Michael Lucey on his book, What Proust Heard

Interview by Ilana Gershon

https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/W/bo130500168.html

Ilana Gershon: In what sense are Proust and the other authors you discuss – Balzac, Eliot, Woolf — attuned to what linguistic anthropologists know talk can do in the world?

Michael Lucey: I think all those writers had, in their lives, a lot of practical experience of salon culture, or other kinds of social rituals (dinner parties, garden parties, receptions, visits) where talk was very formalized. And I think part of what made them great novelists was their ability to abstract themselves from their circumstances and start to think about what was going on as people talked to each other in these contexts, and in ways that might sometimes seem, to an uninformed observer or even when you are caught up in it, pointless or inane or insignificant. Then they had to think about how to write this down, and how to make it part of a novel. The work of writing these scenes of talk must have been instructive. In their different manners, Balzac, Eliot, Woolf, Proust would find ways to frame such a scene so that they could focus on its internal poetics or so that they could develop a sense of how what was going on in that scene might be linked to preceding or subsequent scenes of talk they would also compose.

Now of course they are composing these scenes of talk, as opposed to transcribing them. Maybe they include bits of language that they’ve overheard and remembered, but I think mostly their compositional effort involve finding ways to convey what they have grasped about the social poetics of talk, or the way a scene of talk can function within a narrative structure. And one thing that narrative structure could be said to be about would be tracking interdiscursivity – how one ritual scene of talking could be linked to another. Another would be the question of the indeterminacy or non-finalization of context: a narrative surrounds talk with context, but also allows the context to shift as the narrative continues. (Think of the important function of rereading in coming to understand a novel. The context has shifted the second time you read a scene, especially if you’ve read the rest of the novel by that point.)

Often people like to say that novels deal with certain cultural topics: adultery, inheritance, ambition, social mobility, some kind of historical crisis or transformation. Bakhtin, on the other hand, wrote once that “the novel can be defined as a diversity of social speech types (sometimes even diversity of languages) and a diversity of individual voices, artistically organized.” It’s really good to keep that angle in mind. Probably novels are multifunctional, so no definition is going to capture all of it, but the novelists I write about seem to be interested in the artistic arrangement of speech types as part of a project of understanding large social phenomena that happen in part through language being used.

But also it’s good to remember that novelists are craftspersons who learn their craft by studying other novelists. And composing scenes of talk can be thought of as a kind of acquired skill. There’s a moment in an interview of Ali Smith by Gillian Beer where Beer asks about a dinner party scene in one of Smith’s novels, There but for the, and Smith recounts how she mapped out the table before writing the scene and adds that she had just read “Penelope Fitzgerald talking about Lawrence.” Fitzgerald says, according to Smith, that “Lawrence is good with more than three people in a room. Not very many writers can do more than three people in conversation.” (But Proust could! And Woolf!) So that set Smith to wondering if she could have a dinner party with nine people and keep up “a rhythm.”  Novelists don’t necessarily need to read Goffman on frames for interaction (although maybe some of them do). They get to that idea by reading other novelists and deciding what works and what doesn’t, or how something can be made to work.

Ilana Gershon: This book is, in a sense, about “how the experience of social reality can be communicated in a literary work such as a novel.”  Could you say a bit about what this approach lets you know about the novel as a genre?

Michael Lucey: There are so many different ways of reading novels. If I want to insist (as I do) that someone like Proust or Balzac is using the novel as a way of conveying a certain experience of social reality, part of my effort has to be pedagogical, showing how to read in order to access this experience that these novels can offer – but that the novels don’t necessarily offer to all readers. I think, for instance, that many people, ones with certain kinds of entitlements, like to move through the world (both the material and the social world) without having to pay too much attention to the social forces they are encountering and interacting with. Some people aren’t allowed not to pay attention, of course. So there aren’t just novels out there in the world, there are also ways of reading novels. We could say that the novel as a genre is a social achievement, and so are ways of reading novels. The experience of social reality can only be communicated by a novel if a way of reading that is attuned to that experience can be brought to bear upon it. And of course different novels understand social reality differently. For instance, the naturalist novel (say Zola or Dreiser or Wright) is often characterized as intently focused on the inevitability of certain outcomes due to implacable social structures and to social forces that cannot be resisted. This can make them frustrating to read for some. The novelists I’m writing about seem more aligned with Bourdieu’s observation that the social world is “a space of immanent tendencies” such that “everything is not equally possible or impossible for everyone at any given moment.” They are interested in how the virtual topography of that social space might be brought home to a reader. Representing scenes of talk interdiscursively linked across time and involving a number of principal speakers also moving through time and social space is one strategy for revealing that topography.  These novels suggest that there are instruments that can give us access to an otherwise virtual social topography, and a novel can be an instrument like that.

Ilana Gershon: In attending to novels with the tools linguistic anthropologists have honed, what kind of translation work did you have to do?  How does having an author in the mix change the analysis?

Michael Lucey: Literary criticism has notions like text vs. subtext (“what is the subtext here?”) or denotation vs. connotation, or explicit vs. implicit forms of meaning, or style, or tone, or even intertextuality, that open onto linguistic anthropological territory, but not usually in a systematic way and not always in a way that allows you to think not only about the internal workings of a text but also about its own ongoing entextualization(s). There is also sometimes a tendency to treat literary texts as sacred aesthetic artifacts that house various mysteries; there can also be a tendency to view context as a fixed explanatory frame linked to a text’s original circumstances. So one challenge is to make sure that contextualization, entextualization, indexical presupposition and indexical entailment, speech genre and ritual as they are understood by linguistic anthropologists (along with concepts such as language ideology or metapragmatic function or indexical order) don’t get assimilated to already existing understandings in the field of literary criticism. This involves subtle shifts in how you think about the literary object of analysis and those shifts can be hard to hold onto.

Authors and narrators are a fun part of the challenge of translating linguistic anthropological concepts and methods into the study of the novel. Of course we know, in a basic sociology of literature kind of way that authors have their own situation from which they “speak.” We can also think of novelists as “in conversation” with other novelists or with writers of other kinds. As Bakhtin said, “the novel as a whole is an utterance just as rejoinders in everyday dialogue or private letters are…” But – and this is the important aspect for What Proust Heard — it is an utterance that includes other imagined utterances. Then what the concept of “narrator” adds is the idea that the entirety of a novelistic utterance can be taken to be constructed by the author as someone else’s—an imaginary someone else usually.

If you spend time with Proust’s correspondence or with biographies of him, you learn not just that he was an attentive listener, but that he was an amazing talker, and that sometimes he would find himself engaged in outlandish and excessive social interactions that included frenzied verbal exchanges that rival anything to be found in his novel. Indeed, it seems clear that he transposes some of his own social and verbal excesses into his novel – sometimes assigning them to the narrator, but sometimes also to other characters. It is as if he was experimenting with hearing himself, with trying to understand what he might have sounded like to differently attuned ears, or what something he said might sound like if said by somebody not quite like him. So his novel becomes, in part, a representation of multi-perspectival listening. If linguistic anthropology is attentive to the differences that can be discovered in different ways of saying the “same” thing, Proust’s novel is interested in something related: different ways of hearing the “same” sounds. Sometimes those sounds are linguistic ones, but they might also be musical ones, or other kinds of sound. Proust’s novel is not just an investigation of how to hear other people’s language; it also investigates why certain people hear what they do and why other people hear something else.

Ilana Gershon:  You analyze narrators who track talk in ways similar to linguistic anthropologists, even exercising a talent for verbatim re-contextualizations that is a professional necessity for linguistic anthropologists.  What does Proust suggest about what the consequences might be for living life with the attentiveness of a Bourdieu-loving linguistic anthropologist?

Michael Lucey: Once when I was given a talk based on some of the material that went into What Proust Heard, one of my friends in the audience said afterwards something to the effect of, “it’s enough to make you scared to ever speak again.” And it’s true that you might not exactly want to have the experience of “someone like you” listened to by someone like Proust and then finding yourself reading a novelistic transposition of “what you sound like.” In What Proust Heard in the last interlude where I’m looking at novelists other than Proust, I take up Rachel Cusk’s Outline trilogy. That trilogy an example – quite different from Proust, but in a revelatory way – of a novelist who represents people talking in a way that is a little scary because of what she is capable of hearing in the speech of others. Definitely don’t strike up a conversation with her on a train or a plane or at a party – unless the experience of hearing yourself heard that might result from it is one you could depersonalize in a salutary kind of way. Could you manage to find it interesting to learn what people like you sound like to someone like Cusk’s narrator?

But I think on a more general level this is about learning to respect the complexity of the phenomenon of language-in-use. It might seem like novels, which take complex verbal exchanges and render them as written representations of imaginary instances of direct or indirect discourse (accompanied to varying degrees by novelistically-styled pragmatic and metapragmatic commentary) would have a tendency to over-emphasize the view that language mainly serves to communicate thoughts and feelings, or perhaps that it allows people to deceive other people in dastardly ways, or to enable the pursuit of personal or group ambition. But then you encounter a novelist like Proust, or a lesser-know novelist like Robert Pinget, whom I wrote about in my earlier book, Someone, and you see that these novelists didn’t just listen to individual speakers. They listened to worlds of talk in and through which individual speakers moved, and they found ways of writing novels to convey what that way of listening might mean. And so they can really inspire you to think: wow, I wonder if I could listen like that, and if I did, what I would hear.

Ilana Gershon: How do you engage with the psychological in What Proust Heard?

Michael Lucey: I guess I might say that novelists like Proust or Pinget, or even Cusk or Woolf, encourage an attention to the sociological side of the psychological. Concept of “psychologies” are, after all, social facts, cultural concepts that organize our listening and our processing of what we hear. So, of course, we hear “the psychological” when we listen to other people. But if we notice that other people hear the same sounds differently, then we might start to think that what we hear as psychological is, to some extent, indexical of something about us and our own positioning in culture. Proust’s novel is so often read as a deep psychological exploration of the narrator’s experience of the sensory world, the social world, and of time. And of course it is that. But it also turns out to be about the linguistic registers that make the conveyance of that experience possible and about how they interact with other registers–both proximate and distant; it is about how you acquire a register in which to register your version of psychological experience, how you came to that register, how you master it, how you address people from inside it, how you recruit people to it, and so on.  There’s a way in which Proust’s novel becomes a rich occasion for thinking about the interactivity of the sociological and the psychological – an interactivity that can be investigated through a linguistic anthropological analysis. It’s perhaps the same kind of interactivity that exists between the concepts of habitus and field for Bourdieu.

