Eléonore Rimbault takes the p. 99 test

No matter the size of shows, and the actual count of the public, the Indian circus works hard to appear larger-than-life. The image of the circus, in other words, is in many ways larger than the show itself, the publicity that fuels it traveling ahead and enticing expectant crowds before a company’s arrival. The circus and its image bleed into each other, they exist symbiotically; when one is attacked, the other suffers with it.

In my dissertation, I track the ongoing disappearance of the circus in India as performances get associated with accusations that prove increasingly difficult to shrug off, including charges of animal mistreatment.

On P. 99, I locate one such shift in the public’s perception of the circus to a period from 1988 to 1998. Drawing from reports and opinion pieces appearing mainly in the Times of India, I track animal rights NGOs’ strategies as they shifted from earlier suits against individual street performers and animal tamers to large-scale reports and rescue operations targeting itinerant circus companies. Because the public did not tend to differentiate between one company and another, these strategies ultimately led to the entire profession being seen as complicit, at all levels, in the mistreatment of animals.

Caption (translated from Malayalam): This circus bear rides a motorcycle by himself

Source: Mathrubhumi weekly, January 1955.

P. 99 also notes the class disparities that mark the stark divide between the ideals of interspecies ethics that exist among circus practitioners and the more abstract notions of humane treatment and harm stipulated by members of animal rights organizations removed from the material conditions of work with animals.

Interestingly, both sides play upon the image of animals and humans working side by side in the circus foregrounded by circus publicity: one in the name of sociality, the other in the name of exploitation. Both also invoke the motif of the circus’s disappearance to their own end—one to harken back to the circus’s former glory and bestow upon it the mantle of an expiring art form, the other to look forward to a future in which its practices have been definitively relegated to the past.

Ironically, I claim, both sides, in insisting on the circus’s disappearance, have contributed in their way to sustain the ongoing presence of this performance, whose survival now seems predicated precisely on its being an object of dispute, always disappearing, yet never out of view.

Eléonore Rimbault. 2022. Disappearance in the Ring: The Perpetual Unmaking of India’s Big Top Circus. University of Chicago Phd.

Omotayo’s book, You Can’t Go to War Without Song

https://iupress.org/9780253063212/you-cant-go-to-war-without-song/

Tayo Jolaosho died on October 21, 2021, months before their book was published in July 2022. We honor their work and memory with an interview with their dissertation advisor, Dorothy Hodgson, about their insights.

Interview by Deborah Durham

Deborah Durham: First let me say how devastating it is that the author themself cannot answer these questions: their book, You Can’t Go to War Without Song, is so full of life, and promise. One thing that struck me in particular about the book was how attuned Omotayo was to the embodied dimensions of performance, from toyi-toying in the streets to discomforts and assertions in South African offices. Their accounts of embodied political activism are so powerful because of their combined intimacy and acute insight. How did Omotayo come to have such intimacy with embodiment and performance?

Dorothy Hodgson: I share your devastation.  I had the honor of serving as Tayo’s PhD advisor and mentor, and eventually their close friend. Although Tayo (who used the pronouns they/them) is no longer with us, I have the benefit of being able to cite their own words to answer some of these questions from their various application letters, personal and research statements, and other sources I have kept over the years. Their words will appear in italics.

Tayo’s extraordinary book, You Can’t Go to War Without Song, draws on their formative experiences of embodiment and performance growing up in Nigeria and later as a playwright, performer, poet, and singer at Simon’s Rock College of Bard, where they started at the age of 14. At Simon’s Rock, they studied music and integrated arts, won a national playwriting competition, and twice received the Division of the Arts prize, awarded by the faculty to recognize significant contributions to the division of Arts and Aesthetics.

In the course of my life, I have had the opportunity to experience the power and importance of the art both personally and within a process of community. Growing up in Nigeria, whereas in many other parts of Africa, the arts are not divorced from everyday life, my consciousness of and passion for the arts was nurtured. I remember how each morning my mother, my brother and I would gather to sing hymns; song and dance would also manifest in the course of our daily duties and activities, in our childhood play, in storytelling, etc. These artistic expressions served as our inheritance as members of a community.

This connection to the arts did not leave me when I came to live in the United States. In fact, it only deepened to the point of my going on to study music and integrated arts at an undergraduate level. When asked why I chose to pursue this course of study as opposed to “something more practical” my response came easily: music and performance saved my life, for me there’s nothing more practical than that. Music and performance enabled me to preserve a presence of mind, a sense of identity and functioned as catharsis for me during a traumatic period of living in a physically, sexually and emotionally abusive home. Singing songs written by others but which nonetheless told my story encouraged me and served as my resistance in that it became a source through which I could express my dissent without fear of adverse consequences. It enabled me to speak my dissent in the presence of my “guardians” but under the protection of someone else’s voice.

What Tayo called their “passion for creative expression” infused every aspect of their scholarly, professional and personal life. Some of my favorite memories are watching them start many presentations- whether their dissertation defense, a public talk, a conference panel – with song.  They would close their eyes, take a deep breath, and start singing with no accompaniment – usually one of the songs dear to the activists they worked with in South Africa. Initially, audience members would be startled, but quickly entranced and moved as Tayo demonstrated their argument – the power of performance to disrupt and shape the world.

Deborah Durham: Following through on that, Omotayo engaged with issues of women’s rights, dignity and ubuntu, and concern with inequality though a variety of expressive media – could you tell us more about their writing and work outside of conventional anthropological ethnography?

Dorothy Hodgson: All of Tayo’s work pushed – and often broke – the boundaries of
so-called conventional ethnography.  Two notable products were what they called “performance ethnography” and “digital anthropology”- explanations and examples of both are available on their still-live website.

As a performer myself, I have a unique opportunity to explore the benefits of ethnographic performance for research and dissemination, including through policy. Towards this, I developed a one-woman show based on my interviews and field notes with South African women activists. The show, “Three Women (Break The Silence),” subsequently expanded into an ensemble piece that examines what it means to find one’s voice amidst gendered repression and restrictions on women’s bodily and sexual autonomy. These themes—of harassment and consent, in particular—have risen to prominence in political debate and public discourse here in the United States and in South Africa, especially over the past two years with the resurgence of #MeToo as a worldwide movement. Being a work of theatre, Three Women highlights these concerns in non-didactic ways, seeking rather to open audiences to further dialogue and inquiry into African women’s lives and varied experiences. Following a staged reading at the renowned Market Theatre Lab in Johannesburg in 2018, the play received a touring production in three South African cities in 2019.

