correctly or behaving themselves.  Once I heard a Head Start teacher say, “That’s the way, Amber. You don’t go messing up the play area when you spend time there,” almost keeping the master/apprentice “channel” open between teacher and child. A new way that texts are figuring into broader patterns of language and cultural socialization at San Ramon and the other Pueblos is through the use of Facebook. When posting about community events or commenting on tribal policies, I have noticed that the past is often invoked in this new context, as in “Make your ancestors proud and help clean up the arroyo this Saturday.” Processes of perfectibility are apparent here, too, as users craft elaborate comments, replies, and visual materials while composing Facebook posts.

 

The student authors of the Keiwa soap opera, As the Rez Turns, artfully employed characteristically Pueblo speech genres, extracommunity genres, and non-Native images of indigenous people to create subtle social and political critiques. How does this project differ from young people’s everyday interactions that may (or may not) similarly display multiple intertextual links? What does it suggest about changing possibilities for young people’s community-directed action?

I think the soap opera project differed in that the abstract notion of a “language dialogue” provided enough distance for participants to employ such intertextual links while discussing things like tribal politics, “tradition,” and Native identity. Usually the two “realms” are quite separate: the copious use of pop culture references and the production of intertextual links on one side and the serious work that is being an engaged community member on the other. As far as changing political possibilities, I think this is an example of how new spaces for critique are opening up almost within new forms of language circulation. I would not go so far as to say that Facebook and other platforms are singlehandedly enabling youth participation and political action, but I would say that I continue to see social critique within such spaces, spaces that are considered to be frivolous or unconnected to tribal history and values by older community members.

 

You argue that language revitalization projects perform culturally and linguistically meaningful work beyond preserving grammar and phonology. For example, language revitalization projects serve as metapragmatic resources for reproducing cultural practices and morality, as well as for enacting social critique (pg. 112). Participants in these programs thus tend to view them as beacons of hope for future linguistic and cultural revival, even in the absence of data proving the successful reverse of language shift (pg. 112-117). What possibilities do you envision for expanding recognition of and support for these other facets of language revitalization, in San Ramon and beyond?

I think that one potential influence of the U.S. educational system and dominant approaches to parenting in this county is that increasingly younger tribal members insist on being given credit “for trying” or for attending language classes regardless of their linguistic abilities. In such moments, youth connect attendance and participation with “being Indian” or being a good community member, invested in the future of the Pueblo. I have started to work with an additional Pueblo community, Ysleta del Sur Pueblo (not a pseudonym) in El Paso, Texas, and these kinds of connections are much more overt there than at San Ramon. Due to their distance from the other Pueblos, intense discrimination, state educational policies, and the predominance of Spanish in the region, the Southern Tiwa language was largely lost at the Pueblo. Their language program has been an incredible success, however, with the emergence of several advanced speakers who have learned the language as adults. While meetings with other Pueblos or native speakers of the language can be stressful for these learners, they often say that the fact that they are trying to learn shows that they are true Pueblo people rather than being able to speak Southern Tiwa without making any mistakes.

 

While Pueblo secrecy radically affected your participation in the community of San Ramon, you also harness secrecy in your ethnographic writing, for example, by focusing on cultural and linguistic knowledge production without revealing the content of this knowledge. What aspects of ethnographic methodology aided you in continually adapting to the changes and complexities of your consultants’ relationships with outsiders?  That is, how did your ethnographic training help you reconcile your initial expectations of your anthropological endeavor with the constraints (and associated possibilities) you encountered in your fieldwork, analysis, and writing?Your description—“continually adapting to the changes and complexities”—really captures my experience perfectly! Having to always revise my new and ongoing projects keeps this concern at the forefront of my thinking and research, too. I think that two parts of my ethnographic training continue to inform how I research and write in and about Pueblo communities: being introduced to the ideas of informed consent, harm, and language ideologies; and being introduced to literature on knowledge production and power. I first experienced the former when preparing my IRB, which was a surprisingly nuanced process at my graduate institution (there was a separate IRB for social sciences, so I felt guided by scholars working on comparable projects). My advisor also shared with me instances where he chose not to circulate language examples as part of a language project to which he contributed. Also, critiques of language revitalization discourses by scholars including Jane Hill, Robert Moore, Joseph Errington, and Peter Whiteley alongside work on language ideologies and literacy (especially by Paul Kroskrity and Justin Richland who have worked in Pueblo communities) really paved the way for being able to think about such projects as both objects of analysis and potential sites for conflict or collaboration. However, it was really being in the field and realizing the stakes involved with keeping secrets that led directly to the choices I eventually made in the way I presented data in the book. Lastly, works in anthropology, social theory, and science and technology studies that analyzed the ways that anthropologists produce and circulate knowledge had a tremendous effect; Bourdieu, Foucault, and Fabian were key.