Ilana Gershon:  Are some literary texts more amenable to this analytical toolkit than others?

Michael Lucey: Well, I think you can always, as a reader, be listening to what a given novelist sounds like, how their novels sound, how their characters sound. Flaubert, for instance, wrote in his letters about how much he hated dialogue in novels, and critics have calculated that whereas a Balzac novel might be comprised of around 50% dialogue, Madame Bovary is only somewhere around 20%, perhaps because Flaubert found there to be something aesthetically debased about spending too much time writing dialogue. You can’t turn to Flaubert’s novel for the kind of study of language-in-use that you can find in Balzac or Proust. But Flaubert is also famous for his obsession with how his sentences sounded; he had a practice of declaiming them persistently to make sure they sounded appropriate to him, to make sure they conveyed what he wanted them to convey on some level other than the denotational one. He talked about his work in his gueuloir, gueule being a term for mouth in a very informal register, as if he had to get a mouth-feel and/or an ear-feel for his sentences before he could be satisfied with them. We might think of this practice as a one of linguistic improvisation, where the resources of a linguistic habitus are mobilized in the service of what were for Flaubert new kinds of indexical effects, as if he were aiming for utterances that could index an interplay of conflicting registers held tensely together by phonic and rhythmic effects. This is partly why Bourdieu finds Flaubert to be such a richly sociological writer, even though this might not have been Flaubert’s explicit aim. Bourdieu gives a marvelous description of what it might mean to listen closely to what Flaubert has done by “mak[ing] of writing an indissolubly formal and material search, trying to use the words which best evoke, by their very form, the intensified experience of the real that they have helped to produce in the very mind of the writer . . . oblig[ing] the reader to linger over the perceptible form of the text, with its visible and sonorous material, full of correspondences with a real that is situated simultaneously in the order of meaning and in the order of the perceptible.”

So I think you will have to choose the right tools from the toolkit, and refine them appropriately, to deal with each novel. You won’t be able to deal with Flaubert or Proust or James or Woolf or Baldwin or Morrison or Ali Smith or Marie NDiaye in the same way. But some version of the toolkit will probably always be illuminating.

Mark Sicoli on his book, Saying and Doing in Zapotec

Saying and Doing in Zapotec cover

Interview by Grace East

https://www.bloomsbury.com/us/saying-and-doing-in-zapotec-9781350142169/

Grace East: Your book takes us on an immersive journey through the complex and varied social worlds of Lachixío, where we are invited to see how meaning, relationships, and material objects are co-constructed through linguistic and multimodal pursuits among users of Zapotec. What do you see as the books central argument or message?

Mark Sicoli: Thank you for your close interaction with this work and for your thoughtful questions. Before starting this book, I had lived in two Zapotec villages that contrasted by language use. In one, the Zapotec language was in the memory of a few elders. In the other, Zapotec-language conversations coordinated everyday life. From the one case a language could be imagined to be an individual’s knowledge, but from the other it was irreducibly something the people built together. So, when I began this project, I wanted to develop an ethnography of a language where the language’s people and what they made together told the story. This is seen in part through the book’s illustrations and transcriptions depicting daily life interactions, images and tracings of video frames, as well as access to videos for each chapter, and in part through the participatory methodologies that brought it to being. Rather than see this project as bringing together linguistic and multimodal pursuits in a juxtaposition, I aimed to exemplify a multimodal linguistics, engaging with a scale of life emergent when participants come together in the joint commitments of interaction. The focus on joint actions sets language in relations of mutual aid. In this perspective, rather than an autonomous system, any language is inherently incomplete in an evolved openness to the participation of the people and artifacts collaborating in its uses. I work with the concept of resonance to build an understanding of mutual relations built across semiotic modalities, between participants, and through iterations of action-forms across events.

Grace East: At its core, this book seems to work to answer the big question of how humans get things done together. We see variable ways in which co-creation and joint action occur, primarily from the creation and negotiation of social relationships through offers, recruitments, repairs, and resonances. Yet you make an important shift toward the second half of the book and address the ways in which joint actions leave imprints in the material world. What was your goal in drawing parallels between often abstract and intersubjective actions and those that leave material residues?

Mark Sicoli: This is in part to show that there is a certain materiality to relations we’ve conventionally come to view as abstract. For the language of joint actions this is a materiality built between local memory and future obligation and through which future obligation becomes local memory (like semiosis more generally). The book illustrates emergent orders of joint actions in which language participates, and exemplifies the affordances of Lachixío Zapotec for their achievement. While the joint actions considered are generic universals of social life (as in the chapter titles), the resources by which they are achieved are local and particular. A pair of chapters focuses on how offers and recruitments are joint actions through which people build social relationships. A second pair of chapters titled repair and resonate work with an emergent order in which human intersubjectivity is made possible by relationships built through offers and recruitments. Both critique a Cartesian concept of mind prevalent in cognitive and social science that locates mind and language within individuals and their productions. The intersubjectivity building practice of conversational repair is shown to be a way that conversations think in a minded process emergent between participants. Dialogic resonance is shown to be an inter-individual syntactic order that presents an exponentially richer stimulus for language learning and analysis than the order of the sentence. The shift you mention comes with the chapter Build which projects another emergent order from these two, one where offers and recruitments, and sequences of repair and resonance building track through multimodal interactions where participants together build material artifacts that bear traces of their dialogic history. These emergent relationships are also involved in the building of languages which similarly preexist an interaction as guiding potential and are transformed across the actual moments of their dialogic co-creation. This argument is further developed as the last chapter, Living Assemblages.

Grace East: Participatory methods and collaboration seem to be the backbone of your methodology in this book (and the fifty-hour video corpus is really an amazing testament to that!) Its such a wonderful example for newer ethnographers to model in their own project designs with community members centered as partners and collaborators. How did taking a community centered approach to research and your own long-term relationships in Lachixío shape the book? How are participatory methods a part of your overall ethical practice?

Mark Sicoli: As a book about participation in joint actions, it was important that it be made through participatory engagements. My partners chose scenes and daily life activities to film, operated cameras, and participated in locally-situated conversations about language as social action. One method we developed used video playback as a common object for focused conversations. Though what we achieved is to some degrees aspirational for participatory action research, we developed a community-engaged language documentation focused on how a language also participates in human collaborations. The beginnings of this project for me were in choosing to apply a Max Planck Institute for Psycholinguistics field manual task for building a multimodal corpus at my fieldsite where I had worked already for 10 years mainly focused on oral-aural modalities. I wanted to think about this task with my collaborators in Lachixío to produce a more auto-documentary corpus and extend participation to analysis. Our playback dialog method was developed to counter a tendency for extractive practice that takes materials collected with Indigenous communities to institutional settings where they are analyzed in the absence of the research subjects. Inspired by a continuum of ethnomethodological practices known at the one pole as Video Watching, where iterated collaborative viewings of untranscribed videos interactionally generate ideas for analysis, and at the other pole as Data Sessions, where the objects of joint focus also include a transcript analysis, we resituated these practices in Lachixío. The book was shaped and reshaped in the process. This last year I have been working to publish a Spanish translation of the book and have shared drafts in Lachixío, and with Indigenous and Latin American graduate students and scholars. I’m grateful to see the translation aiding a Zapotec graduate student researching everyday collaborations in kitchens and another incorporating playback dialog methods into research on Zapotec weddings.

Grace East: One of the most exciting aspects of the text for me was how you work to uncloak the mystery of how large-scale dynamics originate at smaller interpersonal scales. In the final chapter, you highlight the place of language in collaborative world-building projects achieved through complex assemblages that connect human and nonhuman participants into living webs of causality” (207). What was the importance for you to portray the origins and outcomes of joint actions in this way? More broadly, where do you see ripple effects and resonances emerging from the minutiae of everyday interaction in other settings?

Mark Sicoli: I like your metaphor of uncloaking how action at one scale of social life affects others. Why do such connections between everyday interpersonal dynamics and the emergence and reproduction of large-scale institutions seem shrouded from attention? More scholars have focused on how large-scale social dynamics limit individual action than have engaged the question of how locally situated and everyday recurrent turns and responses build both the systems’ reproduction and possibilities for their transformation. A question in the background of the book is how can people imagine and achieve another future when there’s been a history of joint commitments to something that’s turning out badly. The first chapter begins with a translation of a dialog that initiates an intervention to reject and establish a need to reimagine an ongoing collaboration. This will require the assent and aid of the other women and men of the work detail who are already committed to the way things are going (badly). The form of the turkey corral they were building ultimately came to show material signs of the dialogic transformations that took place between them, which we examine in a later chapter. We track these transformations through multimodal assemblages that proffered moments ripe for participants to pursue another way. But because prior joint commitments to the current state of the project and to each other tilted the scale to its reproduction, the collective rejection of the ongoing collaboration only took place when its momentum was disrupted, creating space and time for the interactional work needed to unwind the tangle of prior commitments. Examples like this run throughout the book and include repairing a ritual where an overly-generous wedding gift motivated the interruption of the gift procession to resolve the social implications of the offer, a daughter introducing multiple lines of action across modalities that simultaneously complied with and rejected a gendered recruitment for water at the dinner table, the many examples of conversational repair, and the work of dialogic resonance which can transform as it replicates. When considering the wholes of world-building, these component joint actions emerge as answers to questions of how worlds are shored up and how they may be transformed. We know that at any given moment of discourse there is a world of limited possibilities. How do people rupture the membrane of limited choice presented from prior discourse to build a different world, whether that be embodied in the next conversational move, a home for a family’s turkeys, the work of reversing a language shift in process, or repairing our relations and obligations to a living ecology?

Grace East: Throughout the book, you model for us what a new kind of linguistic anthropological ethnography looks like, in which language is examined as just one piece of a multimodal ecology.” In fact, you explain that any linguistic analysis is incomplete without attention paid to the purpose-laden environment, participant assemblages, and co-occurring semiotic dimensions in which meaning is created. What do you see as the possible future(s) of the discipline through this lens and what advice would you give to aspiring ethnographers who hope to engage with such a capacious view of language and human interaction?