In addition to their powerful show, “Three Women (Break The Silence),” which I had the pleasure of seeing them perform at the 2017 Berkshire Conference on the History of Women, Genders and Sexualities at Hofstra University, Tayo was also finalizing a digital anthropology project, “The Freedom Sung Project,” which they described as: an online interactive exhibit built from a digital collection of video footage and song recordings I made during ethnographic fieldwork in South Africa. The collection includes over 120 footage hours of unedited interviews and coverage of collective rallies that countered the invisibility experienced by politically marginalized communities. The online exhibit will serve as a companion site for [my] book … and will feature snippets of interviews with activists, edited video footage documenting protests and performances, select music tracks, images, and analysis.

Deborah Durham: There is, in You Can’t Go to War, a kind of disappointment in the possibility of social movements in such situations of extreme inequality and, for many, lack of basic resources. Movements get routinized; high-level protests generate low-level disputes and tensions; South Africa remains the most unequal country in the world (in Gini coefficient) and, nationally, its infrastructure is increasingly failing everyone. How did Omotayo retain a sense of hope in the face of this?

Dorothy Hodgson: As anyone who met Tayo, even briefly, recognized: they were an extraordinarily smart and gifted person: an accomplished playwright, singer, and performer; a brilliant student and scholar; a compassionate, engaged ethnographer; and a joyful soul. Tayo’s fierce, joyous engagement with the world and search for hope and meaning was also tempered, at times, by despair: not just about the dire situation in South Africa, but the brutal violence of structural racism, sexism and homophobia in the United States that they witnessed and experienced as a queer person of color. Like many people, their despair was amplified by the uncertainties, restrictions, loneliness, and losses of the COVID pandemic.

In the face of these at-times overwhelming challenges, they used their gifts and skills to try to understand the deep disparities of the world and do what they could to bring change – whether through their writing, teaching, singing, yoga, or activism. And they were brave- defying convention at every turn. They actively sought embodied ways to heal, hope and change the world: through learning and excelling at capoeira, becoming certified as a yoga instructor and starting a yoga practice, and in 2020, at the height of racial justice protests amidst the COVID-19 pandemic, founding a non-profit organization dedicated to promoting healing and collective recovery for multiple marginalized individuals and communities. Tayo was also an exceptional teacher and mentor, committed to educating new generations of scholar-activists through engaged, experiential forms of teaching and learning. In all these acts, they embodied hope. I think the dedication of the book sums up the source of their hope: “For our dead, not a moment’s silence, but a lifetime of struggle.”

Bradd Shore on his new book, Shakespeare and Social Theory

https://www.routledge.com/Shakespeare-and-Social-Theory-The-Play-of-Great-Ideas/Shore/p/book/9781032017167

Interview by Rob Shore

Rob Shore: Using the lens of social science on Shakespeare seems at once radical and—after having read the book—obvious. Tell me about how you conceived of the project and summarize the main argument you are making. 

Bradd Shore: The book was written to bring together convincingly the two most important sides of my intellectual life: (1) Shakespeare’s plays and poetry and (2) anthropologically grounded social theory.  My interest in Shakespeare began when I was an undergraduate at Berkeley back in the early 1960s.  I was an English major and had the good fortune to study with some brilliant Shakespeare scholars in Berkeley’s distinguished English Department, at the time the best place in the world for studying Renaissance English literature. 

As I studied Shakespeare, I took several excellent courses in political theory.  As I read thinkers like Locke and Hume and Plato and Rousseau, I was struck by surprising overlaps between the concerns of political philosophers and Shakespeare.  Of course, Shakespeare expressed himself through drama rather than philosophical discourse. Nonetheless, I saw in Shakespeare’s work a theoretical genius paralleling his poetic and dramatic skills. 

Shakespeare’s approach to theory was not always immediately apparent in the plays.  He had found a way to embed a theoretical perspective in his plays without dislocating or disrupting the theatrical and poetic power of the drama.  I became interested in his plays as fascinating and often underappreciated reflections on many of the same issues that I would study in my later career as an anthropologist, issues like the theatrical nature of political power, the creative and procreative power of art and nature, dilemmas of sex and gender, reconciling love and marriage, life as performance, the power of ritual, the relation between language and reality, and the human effort to make meaning.  

I also wanted to understand how Shakespeare did all this by telling stories. So I began to study the literary techniques he used to manage this marriage of story-telling and theory.  Imagining Shakespeare as an anthropologist, it was as if he had figured out how to write vivid ethnography so that it reflected theoretically back on itself.  His remarkable techniques relied on new ways of imagining perspectives emerging in both early Renaissance painting and optics. 

Shakespeare and Social Theory was written to shine a light on Shakespeare as a theoretical mind through new readings of six of his plays. However, it is equally an attempt to account for his craftsmanship through studying historical changes in representing perspective that allowed Shakespeare to stage self-analyzing dramas.

Rob Shore: Your analysis reveals texts full of multiple, playful, and often deceptive meanings. Some of them are compelling and quite clear.  But others are hidden under layers of abstraction and misdirection. What methods do you use from anthropology to unpack meaning, and how did you find the process of translating those tools to literary analysis?   

Bradd Shore: Clifford Geertz famously compared the data of cultural anthropology to a text, a comparison that has been both admired and criticized over the years.  For both literature and human behavior, the text analogy points to the need for interpretation, a requirement as troublesome as it is necessary for making sense of things human. 

One of the problems an interpreter faces is that the meaning of something—the meaning affordances of its internal structure and coherence, is not the same thing as the meaning for someone, which is a process of imaginative engagement of a mind with the world.  For an anthropologist, the meaning for someone requires emic analysis, how the locals understand their world and actions: what matters to them.  The meaning of something requires etic analysis, an attempt at an objective account of the meaning-making properties inherent in an act or an object.  We struggle to do both kinds of analysis and reconcile them, but the reconciliation often proves challenging. Often anthropologists end up choosing one or the other perspective.

In approaching Shakespeare’s plays, we have no privileged window into Shakespeare’s mind and intentions.  We only have his texts and the complex patterns that he weaves with his language and play structure.  The closest we come to an emic perspective in the absence of a Shakespearean literary memoir are the social historians’ reconstructions of the culture of Shakespeare’s day and the kinds of ideas and things of interest to Elizabethan writers and artists.   

Fortunately, there is no need to read meaning into Shakespeare’s work.  We only need to read his work, carefully and repeatedly, alternating our study of the plays with a study of the evolving cultural, political, scientific, and artistic of Shakespeare’s world.  When Shakespeare wanted to make a theoretical point, he left plenty of clues in his work: clues in his choice of language, his virtuosic wordplay, his characters’ names, his way with tropes (especially metaphors), and the messages he built into his manipulation of literary and artistic conventions. Careful reading and attention to his use of irony can help uncover those patterns. 

Interpretation is built up from evidence found in these repeated patterns throughout the play.  Thus, my analyses of the plays are extensive and based on very close readings of Shakespeare’s words, accompanied by historical explications of Elizabethan culture.  A satisfying interpretation makes sense of otherwise anomalous and puzzling aspects of the text.  That sense-making looks inward to the language and structure of the play and outward to the institutions and culture of Shakespeare’s day. 

To be convincing, an interpretation does not have to be the only possible account of a play. In their miraculous richness, Shakespeare’s plays are irreducible to a single meaning. Still, some readings make more sense than others. A satisfying interpretation leaves the reader with a sense of having a light illuminate something that was always there but had eluded both sight and insight. Good interpretations produce aha moments for the reader.
 

Rob Shore: You advocate for a “close reading” approach to texts that were intended to be staged. What does that tell us about Shakespeare’s intent?

Bradd Shore: Shakespeare was both a thinker and a theatrical producer.  He understood what his primary audience wanted to see, and he gave them plays that were exciting, engaging, terrifying, funny, all the things that great theater can produce. 

I think I present enough textual evidence that my readings of the play will stand as credible interpretations of what is actually in the plays. However, these are not interpretations that Shakespeare intended for the immediate consumption of the Globe’s audience. Instead, I think they were written as look-again-readings of the texts for a more sophisticated audience. Shakespeare’s theoretical voice was intended for readers rather than viewers, by those interested in the play of great ideas rather than drama’s more immediate experience. As a result, Shakespeare wrote plays that were both compelling dramas and effective theoretical treatises.  The only other writer I know who regularly pulled off the same kind of double-dealing magic was Plato in his Socratic dialogues.

Rob Shore:In a book so concerned with double meaning and wordplay, you must have felt some pressure in coming up with a title. How did you approach the task? 

Bradd Shore: I like playful titles that encourage multiple meanings. So my initial title was Shakespeare and the Play of Great Ideas. However, my editor at Routledge found that title somewhat vague and wanted a title that would attract both social scientists and literary types.  So I agreed to the more straightforward title and was happy that the press allowed me to keep “The Play of Great Ideas” as a subtitle.

Rob Shore: If Shakespeare’s play of ideas was a reflection of a technological and cultural paradigm shift in perspective, how do you think Shakespeare would adapt his work to reflect our current moment: 24/7 digital transmedia omniscience, hyper-irony, double-talk, fake news, a deep bench of Shakespearean political figures, and all the rest? Does that reality make his texts more, less, or just differently relevant today? 

Bradd Shore: I have no idea what modern technology Shakespeare would exploit were he to write today.  But he would likely be attracted to the possibilities of modern theater and film for playing up the problems of representation and perspective. 

Shakespeare can be thought of as modern in three senses. First, he is modern in being concerned with universal themes, as relevant for today’s audiences as those of his time.  Second, he is modern in being ahead of his time.  In my book, I show how his plays anticipate psychoanalytic theory, exchange theory, modern metaphor theory, performance theory, political theory, cognitive anthropology,  Queer Theory, and structuralism in more sophisticated ways than we ever imagined. 

Finally, Shakespeare is modern in his radical interrogation of the world and his awareness of the influence of perspective on how one views reality.  While traditional critics like E.M.W. Tillyard tried to convince us that Shakespeare’s work was essentially an extension of medieval political and social thought, they overlook Shakespeare’s characteristic irony, attraction to paradox, and relentless questioning of orthodoxy.  Shakespeare and Social Theory was written to highlight the radical character of the plays.

Jane Goodman on her book, Staging Cultural Encounters

book cover perspective

Interview by Janina Fenigsen

https://iupress.org/9780253049629/staging-cultural-encounters/

Janina Fenigsen: You’ve written a fascinating account of the 2016 US tour of the Algerian theater troupe Istijmam, which was sponsored by the Center Stage program of the US State Department’s Bureau of Educational and Cultural Affairs. How did you come to be involved with this tour? More broadly, what led you to study Arab Algerian theater after writing a first book on Berber/Amazigh music (Berber Culture on the World Stage: From Village to Video)?

Jane Goodman: As I discuss in the book, Algeria underwent a very difficult period in the 1990s, referred to as the “Dark Decade.” That period of conflict escalated during my doctoral research, when I was working in a Kabyle Berber mountain village. I had to leave Algeria at the end of 1993, when it became unsafe for me to remain and unsafe for the village to continue hosting me. When I was ready to return to Algeria in 2008, I was not given permission by the US Fulbright program to go back to the Kabyle region, as it was still considered too dangerous. I had good research and personal connections in the western city of Oran, and it was among the safest areas of the country. For those reasons, I decided to change regions. At the same time, in my earlier research (both ethnographic and archival) I had noticed that Algerians had long been practicing amateur theater, and I was curious about what contemporary theater troupes were doing. Oran is the city where Algeria’s renowned playwright, the late Abdelkader Alloula, had been based (and where he was tragically assassinated in 1994).  I was fortunate to have had a personal introduction to the Istijmam Culturelle theater troupe, which included several members of Alloula’s family and was working in his legacy. Istijmam was only in its second year of existence at the time, but they were already invested in working in an experimental or laboratory mode. The actors were open to me being present for their rigorous daily rehearsals. To them, my engagement was another way for them to experience other disciplinary perspectives and approaches. During my stay in Oran in 2008-2009, I also carried out research with several other troupes (which I’ve written about elsewhere). Fast forward a couple of years: I saw an announcement flash by on email that the Center Stage program of the US State Department was inviting nominations of music and theater troupes from Algeria and Tanzania, the program’s featured countries in 2016. I nominated Istijmam, and when they were accepted, I knew instantly that I wanted to write about the tour. The book unfolds very much in relation to the tour itself: I take up the play Apples that they presented, the historical context of the early 1990s when the play was written, the actors’ engagement with the play some 25 years later, and the genre of the Algerian “halqa” or marketplace theater that inspired both the playwright Alloula and the troupe. I also write about our process as we translated the play from Arabic to English, and, of course, about the various encounters that took place with a range of US audiences on the tour itself.

Janina Fenigsen: You discuss the scenarios of cultural exchange encounters as heavily scripted genres that create “a sense among participants that they have seen it all before”—both comfort and constraint—while noting the potential for a space of critique to open up. You also say that to the members of the troupe, the tour was somewhat disappointing. To what extent and in what ways in their engagements with American publics were they able to break out of the script? Was this particular script more difficult to shake off than those of their other tours? Did they feel that they were able to open up a space of critique at all? if so, in what ways?