Mark Sicoli: Our intellectual ancestors have taught us that the boundaries of languages and disciplines are ideological, which is in part to say that what we see as pattern at one scale is creatively connected through semiotic processes to others. Where some disciplinary perspectives produce knowledge through reductionistic decontextualization, anthropological approaches to linguistics have distinguished themselves for their rather serious attention to context. But too often appeals to context are vague and mere varieties of add-ons for what is already predefined as language (often as “text”). Context as a term may be used in one breath to refer to asymmetrical power relations between participants and in another to historical era, social setting, functional purpose, or the existence of prior talk. A turn to multimodality may at first seem capacious but actually the whole of a multimodal assemblage in which we find the language of joint actions is smaller than what is often ideologically imagined for a Language. Success stories of Indigenous language revitalization through task-based learning in actual collaborations rather than by the goals and settings of traditional-grammar study makes this point well. One move for aspiring ethnographers turning to multimodality is to recognize context as one of those weak nouns that can make the very object of study disappear before our eyes. Multimodality forces us to go beyond context to the intersectional dimensions between modes of semiosis and the affordances of participants and participating objects to relate to each other and to possible futures. For me this shifted the focus to the multimodal resonances that animate living assemblages, which I show in the last chapter is related to concerns of biosemiotics, the Batesonian field becoming known for asking questions that dissolve the institutional divide between the sciences and humanities. Here I’ll point to the resonant history of anthropology where it has included concerns to integrate subfield perspectives as one way that anthropology has offered, and sometimes tended to lose, its achievements to the wider academy. In some ways though these academic developments are just catching up with Indigenous epistemologies. Perhaps an important future for anthropology is in the question of what can emerge in an ethical interrelationship of the three.

Patrick Lewis takes the page 99 test

The 99th page of my dissertation, “Publics of Value: Higher Education and Language Activism in Turkey and North Kurdistan,” falls midway in my second chapter, where I seek to situate my primary field site – Turkey’s first state-recognized Kurdish-language university program at Artuklu University in Mardin – within the sociolinguistic realities of public life in the city and wider province, as well as within larger shifts in the political discourses and language practices of the Kurdish movement, Turkish state institutions, and local actors. This forms part of a larger discussion, developed over the first two chapters, that considers how differently positioned actors in Mardin and beyond have come to deploy Mesopotamia as a label designating a post-national, multicultural space that differentiates itself from conventional nationalist geographic imaginaries (such as Turkey or Kurdistan) and how this category is used to confer new value on multilingualism and Mardin’s local polyglot speech communities.

The first half of page 99 concludes a longer discussion of the analytical categories of language and speech communities and the dynamic interaction between the two (Gal 1988; Silverstein 1998). The second half begins to consider how this interaction has reshaped local language regimes in Mardin in recent decades, describing how:

“In Mardin, importantly, the values of Mesopotamia have been realized in relation to a dynamic language regime that is itself a product of a specific, if shifting sociohistorical spacetime – one in which Mesopotamia has come to represent both a validation of the values of Mardin’s speech community in relation to the nationalist projects of both the Turkey and Kurdistan and, conversely, the imposition of new linguistic projects by competing institutional forces (i.e. the Kurdish movement, the Turkish state, and the predominantly English- language domains of ‘global’ higher education and transnational tourism)” (pp. 99).

Considering the page in the context of the larger dissertation, I’m quite fortunate – within the terms of the ‘page 99 test’ – that it contains an important inflection point in my analysis with clear relevance for the larger work. Looking back a year after my defense, I can’t avoid detecting what now appear to me as moments of underdeveloped tangents, misplaced emphasis, and missed opportunities for greater clarification or precision – not to mention an ever-growing number of typos (page 99 being no exception). On the other hand, page 99 contains the seeds of two interrelated insights that I consider to be, in their fully developed form, among the work’s more important contributions: The first, inspired in part by the work by Woolard (2016) and others, is that Kurdish-language activism is not reducible to a paradigm of Kurdish nationalist politics, but embraces a range of political and social meanings that require further contextualization and explanation; and the second is that my Kurdish-language activist interlocutors, rather than proponents of predefined political or linguistic projects, are agentive actors working to remake the values of the Kurdish language in public life in ways that are generative of new identities, political subjectivities, and horizons of belonging. 

References:

Gal, Susan. “The Political Economy of Code Choice.” Anthropological and Sociolinguistic Perspectives 48 (1988): 245-64.

Silverstein, Michael. “Contemporary Transformations of Local Linguistic Communities.” Annual Review of Anthropology 27, no. 1 (1998): 401-426

Woolard, Kathryn. Singular and Plural: Ideologies of Linguistic Authority in 21st Century Catalonia. Oxford University Press, 2016.

Kregg Hetherington discusses Government of Beans

The Government of Beans

Interview by Indivar Jonnalagadda

https://www.dukeupress.edu/the-government-of-beans

Indivar Jonnalagadda: What inspired the book’s central idea of ‘agribiopolitics’, which encompasses the government of the health and welfare of both people and plants? In contrast to the 20th century theorists of biopolitics, what makes the question of nonhuman life unavoidable for contemporary anthropology?

Kregg Hetherington: If we think of the major investments in crop improvement that started in the late 19th century and later gave rise to the Green Revolution, then we can spot major shifts in how the relationship between human health and plant health have been conceptualized. These histories alongside the contemporary activism around people’s health around monocrops led to the idea of agribiopolitics.

In the late 19th and early 20th century, there was a vitalist tradition, where community health was being analogized to that of plants in often racial or eugenic terms. These terms also easily stretched to talking about the health of the nation. Reading that vitalist literature, I found, resonated with the present in a way that reading Foucault and others in the mid-20th century period, for example, did not. I think the mid-20th century thinkers were writing amidst the ascendancy of a liberal notion of development that focuses on human welfare primarily through economics. Thus, the notion that making better plants makes your population healthier, gets supplanted by the notion that making better plants makes your population healthier by making them less poor. However, after the success of the Green Revolution and these massive expansions of chemically-intensive monocrops, there are counter-movements which are saying that maybe there’s an inverse relationship between the health of plants and the health of people and other living things in the area. This brings the relationship between plant, human, and other life to the fore. It is a particularly weird problem in places like Paraguay where the economy is now completely invested in the well-being of a particular plant, with mixed effects on different populations.

Indivar Jonnalagadda: You argue that specific crops historically become linked with specific nationalities, languages, and ethnicities, as companion species. Could you briefly synthesize for us the relationship between language ideology and agribiopolitics in Paraguay?

Kregg Hetherington: There’s a long-term discourse in Latin America about the relationship between certain groups of indigenous people and plants. The phrase “people of the corn” is something that one has heard about for a long time. It struck me that there was something similar going on in Paraguay. For example, the idea that people are made of cassava (the main starch that rural folks eat in Paraguay) is the source of lots of joking and ways of talking. Yet, what really interested me was soybeans. When soybeans, as this incredibly aggressive monocrop, enter into Paraguay, they do so almost exclusively with Brazilian migrants as the people planting them. They immediately get associated with a fear of a larger nation next door, a fear of the takeover of Paraguayan land and sovereignty, a fear of Portuguese (a European language) supplanting Guarani (an indigenous language).

If the beans are Brazilian, as people would say directly, then what’s Paraguayan? People aren’t worried about their cassava, they’re also not worried about their corn. Instead, what they were worried about was cotton. The fact that cotton was the crop with which people identified in this sort of sovereignty-project was very interesting, because cotton was itself only introduced in the 1960s as a Green Revolution crop. The set of identifications between rural Guarani-speaking Paraguayans and cotton that had been developed by French engineers in the 60s turned the story in unexpected ways. It also forced me into a more uncomfortable kind of historical analytical space, where I had to contend with the fact that cotton itself was a settler colonial crop that had been brought into this area merely two generations ago.

Indivar Jonnalagadda: Comparing Government of Beans with your previous book Guerrilla Auditors, you very generatively shift your attention from bureaucracy to regulation more generally. Could you say a little bit about the analytic usefulness of this move?

Kregg Hetherington: I think it happened fairly organically, because in the first book I was dealing with property, and for the second book in dealing with beans I had to think about the state differently. Property, particularly in Paraguay, really is a bureaucratic construct. The cadastre in Paraguay was created in 1876 by bureaucrats calling a bunch of elites to the capital to write down what they owned. Every transaction having to do with official property transactions in Paraguay since then, makes some iterative reference to this originary document. The whole thing was very apt for a kind of post-structuralist analysis of the way that bureaucratic practices call relations into being discursively, and I was also attentive to the materiality of the documents. But the activists among whom I conducted ethnography back then kept telling me that the documents are one thing, the bigger problem is the beans. Though the beans never really entered into that story, because they didn’t fit that kind of framework. I think that’s where regulation comes in.

This is too ideal-typical, but bear with me; regulation is the moment where the state is no longer focused on itself and it is (in the Karen Barad sense) meeting the universe halfway. It’s responding to something outside of itself and it’s using whatever tools it has at hand to try to shift or change material relations. So while I’d figured out a way to talk about bureaucracy and the movement of property documents in a way that had a very nice internal structure, beans troubled that internal structure. As it turned out, that was exactly what the bureaucrats felt about the beans too. Thus, the regulatory project is a much more open sort of responsive project where they’re just trying things, knowing that the agency of the state is incredibly limited in places.

Indivar Jonnalagadda: With regards to regulation, you also offer a fundamentally communicative framework with your concept of regulatory pragmatics. Can you say a little more about it and why you foreground the “progressive unfolding” of responses between various actors?