Jane Goodman: In the book, I developed the idea of scenarios of cultural exchange from Diana Taylor’s work on scenarios as repertoires of scripted encounters that tend to unfold in similar ways time and time again. I saw this tour as situated within a decades-old scenario of cultural exchange and cultural diplomacy through the arts, which has been informing artistic exchange since at least the early 20th century (and even earlier, if we want to include the worlds’ fairs). As a form of “soft diplomacy,” these exchanges are based on the premise that encounters at the interpersonal level can “scale up” to become signs of good will between nations. The Center Stage program, formed under President George W. Bush, was envisioned as a way to provide a softer, friendlier view of America to countries where populations did not necessarily see the US in a positive light. Yet the scenario of cultural exchange entails a familiar repertoire of encounters or social roles through which the tours are structured, such as meet-and-greet events, classroom visits, workshops, or panel discussions. It relies on all participants knowing the script. Whereas the tours are structured around valorizing cultural difference, in fact, as genres of encounter they are deeply familiar. Although the cultural content itself may be different, the encounters through which a cultural exchange tour unfolds are similar worldwide. If they weren’t, it would not be possible to orchestrate a tour like this successfully. So this is the paradox I take up in the book: Cultural exchange tours are organized around a premise of cultural difference, but in fact they require deep familiarity on all sides with the performances associated with genres of encounter.

As to whether this script was more difficult to “shake off” than some of their other tours, I think that Istijmam felt that they were on display as cultural others more in the United States than they had felt during their work in Europe. In Europe, they were involved in producing an original work with troupes from France and Germany. Participants from the three countries were co-eval: they were all working together in a process of co-creation. But, in the US, Algerians were framed as representing Algerian culture and Algerian theater, but the Americans were not framed as representing American culture or American theater (with one happy exception). Instead, the Americans were, by and large, consuming what the Algerians had to offer, whether it was the play or, especially, the workshops. This was often frustrating for the actors.

Janina Fenigsen: You point to this disparity in part through the term “celebratory otherness.” There is a rich irony at the heart of the “celebratory otherness” that you describe as underpinning the paradigm of cultural exchange. While in the Center Stage promotional materials for the US audiences the untranslated language tokens of halqa and goual emphasize and evoke the folklorized otherness, the traditions and rehearsal discipline of Brecht’s and Grotowski’s “poor theater” that are at the heart of Istijmam’s practice seem to be erased. How does it work for the members of the troupe themselves? Do they view their blending of Algerian street theater and European performance principles and philosophy as an example of a cultural encounter in its own right? As an evidence of shared human experience? Something else?

Jane Goodman: I drew the term celebratory otherness from Rupert Stasch to refer to the ways figures of cultural difference become marked as folklorized forms of pleasurable consumption. Artistic traditions such as music and theater are among the most common ways that figures of celebratory otherness circulate globally. Of course, there is nothing inherently wrong about enjoying other artistic traditions. But celebratory otherness tends to erase more problematic forms of difference. US audiences could see Istijmam’s colorful dress and joyful music making in the streets of New York, but they did not see the difficulty one member had in obtaining a visa to the US. They did not see the behind the scenes labor that the troupe engaged in to be able to create theater with little support in Algeria. The troupe members did seek to make Algerian theatrical traditions known in the United States, and they did want to talk about these traditions with US audiences. At the same time, however, they wanted to learn about what US troupes were doing. This was where the encounters in the US fell short. The Algerians were the only ones understood to be sharing culture.  This made the exchange unequal and incommensurate and is part of what contributed to their being cast in terms of celebratory otherness. Celebratory otherness is one of the systemic, historically shaped ways that the global north has viewed the global south. This is not to say that this was the only way the troupe was seen, but it was certainly part of it, as it is part of the wider scenario of cultural exchange through the arts.

As for Istijmam’s blending of Algerian street theater and European performance principles and philosophy, you are right to suggest that the troupe members also viewed this as an encounter. I write about the ways that their rehearsals in Algeria brought together the space of halqa, or improvisational marketplace performance, with Brechtian principles of identification and distanciation. They saw both of these as evoking a similar kind of space, an example of shared human experience if you will. To them (as well as to the playwright Alloula), Algerian halqa-style performance had been operating for centuries through performance techniques that Brecht, much later, would term identification and distantiation. That is, the street performer would go into and out of multiple roles, identifying with one character and that moving out of that character to go into another. Istijmam adopted this style of performance in their own work, with each actor playing multiple roles. They also brought to halqa theater the embodied discipline they drew from the work of Jerzy Grotowski, which very much influences their brand of physical theater.

Janina Fenigsen: How might the Istijmam actors script the tour and cultural exchange events it involved if given an opportunity? How would you?

Jane Goodman: I imagine Istijmam’s ideal tour as consisting of similar kinds of engagements (performances, workshops, theatrical exchanges), but the balance of activities would have been different. On the tour itself, the performances of the play, followed by audience talk-backs, went well on the whole. Certainly the play would have remained a central part of any tour. But the actors and I would have liked more conversation around it. If the scheduling could have been done in reverse, such that Istijmam would have first presented the play, and then gone into a classroom presentation able to talk with students about it, that would have made for a richer exchange. We all understood that scheduling constraints made this impossible. In fact, even at my own university, the conversations and panel discussions came first, and the play was the last item on the agenda, due to scheduling and travel needs. The exchanges with theater troupes could have been done differently. What performance theorists call emergence – that sense of unexpected, creative novelty that performance can generate – is part of what the actors were looking for. The closest engagement that featured a balanced, two-way, emergent cultural exchange came with the Hartbeat Ensemble, as I write about. Here, the troupes co-created improvisational scenes and participated together in a panel discussion on theater in times in crisis. But it was a brief encounter. The actors would have loved to return and spend focused time with a theater troupe in the US to develop a truly cross-cultural co-creation, as they had done in Europe.

Janina Fenigsen: I view your book as an excellent teaching resource, even more so when paired with the video of the play and guided by your notes that collate the text with the portions of the video. What kind of student audience would you envision for the book? What would you like the students to get out of its reading?

Jane Goodman: I wrote the book with my students in mind. I regularly teach about performance in North Africa and the Middle East, and my students come alive when they see video of the material we’re discussing. Usually I have to do my own searches to find audiovisual support for what we’re reading about. I wanted to include this material in the book itself, so from the beginning I envisioned a multimedia project. The e-version of the book includes embedded hyperlinks where readers can go directly to the specific video they are reading about. Readers of the hard copy can find these links on the book’s website . The website also includes two performances of Istijmam’s play Apples, around which the book is based. For a full multimedia experience, instructors can screen and discuss the play (60 minutes)and then have students read the book and view the associated videos. The website also provides more information about the troupe and the six actors, and it includes ancillary footage both from the tour and from the rehearsal residency the troupe and I held in Algeria in the month before the tour.

Another reason I wanted to do this project is because I felt that students could relate to it. Much of the ethnography took place among students just like them in the United States. Universities are among my field sites: the book engages with students from the University of New Hampshire, Sarah Lawrence College, Yale University, the University of St. Joseph, and Indiana University. Students today have almost all experienced performances by travelling groups from abroad. Students can also relate to the six Algerian actors, who, like them, are young people with similar hopes and aspirations. I anticipate that future student readers will recognize themselves (as participants or audience members) and their own institutions (as hosts) in cultural exchange tours like this one. My hope is that readers will come to a deeper understanding of some of the systemic global imbalances that underpin cultural exchange and cultural diplomacy through the arts (despite the very best of intentions on all sides), and to reflect on their own positionalities within a broader global arts community.

Leo Hopkinson takes the page 99 test

A match is arranged between two boxers as part of the funeral celebrations of a prominent boxing coach in central Accra, Ghana. On arriving at the venue and learning of the match the two boxers are visibly concerned. They have a brief conversation before disappearing into the gathering funerary crowd. Later, they tell me they cannot possibly box in an exhibition match, citing their similar skill level and career trajectory as future ‘opponents’ in a potentially lucrative bout as the reasons why – factors which seemingly make the match suitable. As ‘opponents’ they say they cannot maintain the tempered, performative violence which an exhibition bout demands. Instead they would box competitively, risking their health and devaluing a future bout for little gain – they will not be paid for the exhibition at the funeral and (as with all exhibitions) there will be no official winner. Ultimately, they refuse to box despite recognizing the bout’s importance as a tribute to the deceased.

This scene, summarised from p. 99 of my thesis, highlights the simultaneous violence and dependence of boxers’ relationships. The two ‘opponents’ (to borrow their term) recognize their futures and subjectivities as inextricably intertwined and emerging only when they act together in the mutual violence and attrition of a competitive bout. The tempered violence of an unpaid exhibition bout would undermine both men’s subjectivities as aspiring contenders and their shared vision of the future.

Building on an understanding of boxers as dependent and relational subjects, the first three chapters of my thesis (including page 99) explore how relationships are sustained through the violence of professional boxing. Responding to work which sees the ‘ordinary’ as a space for re-establishing subjectivity in the wake of violent encounters (Das 2007), I examine how the violence and attrition of training and competition forms the fabric of the ordinary for boxers in Accra. Their everyday lives and relational subjectivities are built through (rather than in spite of) this violence. Consequently, boxers understand their work in the sport through the logics of care and dependence yet recognize that acts of care in the ring are often necessarily violent and damaging. Boxers’ logics reflect accounts of care as mutually affirming (Pettersen 2008),  and thus challenge the often-implied juxtaposition between violence and care. The vignette on p. 99 is contrasted with boxers’ accounts of tempered violence and physical care in the ring when boxing a ‘journeyman’ – a knowingly overmatched opponent – upon whom successful boxers depend to build records with more wins than losses. Both this tempered, performative violence and the attrition of a bout between ‘competitors’ are understood as acts of care. Consequently, I argue that good care in the gyms and rings of Accra is unavoidably physical, at times painful, always relational, and often risks harm to both carers and the cared-for.

Thinking about dependent relationships in the context of boxing challenges the often-assumed juxtaposition between care and violence, and reveals a counterintuitive space in which subjectivities are mutually affirmed in violent encounters.

Works cited

Das, V., 2007. Life and Words: Violence and the Descent into the Ordinary. Univ of California Press

Pettersen, T., 2008. Comprehending care: Problems and possibilities in the ethics of care. Rowman & Littlefield

Leo Hopkinson, 2019. Hit and Move: Boxing and Belonging in Accra, Ghana.  Edinburgh University, Phd. thesis.

 

Leo Hopkinson completed PhD in Social Anthropology at the University of Edinburgh in 2019. He is currently an LSE Fellow in Anthropology at the London School of Economics and Political Science, and can be reached by email: l.g.hopkinson@lse.ac.uk

 

Hallie Wells comments on p. 99 of her dissertation

My dissertation examines how slam poets in Madagascar have forged a novel form of public discourse that emphasizes both freedom of speech and accountability for one’s speech. This illuminates broader questions about how speakers determine what kinds of speech are possible and appropriate in various contexts, how they perform authority, and how they anticipate and manage the consequences of their speech. Slam—a performance poetry competition created in Chicago in the 1980s—has become a popular social movement around the world, but in Madagascar it has flourished in a context that includes pre-colonial genres of verbal art that are central to everyday life and to politics. In many of these genres, public speech has long been reserved for elder men. Slam’s insistence on “free expression” thus constitutes a radical break from long-standing notions of the social roles and risks associated with public speech. Treating the concept of free speech as historically and contextually specific rather than abstract and generalizable, my dissertation shows how Malagasy slam poets balance liberal discourses of individual freedoms with notions of responsibility and accountability, dialogic authority, and embodied relationality.

The excerpt below from page 99, then, is not particularly representative of the rest of the dissertation. It’s a bit of a historical interlude that sets up some of the core issues that I examine later in the chapter, so I return to these ideas about linguistic difference and language politics but without this level of historical detail. Most significantly, this excerpt stands out because it doesn’t reference any of my own fieldwork research, or even mention slam poetry at all. Most other sections are based around ethnographic vignettes, poems, and interviews. But this historical section is critical for understanding the heft and significance of contemporary language politics—the dominance of “official” Malagasy (based on the Merina dialect), and the sociopolitical valences of French versus English. This history is critical to understanding the imbrication of language and public speech with contemporary social inequalities and political and economic networks of power.

from page 99:

[…] The British were eager to forge an alliance with the Merina Kingdom, which in turn was eager to further its control over the rest of the island. As Velomihanta Ranaivo’s (2011) history and analysis of language politics shows, the British support of the Merina Kingdom in developing formal education was structured to train the children of elites in the Highlands. She writes that the emergence of Malagasy as a codified language based on the variety used in the Highlands fits into this logic of subtle domination. It establishes the development of the monarchy via church, school, and press—the favored channels of communication and the diffusion of ideas. This domination is systematically worked from the inside using the existing machinery, which had been progressively transformed within a kingdom in full expansion since 1787, long before missionary incursion. (Ranaivo 2011: 72, my translation)

In 1835, the Merina Kingdom’s reigning monarch, Queen Ranavalona I, began a violent campaign of repressing Malagasy Christians, prompting most missionaries to leave the island and bringing an end to the U.K.-Madagascar alliance forged by her predecessor and husband, King Radama I, and to the evangelization of the country. It also likely enabled the French colonization of Madagascar in 1894: with the British gone, France saw an opportunity to invade. They struck a deal with the British in 1890, in which they ceded Zanzibar in exchange for Madagascar. From a less-than-equal partnership with a foreign power, in which Britain had the military and economic advantage over Madagascar yet recognized the sovereignty of the Malagasy Kingdom, the nation was thrust into more than 70 years of forced labor, extreme poverty and famine, massacres, violent repression, racialized debasement, and cultural and linguistic subjugation.