Kregg Hetherington: Regulatory pragmatics is a way of shifting between the linguistic-pragmatic mode and what I saw as an approach to response and responsiveness in some of the STS literature. Donna Haraway, particularly, thinks about the nonhuman as something that’s capable of responding, and Karen Barad similarly talks about intra-actions. These ideas are famously philosophically difficult for certain people who are too focused on language. But I found them really useful for thinking about what regulation was doing. There’s this obvious thing that happens in any legal anthropology: you realize that anyone who’s working in a legal sphere is always dealing with the gap between the rule and the thing, or between the representation and the ground. The example that I go into some length in the book is, how do you decide if something is a “neighborhood road”? If it is a neighborhood road, then the regulations further stipulates that there should be a plant barrier against pesticide drift from fields. The amount of time that people spent arguing over whether something was a neighborhood road or not, suggested that this was a field of play that was really important. I didn’t want to stop at the gap and suggest that there’s all kinds of stuff that can happen. Instead, I wanted to say, every time people encounter the gap, things shift. That’s the place where sovereignty occurs, because judgment gets involved. So the interaction between government and farmers occurs through the choice of plant used to create the barrier between the crop and the neighbourhood road. I use these mundane examples around the species of plants used as barriers just to force a certain kind of humility about what it is that regulation can do and what a state can do.

Also, who is communicating in these cases? There are a number of actors that one can point to that are obviously communicating back and forth. But there are all these other actors that crop up, like snakes, or the bandits who hide in the elephant grass and jump out and steal people’s motorcycles. There are all kinds of ways in which humans and nonhumans end up responding to a certain kind of regulatory entreaty with their own kind of response that then forces the regulators to go back to the drawing board.

Indivar Jonnalagadda: You describe how people often respond to your presentations on soy by wondering if eating tofu is unethical; a moment of doubt about the ethics of their eating habits that you call “Tofu moments”. You see these moments as being alive with experimental possibility for an ethics of eating well. Can you describe a significant Tofu moment of your own?

Kregg Hetherington: Ethics was not what I set out to try to theorize, but it was always part of the experience of the whole thing. The tofu moments—that still occur when I present this work about soybeans and about how destructive soybeans are—were when people in the audience who are vegetarian, suddenly get worried about the tofu. Given that the soy beans are being pre-dominantly produced in order to feed animals for meat, vegetarianism is a pretty reasonable response to the horror of soybeans. Nonetheless, there’s something great about that moment where someone starts to wonder if the decision they’ve made, is actually ethically far more complicated than they thought. That’s what I want the book to do — to encourage an opening. The moment that one feels kind of stable in a certain way of responding to a situation, is precisely the moment when you want to reach out a little bit farther.

A tofu moment for me was a specific story about fieldwork that I also describe in the book. As a white, North American, middle class person going and doing this kind of research, in places that have been historically exploited by the very kinds of financial comforts that I benefit from all the time, there’s always this question about the ethics of what research is all about. Questions about the extent to which it is extractivist or benefits from other forms of extraction on which it depends. There was one specific moment during the research, where I was hanging out with very close friends of mine, who were also my research assistants in the field. We had retreated to this posh country cottage that friends of theirs owned to reflect on the research. At a certain point during that reflection, we were approached by a police cruiser that was going around the neighborhood, and were asked to pay a bribe. This is not that uncommon a situation in Paraguay, but it’s always a little bit unclear what exactly one is paying the bribe for. But it occurred to me at that moment that we are being asked to bribe the police to secure the conditions within which this research becomes possible. This was a moment that opened up that whole set of research dynamics for me. As I think about what future research might look like in Paraguay post-COVID, I’m still troubled on the one hand by ethical commitments that I feel like I’ve made to people, and on the other hand by the difficulty of new forms of awareness of how much my own practice relies on international extractivist structures.

Jane Setter on her book, Your Voice Speaks Volumes

Cover for 

Your Voice Speaks Volumes

Interview by Paola Medina González

https://global.oup.com/academic/product/your-voice-speaks-volumes-9780198813842

Paola Medina González: In your book, you address a variety of topics including speech, English history, gender differences, professions which rely on the voice, forensic speaker analysis, and transgender language. What are the sociocultural and ideological links you found between these topics? Specifically, speaking about minority communities of practice, what can we learn from your research?

Jane Setter: The main thrust of the book is to help readers understand that accent and/or voice prejudice is real, and to task them to re-examine their conscious or unconscious bias about this aspect of a person’s identity. Listeners make all kinds of assumptions about people based on the way they speak; these assumptions can be just as biased as those made based on how people look, what they wear, how they wear their hair, whether they have a job and what it is, what music they listen to, and so on.

Paola Medina González: One of the things I was most surprised about in your book was the incorporation of QR codes. Why did you make this innovative decision and how was this connected to your ideas about who might read the book?

Jane Setter: I wanted people to be able to access media other than print so they could really hear (and see) examples of some of the things I have written about.  As an educator, I find visual cues to be invaluable to the learning process.  Phonetics is often thought to be a dry subject and just about sound; I wanted it to come alive so readers could really get a sense of how this technical subject relates to the real world and to them. I always use video examples in my teaching and students have commented on how this helps them understand the content, so I wanted to give my readers that experience, too.

I suppose the book is targeted at anyone who is interested in speech as a social and communicative phenomenon, so that is who I imagine will be reading the book.

Paola Medina González: In your book, you talk about teachers and famous people who change their accents consciously in order to integrate into society. Are there situations in which we change our accent unconsciously? Are these changes imposed by something else, perhaps social factors?

Jane Setter: While several studies and the interviewees in the book show that some people are very much aware of the way they speak and have chosen to modify it, I think most people change the way they speak unconsciously when they move between different social settings.  In general, humans are social beings, and showing you identify with a particular speech community at any one time is a way of being accepted by that community, and getting your social needs met. This could be conscious or unconscious.  An example which is often given is how teenagers speak differently with their friends, their parents and their friends’ parents. I would certainly switch in and out of (slightly) different accents at school or home because of the expectations in those settings, and it becomes second nature if they are settings you are used to.  If you find yourself moving into a new social setting where the speech features are different, you will either chose to try to change, or you may decide not to, depending on how you want to express your identity.  Changing the way you speak to be more accepted by a certain speech community, and to show you accept that community, is called accommodation.

The fact that it is often unconscious is reflected in the accounts I have had from many people over the years who have moved around the UK – or the world – to study and, when they have gone back home, people have told them that they don’t sound like themselves any more.  This kind of comment can make the speaker feel like they have lost part of their identity (rather than gaining a new one), but it is also a reflection of how their social group might feel rejected by the speaker.

Paola Medina González: According to your book, some professions pay more attention to voice and speech inflection. Relating this idea to my own experience, when I studied how to teach my native language, one of my professors used to evaluate us in terms of performance, besides teaching techniques and designing didactic materials. She used to tell the male students that they had a really good teacher’s voice. Female students were not so lucky. What could be the reason for this? Is it true that there are better voices for teaching? Are there better voices according to professions?

Jane Setter: It sounds like your professor was biased against female speech, which is very common indeed, and something I look at in the book. But she may also have been biased against other women in general or felt threatened by them; the negative comments about your voices sound like something called competitor derogation, which people use to make themselves feel more superior.  This is a very complex issue and I’m not a psychologist, so I don’t feel qualified to make further comments.

Concerning whether there are better voices according to professions, I can’t think of any research that looks specifically at this, but I would suggest that stereotyping would play a role in people’s opinions of which voice and/or accent fits which profession best.

Paola Medina González: In many chapters of your book, you say that when people speak, the way they sound plays a role in social relationships. In this sense, there could be cases in which an accent can be linked with social stereotypes and people try to avoid it. What do you consider is the best practice to avoid creating and reproducing negative social stereotypes related to accents? What dialogue do you want your book to establish with people working in education? What can teachers and professors do in order to eliminate the stereotypes associated with some accents or particular phonetic phenomena? 

Jane Setter: Education, education, education!

Again, education is key here. We need to be discussing these issues and helping people understand what their (un)conscious biases are and how they acquire them, so that they can question these biases when they realize they are in the process of making them.  I would recommend this starts as early as possible in educational settings. And it will require those teachers and professors to undergo unconscious bias training where speech is concerned.

We, as people, need to be able to take a step back, appreciate that cultures are different, and try to move towards mutual understanding, rather than making assumptions which can lead to a breakdown in communication.

Erika Hoffmann-Dilloway on her new book, Signing and Belonging in Nepal

http://gupress.gallaudet.edu/bookpage/SABINbookpage.html

Interview by Rebekah Cupitt

Erika Hoffmann-Dilloway’s book, Signing and Belonging in Nepal (2016) captures the ongoing and changing nature of both deaf Nepali and Nepali life in general. It especially marks the shifts in how deaf Nepalis perform their identities through sign language and the relation with the larger socio-political changes occurring during the many years she has visited Nepal. She traces the ties between the caste system and notions of ritual pollution associated with the stigma assigned to deaf people, then shows how deaf signers in Nepal used an ethnolinguistic model of deafness to address this stigma, while navigating the resonances of this model with the politics of language during the Nepali Civil War. Her book also examines how the drive for Nepal to become a modern bikas (developed) nation in the eyes of the global economy influenced interactions between hearing and deaf Nepalis. Erika ends by considering how deaf signers’ practices for framing and labeling different forms of signing may be shifting in the post-war period.  I should note that during our exchange, Erika explained that although she used the d/Deaf distinction in the book at the request of the editors at Gallaudet (she had originally used local terms), in more recent works she follows the lead of deaf anthropologists who are moving away from that particular typographical distinction. The terminology used in this interview reflects that.

 Rebekah Cupitt: Could you discuss how the political changes that occurred after the People’s War have further impacted signing and deaf belonging in Nepal. For instance, is there an instance of deaf signing practices from that period which is indicative of the current political situation in Nepal?

Erika Hoffmann-Dilloway: I noted in the book that, since the end of the war, the structural inequalities embedded in Nepali governance have shifted slowly and unevenly in the forging of a “new Nepal.” However, symbolic changes have occurred more readily, specifically with the grounding of nationalism in caste Hinduism becoming less overt. One obvious example of this type of change, which I discussed in the book, was the 2006 appointment of a new national anthem for the secular republic. The lyrics of Sayaun Thunga Phool Ka, or, “Made of Hundreds of Flowers,” are widely understood to signal a commitment to a form of nationalism that is explicitly multicultural and multiethnic and can be seen as an attempt to performatively call forth a not yet realized political landscape, one characterized by the inclusion that adivasi janati (indigenous) groups had struggled for in the war.

In this post-war context, then, efforts to link standard Nepali Sign Language (NSL) forms with caste-Hinduism have become a less necessary and effective way to align with explicit symbols of Nepali nationalism. In the book, I addressed how pictorial images of NSL signs served as public resources through which signers could access the cannon of lexical items understood to constitute standard Nepali Sign Language, and also as a tool through which signers were encouraged to create boundaries and linkages between a range of linguistic practices, different forms of representation of such practices, and social types. This use of the creative indexicality of images continues in the post-war period, of course, but the particulars of these practices are shifting along with the changing grounding of Nepali nationalism.

For example, I am currently working on an article in which I analyze deaf artist Pratigya Shakya’s illustrations representing a NSL version of the new National Anthem. Shakya’s pictorial representations of signing practices entail representing signing bodies, both performing and embodying (through, for example, their clothing) the social groups which the signs individually and collectively reference. Thus, in order to recapitulate the new anthem’s explicit claim that Nepali nationalism is widely inclusive, the collected figures Shakya painted performing the signs represent a range of types in terms of social (caste, ethnic, and geographic) variation. Here then, the inclusiveness referred by the anthem is materialized in the figures performing the signs, as this group of figures collectively indexes a social persona of “diverse Nepali.”

Rebekah Cupitt: In Chapter 3 and 4, you talk in detail about signing practices and how they are lexically tied to Hindu traditions in some cases, and in the case of homesign (sign systems developed by deaf Nepali who grow up without access to NSL, see Hoffmann-Dilloway 2016:70), traditions and socio-economic origins are framed as less desirable from perspectives grounded in hegemonic Hindu nationalism. I know that your research makes for an important comment and account of deafness in Nepal but do you see your work as commenting on Nepali culture and religion through deaf eyes and the situated performance of sign language thus offering a counter-narrative of Nepali life?

Erika Hoffmann-Dilloway: While the book focuses on the practices of signers, in order to understand the political economies of their efforts to link linguistic forms to social types, it was necessary to consider scales “beyond directly observable and recordable face-to-face interactions” (Inoue 2016:153; Gal 1989). That is, it wasn’t just that I had to try to understand the ethnographic moments in which I participated within a broader social and historical context, but more specifically that I had to analyze the processes through which deaf social actors themselves understood and enacted such scalar relations (see Carr and Lempert 2016). So in that respect the book indeed seeks to highlight deaf perspectives on broader Nepali social life.

In some cases, these perspectives reproduced the hegemonic hierarchies of the state within deaf social worlds; in order to navigate the difficult period of the war, deaf leaders didn’t just work to associate NSL signing practices with the middle-hills caste-Hinduism in which Nepali nationalism was grounded. Rather, as you note, these processes also involved contrasting this cluster of practices, qualities, and affiliations with an opposed cluster that could serve as their foil (Irvine and Gal 2000). This broader project also involved work to associate homesigns with non-caste Hindu practices and qualities, in so doing replicating broader hegemonic discourses. At the same time, however, this diverse network of deaf signers did not universally share these bundles of associations. Thus, I also tried to highlight the ongoing semiotic work deaf leaders engaged in (such as leading workshops and creating images that highlighted links between signs and social qualities) in order to make these kinds of interpretive habits cohere, to some degree and for some duration.

On the other hand, the way that some signers recruited the concept of porous personhood as a tool to reduce internal hierarchy within deaf social worlds offered a counter-narrative not only of broader Nepali life but also of many enactments of ethno-linguistic models of deafness. Specifically, in some contexts, deaf people who begin to sign later in life, and whose signing shows the effects of such late-learning, may find their status as ethno-linguistically deaf challenged. Nepali signers who drew on understandings of distributed personhood to distribute linguistic competence, thus challenged not only Nepali models that would enjoin “polluted” signers to avoid contact with others, but also the internal hierarchies that can characterize the way that an ethnolinguistic model of deafness may be understood.

Rebekah Cupitt: Porous personhood as a concept is a compelling analytical device through which the social collaboration involved in becoming deaf is powerfully rendered, especially the stigma attached to it but it also forms the distinction between Nepali Sign Language signers and home-signers. Could you discuss how this notion of personhood has shifted given the decreasing focus on Hindu caste systems and the karmic model of deafness and a Nepal-wide more towards ideologies focused on development (bikas) and modernity?

Erika Hoffmann-Dilloway: In Chapter 5, I focused on The Bakery Café, a fast food chain in Kathmandu that hires and advertises the presence of deaf wait staff, as a way to think through this question. I pointed out that, since food was an especially effective medium for the transmission of pollution, hiring deaf waiters to serve in a restaurant chain was a risky proposition when the venture launched in 1997. However, I suggested that The Bakery Cafe was successful not in spite of the fact that the deaf waiters would “traditionally” have been understood to transmit pollution, but in large part because publicly accepting food from deaf servers created a way for customers to generate and display modern personas that hinged on a contrast with such “traditional” frames.

I should add that it’s possible see the Bakery Café’s hiring of deaf staff as part of a neoliberal commodification of linguistic and social variation, which might suggest that an individualizing frame would be overtaking a notion of porous personhood in that context. However, as Inoue (2016:166) notes, “the neoliberal self is produced through processes of “dividuation” as much as “individuation” (Inoue 2016:166), as persons are fractured into shifting bundles of qualities and skills. And, as Friedner (2015) describes concerning Indian businesses that attempt to extract value from deaf sociality, businesses hiring deaf workers may take advantage of the ways in which deaf signers work to share and distribute skills among themselves, saving the management some of the work of training and creating team dynamics. Similarly, in Nepal, it seems that models of deaf sociality generated in part through the concept of porous personhood have been productively exploited as deaf workers are incorporated into such work contexts. So, to address your question more specifically, my point is that these ideological frames and the embodied enactments of them have not replaced one another linearly, but have rather resonated together in complex ways.

Rebekah Cupitt: Are you able to speculate perhaps on what a focus on disability or the non-linguistic aspects of deaf culture potentially brings and/or removes from a study of deafness in Nepal? Given the strength of the ties between the ethnolinguistic model of deafness and the now less-popular Hindu nationalist movement, how might deaf personhood and belonging in Nepal appear differently should deaf identity be theoretically decoupled from language? 

Erika Hoffmann-Dilloway: To think through this question I need to be clear that concepts like personhood, identity, or disability are grounded in forms of semiosis (signification or meaning making). Linguistic practices can’t be easily separated from other modes of semiosis (see Nakassis 2016). For example, though much of my book is ostensibly about Nepali Sign Language, as the set of practices that ground an ethnolinguistic framing of deafness, consider how much of my discussion focuses on modes of semiosis that are generally considered non-linguistic, such as drawings, clothing styles, or food. While linguistic practices are explicitly centered in the meta-semiotic debates I analyze in the book, many of those practices center on forging or disrupting perceptions of entanglement between these linguistic practices and other modes of meaning.

Even as I want to keep in mind that language does not function independently of other types of meaning-making, however, working in a context in which many people (such as homesigners) have not had sufficient access to linguistically mediated sociality does make clear that linguistic semiosis is a distinctive and vital form of signification. Because deaf people often suffer from being cut off from sociality when shared linguistic practices are inaccessible, it’s difficult to imagine a politics of deafness in which language plays no role. However, there seems to be a lot of scope for variation in terms of how language is ideologized in deaf framings of personhood and larger scales of belonging. For example, while communicative sociality via accessible modalities will, I think, always be central, it may not always be seen as necessary to ground Nepali understandings of deafness in the perceived use of a particular named language like Nepali Sign Language, nor to posit hard and fast distinctions between named signed languages, spoken languages, written languages, gestural practices, and homesigns (for example, Kusters and Sahasrabudhe 2018).

Rebekah Cupitt: It strikes me, on reading the later chapters in Signing and Belonging in Nepal that deaf Nepalis have unique opportunities to engage with the international deaf community beyond receiving aid, sometimes even travelling to these countries, and therefore deaf Nepalis have access that other Nepalis, especially those from the lower castes and socio-economically poor ethnic jats lack. Towards the end of the book, you discuss what it means to be deaf and how deaf identity has changed in response to the political structure of Nepal, but I wonder if you could reflect on the potential for the deaf Nepalis you know, to themselves become drivers of change and not simply respondents – either on a national, local or global front.

Erika Hoffmann-Dilloway: I closed the book by saying that, “ultimately, I hope to have shown that deaf Nepalis will not only continue to respond to local and transnational change, they will also continue to actively participate in making such change” (Hoffmann-Dilloway 2016:116). Such changes may occur in part through the relationships that deaf Nepalis forge with signers from other countries – relationships that can entail travel but which are also enacted over media like Facebook and YouTube. For example, Pratigya Shakya, the deaf artist whose work I often discussed in the book, prolifically posts videos in which he provides artful portraits of Nepali and Nepali deaf life, which he addresses to a global “Deaf World.” Other signers, like Dipawali Sharmacharya, work with international organizations to create programs to help deaf Nepalis access language, schooling, and work opportunities, while yet others, like Upendra Khanal, have been publishing linguistic analyses of NSL that can affect local and transnational framing of Nepali signing practices (e.g., Morgan, Green, and Khanal 2016). However, given that broader social constructs (including both “Nepal” and the “Deaf World”) are generated (if not in predictable or controllable ways) by the interactive engagements they mediate, all deaf Nepalis are actively engaged in collaborative and contested ways of producing, shaping, and changing their social worlds.

 

Carr, E. Summerson, and Michael Lempert, eds. 2016. Scale: Discourse and Dimensions of Social Life. Oakland: University of California Press

Friedner, Michele, 2015. Valuing Deaf Worlds in Urban India. New Brunswick: Rutgers University Press.

Gal, Susan. 1989. “Language and Political Economy.” Annual Review of Anthropology 18: 345–67.

Hoffmann-Dilloway, 2016. Signing and Belonging in Nepal. Washington D.C.: Gallaudet University Press.

Inoue, Miyako. 2016. “Where Has ‘Japanese Women’s Language’ Gone?: Notes on Language and Political Economy in the Age of Control Societies.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 6 (3): 151–77.