To speak of the linguistic context of Madagascar today, we must remember that “Malagasy,” while technically one single language, is in practice a catch-all term for a wide variety of dialects. One study found that Bara children in the South do not understand the Merina dialect (Bouwer in Larson 2009: 34), yet Larson nevertheless concludes that dialectal differences are “weak” and “never a hindrance to mutual comprehension” (idem). Larson does not provide evidence for this claim, nor does he expound on what constitutes “comprehension,” a concept I address in Chapter 3. […]

Hallie Wells. 2018. Moving Words, Managing Freedom: The Performance of Authority in Malagasy Slam Poetry. University of California, Phd.

Hallie Wells is a sociocultural and linguistic anthropologist whose work engages questions of public speech, media, performance, and postcoloniality. She was a 2017 Mellon/ACLS Dissertation Completion Fellow, and completed her PhD at the University of California, Berkeley, in 2018. You can reach her at halliewells@berkeley.edu.

Suk-Young Kim on her new book, K-Pop Live

Cover of K-pop Live by Suk-Young Kim

https://www.sup.org/books/title/?id=29375

Interview by Chuyun Oh

Chuyun Oh: What were some of the questions you want to explore when you first decided to write a book on K-pop, and what aspects of K-pop drew your attention as a theatre/performance studies scholar?    

Suk-Young Kim: The primary questions I wanted to explore were twofold. How was it possible for a small country like South Korea to reinvent itself from a culturally obscure place to a pop culture powerhouse in just two decades or so? When I came to the US for my graduate studies in the late 90s, most American students did not know anything about South Korean culture. Today, most of my undergraduate students either follow K-pop or know something about it. How was this transformation possible?

I was also concerned about our craving for liveness. K-pop’s natural habitat is YouTube and most K-pop stars and their performances can be found online. But why do fans still crave live concerts and live interaction with their idols? What is the driving force behind this constant search for a face-to-face interaction?

Chuyun Oh: Would you like to give a heads-up to your future readers about what “live” and “liveness” mean to you, and why it matters to understand K-pop today?  

Suk-Young Kim: On a primary level, liveness indicates co-presence in time and space, where performers and spectators are situated in the same venue in real time. But the way I articulate the notion of liveness in this book goes far beyond the level of co-presence. Ultimately, it is about feeling connected to a broader community and sharing affective kinship with that community to the point that it reaffirms one’s feeling of liveliness and a sense of being alive in this increasingly mediated world. K-pop presents an interesting case in point since it both manipulates such affective kinship for monetary gain while also allowing for the genuine grassroots level communities and networks to emerge in a powerful way.

Chuyun Oh: As beautifully demonstrated in your book, K-pop — including its representation, transnational circulation, and consumption — would be impossible today without hyper-sensory, mediatized technology. Still, at the same time, K-pop provides highly embodied and participatory platforms and experiences to both fans and K-pop performers. Ontologically and perhaps, aesthetically too, can you tell us a little more about how your project blurs the dichotomy between the liveliness of the body and the virtual world of the high-speed Internet?

 Suk-Young Kim: This is a terrific question. My chapter on hologram addresses this point most viscerally, but to tease out my main arguments here: K-pop as a cultural scene appears to be extravagant and excessive in its performance style, but if you look deeper into the K-Pop scene, its economy is fueled by the concept of scarcity or lack. The mediated images of K-pop idols saturate media space, and yet so few fans have seen them in close proximity. The lack of opportunities to see stars’ living bodies in real time and space is what creates constant thirst for their immediate presence, and that thirst has to be quenched by a compensating mechanism, which is to saturate our visual playing field with more and more mediated images. This constant gap between fan’s desire and the reality (to paraphrase, the gap between the real body and the mediated images of that body) is what fuels the K-pop craze.

Chuyun Oh: Digital consumerism is often driven by and thus, inseparable from personally and/or socioculturally constructed desire. Why does K-pop matter to its consumers and fans, and what would be the desire lies behind K-pop consumption to this technology-savvy generation? 

Suk-Young Kim: If I were to address this question by focusing on fan communities rather than fan-to-star dynamics, digitally savvy K-Pop fans have found ways to create a community of their own by establishing global networks online. K-pop fan clubs are extremely active online, using their participatory power to not only support their stars, but also establish kinship and share a sense of belonging that offline space does not willingly provide. Participation in online fan clubs can make fans overcome geographic distance and bring someone in Brazil and Iceland into an intimate interaction by sharing their common passion. A sense of belonging, in this case, stems from a sense of validation by others. But I would be remiss not to mention how this fan community, for some fans, is also used as a place to promote themselves and create distinction for themselves by demonstrating their close association with the stars (the so-called “fame by association”). Many K-pop fan clubs have a strict hierarchy that resembles a military organization (the longer you’ve been around and the more material support you’ve provided for their stars, the higher your status will be in fan clubs). K-pop industry navigates through this double edged fandom by promoting both hyperconsummerism and a sense of belonging.

 

Another way to address this question is to see how K-pop itself celebrates technological trendiness. K-pop creates desire for something newer, faster, smarter with their never-ceasing production line, just like smartphone companies are pressured to pump out new models that will be better than the previous version. I think being associated with the K-pop scene directly translates into performing one’s tech-savviness and trendiness.

Quentin Williams on his new book, Remix Multilingualism

Remix Multilingualism

https://www.bloomsbury.com/us/remix-multilingualism-9781472591135/

Interview by Msia Clark

Msia Clark:  In your book Remix Multilingualism, you state that you are a Hip Hop Sociolinguist. What is a Hip Hop Sociolinguist?

Quentin Williams: It´s something that I think quite accurately represents what I do in terms of my documentation of language, and its intimate link to and use in the Hip Hop community. So, the first aspect of the Hip Hop Sociolinguist is the Sociolinguistic part. A Sociolinguist is interested in the intimate use of language in society, from the perspective of linguistics. So, you use the tools of linguistics to understand how people who are formed by social structures and cultural practices use language. And you report on their practices and performances. In this case, a Hip Hop Sociolinguist is interested in how Hip Hop artists, and those who are interested in the Hip Hop culture, but also fans of the Hip Hop culture, use language, and also perform and practice multilingualism within and outside Hip Hop culture.

Msia Clark: In the book, you focus a lot on freestyle battles and freestyle rap battle space, which is kind of a very sacred space in Hip Hop. Why focus specifically so much on freestyle rap?