Irvine, Judith T. and Susan Gal, 2000. Language Ideology and Linguistic Differentiation. In Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (Paul Kroskrity, ed.): 35–84. Santa Fe, NM: School of American Research Press.

Kusters, Annelise and Sujit Sahasrabudhe, 2018. Language Ideologies on the Difference Between Gesture and Sign. Language and Communication 60: 44-63.

Morgan, Michael, Mara Green, and Upendra Khanal, 2016. Sign Language: Southern Asia. In The Sage Deaf Studies Encyclopedia (Genie Gertz and Patrick Boudreault, eds.): 815-817. Thousand Oaks: Sage Publications.

Nakassis, Constantine, 2016. Linguistic Anthropology in 2015: Not the Study of Language.  American Anthropologist 118(2): 330-345

Sonia Das on her new book, Linguistic Rivalries

https://global.oup.com/academic/product/linguistic-rivalries-9780190461782?cc=us&lang=en&

Interview by Lia Siewert

Lia Siewert: Your ethnography looks at how Québec’s Franco-Anglo conflicts, or linguistic rivalries, are reproduced in the language practices of Sri Lankan and Indian Tamil-speaking communities in Montréal. How would you describe your book to someone who is not familiar with the politics of language choice in Québec?

Sonia Das: I would start off by saying that in some parts of the world, people are willing to die for their language.  In Montréal this sentiment is very much alive among the folks with whom I conducted my research. Many have participated in movements of linguistic nationalism and fought for their language rights to be recognized and protected in their home societies, in addition to Québec. I would then emphasize how especially contentious language choices are in Québec. In fact, it wouldn’t be much of an exaggeration to state that people there always notice which language you choose to speak (or write) at any given time and with any given interlocutor.  Some people get very upset – and will tell you or show you so – if you make what they believe to be the wrong choices. At the same time, some people in Québec want nothing to do with Anglo-Franco conflicts. They would prefer to think of language as a neutral tool in the classic liberal sense and opt out of these debates altogether by speaking English exclusively, yet the law still obliges them to learn and use French for education, business, and government. There are also just as many people who are mindful of the evolving stakes of linguistic rivalries and seek to strategically display their loyalty to both their host and home societies. Upwardly mobile Indian Tamil immigrants generally fall into the first category, Sri Lankan Tamil refugees into the second, and their children span the spectrum of political allegiances. No one in Québec truly escapes the interpellating effects of a language ideology that conflates language and ethnonational identity. My book thus explores how the politics of language choice are part and parcel of belonging to a globalizing society that imagines language as the essence of cultural heritage and civic identity.

Lia Siewert: You specifically mention the “voices” you had to exclude from the book’s discussion. Which voices are you referring to? And what kinds of “future retellings and revisions” are you hoping emerge from these omissions?

Sonia Das: This is not only a book about the politics of language choice. This is also a book about the politics of doing ethnography on language choice within the context of a pro-nationalist society that nonetheless seeks to be welcoming of immigrants and refugees fleeing politically turbulent situations and worrying about having their social mobility restricted through the integration process.  As I mentioned in my first response, almost every citizen and immigrant feels strongly about language issues in Montréal, even if it is to simply assert that language occupies too much attention in public discourse.  Some people, however, cannot openly state their opinions for fear of losing their jobs, their residency, or their lives.  I am mindful of the precarious position of many of my informants who have trusted me with their stories and I exclude the voices of the most vulnerable, including undocumented immigrants, children, and Tamil-Canadians who speak critically of the government or the LTTE. I did not want this book to be about war or political conflict in order to avoid feeding into negative stereotypes about Tamil “terrorists” in Canada and also because there are already several books exploring the experiences and memories of war among refugees in Toronto that have come out at about the same time.

Also, even though I received permission from the English school board to work with children attending Tamil PELO classes, I chose to only analyze the talk of children whose parents gave me permission to include them in the transcripts. Outside of schools, I regret not being able to follow up with the Muslim and Protestant contacts that I had made, and so the book depicts a polarized division between Hindus and Catholics that is not fully representative of the diversity of the diaspora. Lastly, this book is the product of an unfortunate decision made by the Commission Scolaire de Montréal (French school board) to reject my application to conduct research at French public schools, citing the “political content” of my research as the reason for their refusal. This rejection came after almost six months of jumping through bureaucratic hoops and corresponding with teachers, principals, and government officials, and I was devastated, to say the least. One of my dissertation committee members sympathetically advised me that even this rejection counts as data, and so I started to think more reflexively about how my positionality as a biracial Indian American woman with roots in Québec and with an easily recognizable lower-class Québécois accent meant that certain doors would open for me and others would close.  The revisions that I imagine would involve someone of a different set of interests and occupying a different positionality paying attention to the diversity of these Tamil communities in ways that I could not, and the future retellings would capitalize on recent political changes in Québécois and Tamil societies to explore whether and how language choice and multilingualism are still contentious today.

Lia Siewert: Your archival research is expansive and the conclusions you draw from it are compelling; specifically, it is fascinating that Québec’s Tamil diaspora has produced ideologies and practices particular to Montréal, but drawn from texts in Sri Lanka and India. Could you elaborate on the significance of investigating Tamil use in India and Sri Lanka and the growing ideological separation of forms of Tamil in Montréal?

Sonia Das: When I shared my conclusion with my Professor of Tamil at the University of Michigan that second-generation Indian-Canadians identify as speaking Spoken Tamil and Sri Lankan-Canadians identify as speaking Written Tamil, he immediately corrected me and explained that these diglossic “registers” are the same “language.” Though I clarified my observations as language ideologies, he remained convinced that either my reasoning or my informants’ reasoning was faulty. Having studied “Written Tamil” first at the University of Michigan and “Spoken Tamil” second at the American Institute for Indian Studies in Madurai, it would have been natural for me to have confused the issues, and so I did a lot of cross-checking to make sure that this language ideology was indeed backed up by explicit metapragmatic statements as well as cultural practices institutionalized across different social domains. Also, when I presented my research in Toronto and looked into the heritage language scene there, I understood this to be truly a Montréal phenomenon. There is no recorded evidence of any other Tamil diaspora – whether situated in Europe, Australia, South Asia, Africa, or elsewhere in North America – making similar claims about their languages.  And yet, the idea that Spoken Tamil and Written Tamil are grammatically and stylistically distinct linguistic codes became widely accepted in the 19th century, precisely at a time when British, French, and other Europeans were competing to produce the most authoritative lexicographies and perfected copies of ancient Tamil texts in South Asia. This historical perspective led me to explore in the archives how Indian and Sri Lankan Tamil ideologies of language diverged through a series of ideological mediations and in relation to imperialist Anglo-Franco conflicts which, in all their idiosyncratic forms, have driven much of modern political history.

Lia Siewert: It seems like the Ministry of Education’s attention to minority language education attributes value to these languages only in the service of boosting anti-Anglo attitudes—therefore, while languages such as Tamil or Tagalog are given lip service, ultimately their success is meaningless to Québec as long as English is decentered and French is increasingly the language of social and economic mobility. How would you argue for or against this reading?

Sonia Das: Actually, it was not my intention to target Québec’s Ministry of Education as paying mere lip service to Canadian multicultural values.  The fact that you read my book in this way, however, suggests perhaps the leaking influence of two over-determined and partially overlapping interpretations of heritage language education in Québec today. The first of these is a belief that reflects the increasingly neoliberal practices of many governments (and not exclusive to Québec) that values heritage language education insofar as it creates economic and political value for the host society and enables socioeconomic mobility for citizens.  The second reading is more cynical. It claims that heritage language programs were only created in Montréal in 1978 to appease ethnic minority voters who were upset when they first learned that they would have to send their children to French and not the preferred English-medium public schools after the passage of Bill 101. Even if the Ministry had originally intended the PELO as a form of appeasement to ethnic minority voters, I would not conclude that teaching heritage languages boosted anti-Anglo attitudes, for three reasons. First, heritage language classes have been offered in English-medium schools in Montréal since the early 1980s.  Second, the accepted practice of English code-mixing with heritage languages such as Tamil increases the presence of English in French-medium schools and reinforces the status of English as a cosmopolitan language.  Third, even though the greatest number of PELO classes is in Montréal’s French-medium school system, there are neighborhoods where the only school that teaches a specific heritage language is an English-medium one. Additionally, if you were to compare Canadian heritage language programs with bilingual education programs in American and European contexts, for example, the Canadian pedagogy is arguably more expansive and robust. I live in New York City where there are a lot of bilingual schools and bilingual services but where there is no public school that could teach my children Bengali, their heritage language. So, to return to your question, although it is true that one of the Ministry of Education’s primary tasks is to promote the teaching of French and encourage the identification of children in Québec with this civic language, as opposed to English, the fact that significant government resources are being funneled to heritage language schools in an array of languages would argue against a too reductionist reading of this language policy.

Lia Siewert: What is your next project?

Sonia Das: I have two new ongoing projects.  The first, which is an extension of my first book project on Indian and Sri Lankan relations in the context of the Canadian Tamil diaspora, focuses instead on the ways in which language politics influence maritime exchanges and sociopolitical relations between post-colonial Sri Lanka and South India. I use ethnographic, archival, and linguistic methods to investigate how maritime language policies and infrastructural projects of port building and sea dredging have transformed the lived spaces and social identities in and around the Gulf of Mannar, which is a narrow body of water separating the Tamil Nadu port of Thoothukudi and Sri Lankan port of Colombo. I focus on infrastructural projects and maritime policies enacted in the aftermath of the civil war in Sri Lanka (1983-2009) and during the geopolitical race between India and China to control international shipping lanes in the Indian Ocean (2009-present). I also inquire into how language activism articulates with movements for religious, environmental, and labor rights and politicizes both sides of the coast by destabilizing trade and transport and rechanneling the flow of labor migration. Included in this research is a pilot project on the language practices and infrastructural conditions of sociability among Asian seafarers working for the global shipping industry at ports Newark and Montréal.

 

My second project is in collaboration with Dr. Sherina Feliciano-Santos at the University of South Carolina, and it focuses on our shared interests in language and racial inequality. Together, we analyze issues of free speech within police-suspect interactions by investigating the contexts in which a Driving Under the Influence (DUI) suspect’s communicative behavior, which with few exceptions is considered protected speech under the First Amendment, is construed as disorderly conduct or necessitating escalated force. Combining ethnographic fieldwork with over 900 hours of dashcam and bodycam video and audio data and case files of DUI arrests in South Carolina, we seek to identify the linguistic and contextual factors that impact how suspects’ communicative practices are interpreted and enacted upon by police officers. At a time when violence in police-suspect encounters has become a matter of great public concern, we believe that there is an urgent need for data-driven public policy that draws on the strengths of linguistic anthropology to elucidate the relationship between language, race, and criminal justice. It also seems like an opportune time for linguistic anthropologists to contribute to discussions of big data, especially in light of the normalization of surveillance in everyday social life.

James Costa on his new book, Revitalising Language in Provence

http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-111924353X.hbtml

Interview by Sandhya Narayanan

You mention from the beginning that this book is not an ethnography of language but a critical reflection on language revitalization research. Was this your plan from the very beginning? What was your approach to writing this book, starting from your original research to envisioning what the final product of this monograph would be?

 Well, the book does result from ethnographic fieldwork, but in the end this is not how the book was framed, for a number of reasons. The main reason, then, was that I was looking for ways to interpret what I was observing, and I could find no satisfactory approach. I guess at the time I needed a framework to understand what language revitalization was, what it was about, and back when I started my PhD 2006 the two main currents were either works on endangered languages and, soon afterwards Heller and Duchêne published Discourses of Endangerment. I found neither approach entirely satisfactory, so I felt that, to paraphrase Bourdieu, I needed to constitute and problematize my own object, rather than be constituted by it. Hence the largely historical parts that seek to retrace the emergence of a reflection on language revitalization in linguistics and anthropology on the one hand, and the parts that try to retrace the birth of a language movement in Southern France roughly from the 16th century onward. It was only then, I felt, that I could say something worthwhile about what people were doing with language in Occitania, from a perspective that was my own and not that of language endangerment or critical sociolinguistics in the sense of Discourses of Endangerment. Continue reading

Jennifer Roth-Gordon on her new book, Race and the Brazilian Body

Race and the Brazilian Body: Blackness, Whiteness, and Everyday Language in Rio de Janeiro by [Roth-Gordon, Jennifer]

http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520293809

Interview by Ilana Gershon

If you were at a wedding, and the person at your table happened to be a scholar of African-American experiences of the Jim Crow South who wanted to know a bit about your book, what would you say?

Can the person sitting next to the Jim Crow scholar at our table be someone who witnessed the white supremacist rally in Charlottesville? I think I might open by saying to them that I study race relations in Rio de Janeiro, Brazil, a context which is both very similar and very different from the ones that they are immersed in. My book is an investigation into how we can watch people draw on and perpetuate racial hierarchy in daily conversations and interactions, in a national context where noticing racial difference is (and has long been) taboo. These racial ideas – about the superiority of whiteness and the inferiority of blackness – are the same ideas that were legalized in the Jim Crow South and that white people marched to uphold just a few weeks ago, in defense of statues meant to keep nonwhite people “in their place.” I can point to very little that changes, over time or across national boundaries, in the civilized/uncivilized and upstanding/dangerous distinctions between what whiteness and nonwhiteness are thought to represent.

Brazil also suffers from incredibly high levels of structural racism that almost always exceed statistics from the present-day U.S. (from racial gaps in education levels, income, and where people live, to what scholars have called a black genocide of thousands of Afro-descended youth killed by police each year). Despite these national similarities, Brazil has long used incidents like Charlottesville (such as the Civil War, lynchings, the LA riots and Rodney King beating, Ferguson, and so on) to define themselves in contrast to the violent history and aggressive nature of race relations in the U.S. Though they are now more aware of racism than ever before, many Brazilians continue to take pride in their reputation for racial mixture and racial tolerance. While most would admit that Brazil is not (and has never been) a “racial democracy,” there is a strong belief that inequality in Brazil is socioeconomic, rather than racial.

My book seeks to explain the “comfortable racial contradiction” that surrounds Rio residents with signs of blackness and whiteness but discourages them from describing what they see in racial terms. It’s not a contradiction that is “comfortable” for all, but I argue that this contradiction is surprisingly easy to live within, even as it may be hard to unravel and explain – in the same way that we now have to contemplate what it means to live in a “colorblind” America that has people on both ends of the political spectrum loudly proclaiming that race matters. I study how racial ideology allows us to live in societies that promote themselves as tolerant and equal, even as we are daily surrounded by (and participating in) profoundly racially unequal and unjust circumstances. Laws and torches are not the only ways to maintain white supremacy, and swastika-flag bearers are not the only ones who keep systems of racial hierarchy in place.

You argue that Rio residents are in the position of being able to claim to be racially tolerant while still re-inscribing racial hierarchies in practice.  Do you have an especially apt example of this dynamic?

My intention is to better understand race, and more specifically whiteness, by disentangling the obvious relevance of phenotype from the often unacknowledged significance of embodied practices. As I describe, medium brown-skinned bodies can be read as “black” in Rio when they take up slang associated with favelas (shantyowns). These same bodies can be read as “white” when they occupy exclusive private spaces like social clubs and demonstrate “proper” restraint and decorum. Drawing on everyday interactions, I show how Rio residents unavoidably draw on widespread and well known racial discourses to make their bodies interpretable, and to interpret others, as they interact in both comfortable private spaces amongst “equals” and as they cross the city’s well-established race and class borders.

In the book, I discuss an especially interesting situation in which a phenotypically “brown” youth who I call Bola started spending time hanging out in the housing project/favela where I was conducting research. He was raised in the white middle class, and he was splitting his time between studying for college-entrance exams with his friends from his private high school and hanging out on the streets with darker-skinned peers in Cruzada who were not on the same life path. He adapted a very different speech style with these youth. I played recordings of his speech for outside listeners (non-participants), including his own mother. Her response offered an excellent example of this simultaneously racially tolerant and racially hierarchical reaction. She was not upset that her son chose to associate closely with darker-skinned people in spaces that were considered dangerous. But she was horrified by his language in these conversations, which evoked the blackness and criminality associated with the favela: “É uma tristeza isso aqui! Meu Deus do céu! Que diálogo horroroso isso! [Eu rio] Não, eu acho! Não vou dar crédito a isso aqui . . . Que bando de marginal!” (How sad this is! Oh my God! What a horrible dialogue! [I laugh] No, I think so! I won’t give credit to this . . . It sounds like a group of marginals [criminals]!) It was not people who were visibly and audibly black that worried her but rather others’ ability to read the signs of blackness off of her son’s body (and the fact that these signs undid the possibilities of his whiteness).

In Brazil, neither light skin nor ancestry guarantees or is required for racial whiteness, which is helpful for phenotypically darker members of the middle class like Bola, but this makes the constant display of the bodily techniques associated with whiteness all the more important.

How are notions of whiteness in Brazil different than in the United States?  How might this explain the differences between being a Brazilian playboy and a U.S. wigger? 

Brazil is both proud of its history promoting miscegenation and racial mixture and deeply ashamed of its status as a “mongrel” nation that lacks the culture, civilization, and modernity associated with racial whiteness. Across Latin America and the Caribbean, individuals, families, and nation-states have long struggled to acquire and display whiteness, harboring both implicit and explicit fears that they will never shed their associations with nonwhiteness, which includes both African and indigenous heredity. Whiteness suggests decorum, respectability, and civilized control. But the presumed lack of racial purity in Brazil – what has been called “virtual whiteness” or the implication that one is “branco por procuração” (white by proxy) – means that one’s whiteness is always vulnerable. I find this racial anxiety productive in suggesting that critical whiteness scholars should question the presumed “normalcy” and stability of whiteness, even in the United States. In particular, I am intrigued by the cultural and linguistic work that people (of different racial backgrounds) do to associate themselves with whiteness, in order to benefit from racial privilege. (Though people like the rappers and rap fans I worked with could also choose to explicitly reject the push for racial whitening or assimilation.) In the book, I examine three social and racial imperatives that uphold Brazilian racial hierarchy: (1) the need to display whiteness, (2) the desire to avoid blackness, and (3) the obligation to remain racially “cordial.” I believe that the United States shares with Brazil this orientation towards whiteness and away from blackness, though ideologies of racial purity clearly differ. In Brazil, the ideal national color is “moreno” or brown.

Because of the ambivalence surrounding racial purity, the Brazilian “playboy” is a term rappers use to call out the desire of privileged male youth to flaunt their racial whiteness (without necessarily identifying as white). By contrast, the U.S. wigger is a term used for white-identified male youth who flaunt their dangerous and “inappropriate” connections to blackness. Both terms help illustrate the main argument of my book: The amount of whiteness or blackness a body displays is determined not only through observations of phenotypical features, but also through careful attention paid to cultural and linguistic practices.

One of your fieldwork strategies that turns out to be very productive is playing recordings of people’s speech across class lines and analyzing people’s reactions.   You often mention that the Brazilians you encountered seemed intent on not discussing or openly acknowledging race.  How did this technique function in a context where people actively avoided discussing precisely what you were interested in studying?   Is there a specific response someone had to a decontextualized snippet of conversation that you especially like to analyze?

My favorite “decontextualized snippet” to play wound up being one in which a favela youth recounted a time that he felt he was going to be robbed. Just as cultural anthropologist Teresa Caldeira has found in São Paulo, “talk of crime” is a very productive narrative genre in Rio. But rather than responding by producing their own “near robbery” experiences (which they all undoubtedly had and liked to share), middle-class listeners reacted very viscerally to the speech that they had just heard. Though the story was about a favela youth’s own vulnerability and near-victim status, all they could hear was the voice of a criminal. Their reactions to the non-standard speech that he used (all of which they associated with gíria or slang) beautifully illustrated the enregisterment of slang, as specific linguistic features were grouped together to point directly to “dangerous” city spaces and the persona of a “bandido” (bandit or criminal). Though the actual bodies of the speakers could only be imagined, foundational ties were being stitched together between perceived linguistic disorder, the breaking of laws, and blackness. In less directed conversations and without concrete examples that triggered emotional reactions of fear and disdain, members of the middle class were more likely to speak in general terms about the links between standard speech, education, and socioeconomic class. Rio residents rarely mention race explicitly, and this technique of metalinguistic interviewing allowed me to show how they continue to draw on an implicit racial logic that links whiteness to bodily and linguistic control, cultural refinement, and law and order while connecting blackness to a lack of rationality and intellect, violence, and dangerous disarray.