Quentin Williams: The way I became interested in it was when I started to document the freestyle rap battles during my fieldwork. In Club Stones, one of my fieldwork sites, there was a distinct difference made between freestyle rap battles on the street, when you´re on the corner, than it being staged in the club. And I´ve always loved freestyle rap battles because you can see the difference between emcees biting rhymes and an emcee rhyming off the top of his head. So, when I started doing the research with Suburban Menace and MobCoW (my main participants), I realized the emcees had a particular format which they´ve taken from somewhere else and my assumption was from the States. So, where you would usually freestyle on the corner in an equidistant circle and two emcees go at each other, mediated by a cipha mediator, or managed by a cipha mediator, in the club they would have a coin toss, the audience would be in front of the stage, and the cipha mediator would toss the coin in the air, and two emcees would go at each other and then at the end there would be a decision by the audience, by virtue of who would shout the loudest, for the emcee to win.

I found it quite interesting how the freestyle rap battles were organized and how different it was, but more significantly for me was the language and genre aspect. So, my question was at the beginning of the research: would the freestyle rap battles be the same as in the States, with the same American accents, with the same genre styles of introducing your rhymes and your lyrics, and with the same verbal cues as you perform, “Yoh/Yoh/Check it out/Check it out”?

I remember the first time I recorded a freestyle battle in the field, in the Club, I was stunned, because it was not like that in the States, it was completely in the local variety Kaaps (a variety of Afrikaans), and with a mixture of the prison register, Sabela, and the local movements were completely different. So, for example, an American emcee would introduce her or his freestyle rap battle through verbal cueing, “Yoh, Yoh, Yoh”, but the local emcee here in Cape Town, in the club, I found, would introduce his cipha in Kaaps like, “Yes, is ja/Is ja/Check it out/Check dit uit”. There would be code-switching between English, a version of South African English, and I found that to be just absolutely amazing.

Msia ClarkYou do a lot of self-reflection in the book. I want to talk about that. In one part of the book, you say “as an ethnographer and an outsider, my sociolinguistic class and racial background either validated me or pushed me to the margins of just observing social and linguistic interaction”. So, what does that mean?

Quentin Williams: I met my participants in the following way: I saw a poster of the show and I asked my participants could I meet you, I´d like to do research and document what you are doing. When I got to meet them, they just started doing the show, so I was at the beginning of something, I think, quite significant in terms of localizing the Hip Hop culture and then giving it a new twist. So, I was from the university and I came with some sort of symbolic resources for these emcees, but also with symbolic power because they realized I come from the university and that I could add weight to what they are doing. But at the same time, I also realized every time I would record a freestyle rap battle or a rap session or a dance competition, that usually would involve females, I would go back to watch the tape, listen to the recordings, start transcribing and then realize as a male I´m also enjoying the Hip Hop show like the other male participants in the club. More so, I also realized I´m Coloured, I share the same fraught racial history with my participants, and so, that is what I mean. I realized during my field research that I have to reflect on my own position with the Hip Hop space, and I also have to reflect on what I experience and so that´s why I thought it was necessary.

Msia Clark: One of the things you say when you first met members of the group Suburban Menace, and you introduced yourself, did you also thought it was important to talk about your taste in rap music?

Quentin Williams: Yeah. It was a test. Let me set the scene for you. I get to meet my participants. I met them at the house that they rented out. And they called the house, the Menace Mansion, which is a play on Hugh Heffner´s Playboy Mansion. I thought it was quite funny. So, we sit around the table in the kitchen and I start introducing my project and these guys are listening intensely to my pitch, and they start asking all the right questions, and then it turns to the test: “So, what kind of Hip Hop music, rap music, do you listen to? What did you grow up with?” And because we are more or less the same age, the moment I said that one of my biggest rap music influence was Tupac Shakur, and it just took off from there because we all shared a similar taste in rap music.

Msia Clark: You say that the book speaks to Black and Coloured multilingual speakers in township spaces. For those outside South Africa it is difficult to grasp identity in this country and how identity becomes raced – I want you to talk about the relationship within Hip Hop culture between Blacks and Coloureds?

Quentin Williams: Eight months into my fieldwork a rap show was staged at the University of the Western Cape. I invited a few Coloured emcees, my participants basically, to come to the show and perform. When they came through, members of Driemanskap were also there. And as you know Driemanskap is a famous Spaza rap group. We get to the event and they ask my participants if they would stage a freestyle rap battle with Driemanskap. There´s no incentive for it, and we find it strange for emcees to freestyle rap battle because they have no beef to settle nor are they getting paid to win a trophy. But the interesting comment that one of the Coloured emcees made was, “I don´t speak their language, so, I don´t think we can freestyle rap battle”. My reaction was one of curiosity because in other cases the Black emcee can freestyle in English, perhaps code-switch to isiXhosa or isiZulu and if you don´t have those African languages in your linguistic repertoires, that´s cool, you do your thing in Kaaps. But what struck me was the emcee was reflecting, if only temporarily, on a much more deeper problem that stems from the ultimate racial success of apartheid: the Groups Area Act of 1954 and monolingual socialization. You live in Gugulethu (a black township) and that other emcee grows up in a Coloured township. Both emcees are socialized differently linguistically, through different language, through different racial experiences. But they share racial experiences in relation to Whites and Whiteness, that´s quite clear.

It´s easy to describe white on Coloured and Black relations, but much, much more challenging to do so when it concerns Black on Black relations, and Coloured on Coloured relations. I started to critically think about the distinct differences linguistically that emcees make but also how they link it to space and also place, and of course their socialization. But these emcees make a cultural distinction that they link to race: there´s a Coloured culture, then there´s a Black culture which can be traced to ancestors and mobility, stereotypically. I´m trying to think about it more deeply and acquiring more examples and data, and so far I find that this is not only a reflection of what happens outside the Hip Hop culture and South Africa as a whole, but also inside the Hip Hop culture: that there are divisions that some Hip Hop artists make across language, say the use of a Tsotsitaal (spoken mainly by black males in the township) with English in a freestyle rap battle in Gugulethu, compared to the exclusive use of Kaaps in a Coloured township. You do get few instances of a true collaboration across these raciolinguistic barriers in a real sense.

Msia Clark: You talk about Braggadocio and in trying to play devil´s advocate, what about those that may dismiss braggadocio as just simply about materialism or promoting conflict among artists? 

Quentin Williams: That´s the prevailing idea of Braggadocio. Yes, I would completely agree that I think in early Hip Hop scholarship, what we have come to know Braggadocio to be is, yes, this idea that emcees celebrate money, make it rain in the club and brag about styles. But that I think is a particular, very unique take that USA Hip Hop has given the world. Now, if you´re saying that Braggadocio is still only about that outside USA Hip Hop, you´ve not looked at it very closely. The question we should ask, what types of Braggadocio will female emcee have or an emcee like Dope Saint Jude (a queer Hip Hop artist)? Braggadocio is gendered because it celebrating a male centred Hip Hop lifestyle. I think I´m quite clear about Braggadocio in the book, and I update the literature.

Msia Clark: It is easy to make assumptions about what Braggadocio looks like in the States and even what masculinity looks like in the States. So, one of the things you also talk about is “body rap”. You describe it as a sub-genre of local Hip Hop where the overarching theme of the lyrics is the sexualization and often denigration of women’s bodies performed for the pleasure of men. Could you talk about that a little bit?

Quentin Williams: After the event I describe in Chapter 8 about how the Hip Hop club ambience was transformed into a stripper Club ambience, I began to reread the scholarship on Hip Hop and Hip Hop sociolinguistics, feminist Hip Hop scholars to try and understand what was clear to me: the pornification of Hip Hop culture. That chapter gets into the experiences of Black and Coloured women, and expectations put on their bodies, about the sexualization of their bodies, and I thought this notion, idea and performance genre, body rap, accurately describes what was going on. I asked what does body rap do in the South African context, in the postcolonial context to the debate about female agency and voice: does it continue the sexual myth that too often frame interaction with females in Hip Hop culture or does it actually open up discussions about female agency and voice?

Note: This is a significantly shortened interview,  edited for publication, following the more than one hour audio recording published by Prof Msia Clark on her Hip Hop Africa blog, which can be found here: https://hiphopafrican.com/2018/01/01/hhap-episode-18-quentin-williams-on-multilingualism-hip-hop-in-south-africa/.

Dev Nath Pathak on his new edited volume, Culture and Politics in South Asia

CaMP Anthropology blog recognizes that information about books from some regions circulate more widely than books from other regions.   To do our part in rectifying this inequality, we asked Dev Nath Pathak to discuss the analytical interventions his new edited volume offers to our field.

Image result

https://www.routledge.com/Culture-and-Politics-in-South-Asia-Performative-Communication/Pathak-Perera/p/book/9781138201132

by Dev Nath Pathak

Max Weber was right when he perceived the powerful role of intuitive notions in scientific pursuits. A quest for culture and politics, their interface, and hermeneutic significance, in the chequered cartography called South Asia indeed solicits unbridled intuition. Following this, it could be said that our edited volume, Culture and Politics in South Asia: Performative Communication, published by Routledge (India) is a consequence of conceptual flirting and empirical lusting. It contains several bouts of intuition provoked by the soliloquies of individual scholars as well as conversations among them. And what does it seek to know– what is South Asia, if seen through the prism that collapses the binaries of power and performance, politics and culture, structures and meanings? Indeed the binaries do not exist, and never existed, insofar as it was about what we become though our diverse performances. We become citizens as we participate in the electoral performances, we become ethnos as we participate in festivities in rites of passage, we turn objective as we perform our own empirically sound researches and we are deemed deviant as we enact the Dadaist idea of anything goes. Even though we recognise that the format in which we play our roles entails binaries of good and bad, black and white, oppressor and oppressed, and even bourgeoisie and proletariat- we are performing with the complexity of Bourdieu’s habitus. Our being and doing are too finely intertwined to be viewed in separation. Often one thought that in a controlled performance in a proscenium theatre, the power relation is indubitably clear. Was it so? The relation of the scripted and the scripting always sprang surprises on us. It is just like the relation between structure and agency in theoretical discussions in social sciences, which cannot be mistaken for a linear, zero-sum power game. It is complex and fluid, despite the institutional determinacy and structural clarity most visible. This is very much what Emile Durkheim shows, that the normal and pathological stride together. Continue reading

Tamar Kaneh-Shalit’s Positive Thinking Without a Smile

Page 99 of my dissertation provides a short glimpse of a key tension which characterizes Israeli Life Coaching as well as other projects of self-realization and therapeutic technologies. In a heading on page 99, I named this tension “from introspection to instruction” to describe coaches’ and trainees’ negotiations with the neoliberal and therapeutic notion of cultivating reflexivity and following the specific instructions of a professional authority. Scholars such as Michel Foucault, Nikolas Rose, James Faubion and others have extensively theorized how healers and experts of the soul exercise their power through the cultivation of their patients’ reflexivity. One of my contributions to this line of exploration is a focus on a local style of speech called dugri (direct speech) that entails a certain notion of caring and reshapes, in specific ways, the ethical dilemma between liberation and domination.

Dugri refers to utterances spoken in a blunt manner, as a form of criticism aimed at one’s interlocutor which symbolizes intimacy, authenticity, care, and courage. In short, dugri speakers speak their minds in a straightforward manner that is sometimes even intentionally aggressive. The logic behind dugri is that only someone who truly cares about their interlocutors will put him/herself at risk by expressing an unpopular critical view (Katriel 1986). Accordingly, this also means that smiling politely and avoiding confrontation is seen as inauthentic and careless.

The prevalence of dugri style of speech among Israeli life coaches, which encompasses making concrete assertions and determining what is right and wrong for a specific trainee, undercuts some global therapeutic notions which favor self-reflection and self-realization over such local professional calculations. In my dissertation I show how Israeli coaches and their trainees negotiate these two discourses – the global and local – as well as these two types of caring, in their effort to balance between focusing on the trainee’s abilities to be reflexive and centering around the coach’s expression of his/her authenticity as well as expert knowledge and power.

Dugri is idiosyncratically Israeli. But could such styles also be found in other cultures? Recently I had a chance to view the new Netflix documentary about the famous American life coach Anthony Robbins titled: “I am not your Guru” (which I highly recommend: https://www.netflix.com/watch/80102204?trackId=14277281&tctx=0%2C0%2C6f297f89-3322-4f91-b3ba-1ec0cb44108c-50113145). Robbins very vividly demonstrates an aggressive type of fearless speech, and I wonder – is it part of what renders coaching so popular in other places around the globe too? Are we witnessing the emergence of a new technology of selfhood which challenges the hegemony of a reflexive, psycho-therapeutic emotional style?

 

Reference:

Katriel, Tamar

1986    Talking Straight: Dugri Speech in Israeli Sabra Culture: Cambridge University Press.

 

Tamar Kaneh-Shalit. 2015. Positive Thinking without a Smile: Self and Care in Israeli Life Coaching. Phd dissertation, University of Haifa.

Tamar Kaneh-Shalit, Ph.D. is a postdoctoral fellow at the department of sociology and anthropology at Ben-Gurion University. She is a psychological anthropologist who is interested in self and emotions; education and care professions; media, immigration and identity. In her current research project she studies the emergence of emotional discourse in the academic world; how universities define and practice caring for students’ emotional well-being and mental health in USA and Israel. This study is in collaboration with colleagues in Russia and Israel. You can reach her at tkaneh@gmail.com.