How did being part of a mixed family in the field, since you have two adopted children who read as black in Brazil (and in the US as well), offer you a useful lens for understanding how race is socially constructed?   And how do all your children deal with the transitions of moving between two such differentially racialized contexts?

I’ve studied race in Rio since 1995, but the year I spent living in Rio with my three children in tow (in 2014) was an eye-opener in understanding the huge differences between color and race and between brownness and blackness. Though they went to a private school with hundreds of children, many of whom would not be considered white in the U.S., my two African American children stuck out due to their phenotypical blackness. At the same time, I could watch how they were treated very differently from the darker-skinned people who did occupy the same private, middle-class spaces (as minimum-wage workers who cleaned, served as security guards, and so on). Rather than attributing that merely to a difference of socioeconomic class (as many Brazilians, and even North Americans, would assume), I had to expand my understanding of race beyond phenotypical markers. My children did not cease being black and people did not turn off their awareness of race just because of their class status. This led me to question why two of my three children didn’t receive more of a reaction when they entered such white spaces. On the one hand, I would argue that they have acquired the right “racial sensibilities” (as Ann Stoler calls them), but, at the same time, structural racism gets pretty glaring when you are in its limelight. When we are at a “casa de festa” (private party space) with dozens of other children, none of them dark-skinned, and another mother comes up to ask me if I am the mother of the “girl in the green dress,” it becomes clear that there is a sophisticated “not noticing” of race that is going on. Rather than merely benefiting from socioeconomic similarity, my daughter was being read as both black and white. This has euphemistically been referred to as being a “negro de alma branca” (a black person with a white soul).

My children have struggled with their own noticing of racial difference (“why are most of the street kids black?”) and the occasionally loud noticing of racial difference by other young children not yet trained in the racial etiquette of tolerance or colorblindness (“your skin is black!”). But cycling back to my answer to your first question, the structural racism they live in and the white supremacist ideologies that they must live with have produced similar life lessons in racial inequality in both contexts. This simultaneous similarity and difference has long made Brazil a productive foil for the study of U.S. race relations.

Perry Gilmore on her new book, Kisisi

Kisisi Cover

Press link: http://www.wiley.com/WileyCDA/WileyTitle/productCd-1119101573,subjectCd-AN43.html

Kisisi was published in cloth, paperback, and e-editions by Wiley Blackwell in 2016

Interview by Alma Gottlieb

reposted from her website: http://almagottlieb.com/2017/05/interview-with-perry-gilmore-about-kisisi-our-language-the-story-of-colin-and-sadiki/

Kisisi (Our Language): The Story of Colin and Sadiki chronicles a charming and, indeed, remarkable friendship that developed between two five-year-old boys—one (Sadiki), the son of a traditionally pastoralist Samburu family in Kenya working as a wage laborer for wealthy British landowners; the other (Colin), the son of a white American couple of means, both students, living in Kenya for 15 months of graduate research.

When they first met, the age-mate boys found themselves drawn to one another . . . but frustrated by their lack of a common language. Slowly, they developed their own language (dubbed “Kisisi” by Colin’s mother, Perry Gilmore), combining bits and pieces of Swahili and English into a constantly-evolving pidgin that they, alone, understood. Narrating the development of this unique pidgin, the book combines the engagingly personal voice of a proud and loving mom with the sharp observer’s eye of a trained anthropological linguist.

Renowned linguist, Deborah Tannen, has this to say about the book:

It’s part linguistic analysis, part gripping story of culture contact, part deeply moving memorial to a life tragically cut short. This book will fascinate anyone interested in language, children, or human experience.

The 136-page book has five chapters, and Gilmore writes like a dream. Once you start it, I dare you to put it down.

You can find a link to a sample chapter here (“Uweryumachini!: A Language Discovered”):

If you’d like to request an exam copy for a course you teach, follow this link.

You can find Perry Gilmore’s contact information here.

I recently interviewed Perry Gilmore online about the book. Here’s what she had to say (AG = Alma Gottlieb; PG = Perry Gilmore):

PG portrait

Perry Gilmore

 

AG: In the Prologue, you write of Colin and Sadiki:

[T]heir invented language helped them construct new identities and resist, transgress, and transform the marked postcolonial borders and harsh inequities of economics, race and culture that engulfed them and dominated the social power relationships and language ideologies that engaged all aspects of their daily lives (xvi).

As such, you call the book

a human story of irrepressible expressive creativity and the politics of language and oppression . . . an ethnographic exploration of young children’s critical and resilient discursive agency in their innocent yet effective quest for language equality and a place for their friendship on the rigid borders of their vastly different language and cultural worlds (p. xix).

Similarly, in the final chapter, you write:

“the children’s language . . . [created] opportunities for them to cross deeply entrenched colonial borders as effective change agents and as an official effective language policy makers” (p. 95).

Those are impressive claims. How would you respond to skeptics who might doubt the ability of five-year-old children to disrupt the intertwined and entrenched legacies of colonial domination and racism in East Africa?

Colin and Sadiki Planning a Pretend Hunt

Sadiki (left) and Colin (right) planning a pretend-hunt

PG: I agree that these are impressive claims! But I am convinced that they are reasonable and accurate insights about the social dynamics that Colin and Sadiki’s border-crossing friendship generated – for them and for those around them.

In the early pages of my book, I express the hope Colin and Sadiki’s story will be able to amaze the reader. The boys’ story urges us to look more closely and see all children with a little more awe, wonder, and respect.

I, myself, was almost incredulous when I first discovered that, before two months, the children were communicating non-stop and with great facility in a Swahili- sounding language that only the two of them understood. My own shock, disbelief, and curiosity prompted me to record their language carefully and document the full range of their social interactions. In 1975, when these events occurred, I, myself, was doubtful that Colin and Sadiki – at only five years of age – could actually be displaying such creative linguistic virtuosity, strong agentive social roles, and active resistance to the existing language ideologies and conventions that surrounded them.

Having been an elementary school teacher for six years, a language and literacy curriculum developer for school-age children, and a graduate student in developmental psychology with a focus on language acquisition, I had a strong background in child development and behavior. All that I had ever read about children and about language at that time completely defied what I was witnessing.

In Kisisi, I present what I hope is a range of convincing contextualized behavioral evidence to demonstrate not only the children’s language virtuosity but also their effective and impactful social agency. No doubt, some might be skeptical about the ability of two five-year-olds to interrupt an entrenched and oppressive colonial order. I, myself, initially struggled with these more speculative ethnographic insights. For example, I could answer questions about “what” they were speaking with empirical linguistic descriptions that identified specific lexical innovations and new syntactic constructions. I could answer questions about “how” they constructed meaning and negotiated shared information in an empirically detailed discourse analysis that, line-by-line, examined their turn-taking utterances. However, to answer questions about “why” they chose to invent and continue to use their own private pidgin language instead of the Up-Country Swahili that they were expected to use, I used an ethnographic analysis that is necessarily more exploratory in nature and more interpretive in identifying underlying meanings.

A skeptic – or any reader, for that matter – could, and probably should, question my ethnographic interpretations about the children’s resilient and transformative agency. It was my task in the book to provide enough of their story to convincingly demonstrate their effective resistance in a rich description. I hope I accomplished that. As with all ethnographic work, however, I did not and cannot “prove” my analysis; instead, I explore its underlying meanings.

The case of the boys’ friendship, and the ephemeral invented language that helped create and sustain it, presents a provocative extreme along a continuum of possibilities in examining language choices and behaviors in social practice. The example also provides a lens for understanding how young members of language communities use and think about language – how they clearly exercise language choice, change, and possibility.

It is only in recent years, especially in the new and growing field of the anthropology of childhood, that children’s agentive behavior and early language ideologies have been recognized and explored. In earlier anthropological studies, children had generally been seen as the recipients of generational cultural transmission, rather than seen as contributors toand co-constructors of their own worlds. The role of children as language innovators and de facto language policy makers has been largely understudied, undocumented, and even ignored. This case of language invention provides documentation of children’s language creativity; gives insight into the agentive roles of children as language innovators in multilingual contact situations; and sheds new light on questions of language genesis, change, shift, and maintenance.

Even two-year-olds make their own decisions about language choice in multilingual settings. For example, in my Indigenous language work in Alaska, I saw young Yu’pik mothers in tears when their two-year-olds could understand everything their mothers said to them in Yu’pik, but would only answer in English. Somehow, much to the pain of their families, these very young language learners had made their own decision to choose the dominant English language over their Alaska Native heritage language. Examples like these are widespread and clearly demonstrate that very young children can and do resist existing language ideologies and exercise their own language choices.

Colin and Sadiki’s isolated and remote rural situation contributed to their more extreme language innovation, collaborative language choices, and social practices. I have argued that the children, by choosing to sustain, expand, and develop their own private language, resisted the dominant language ideologies that represented the hegemonic, racialized, post-colonial order of newly independent Kenya. Their public uses of their private language made a symbolic statement about what I describe as their “cultural critique” of an oppressive regime in which their own cross-racial friendship was considered by many as a violation of social norms. The boys refused to docilely participate in the existing colonial order and rejected the Up-Country Swahili language that was designated to keep that order in place. They resisted being socialized into a language ideology they rejected, and instead created a new language ideology that allowed a safe and celebrated space for their friendship. Sadiki and Colin used their language to deconstruct a colonial culture of fear and silence and reconstructed their own counter-culture of courage and voice.

Their resistance and language ideologies may not have been articulated with theoretical vocabulary, but they were boldly enacted. The boys did not resist through anger or aggression. Instead their effective, border-crossing agency was accomplished through loving verbal art and play. Their joy-filled language practices challenged the oppressive colonial culture that surrounded them, identifying them as a distinct and separate speech community that valorized its own social justice values and allowed a space for their treasured border-crossing friendship.

Colin & Sadiki-Proud Pretend Hunters

Colin (left) and Sadiki (right)–proud pretend-hunters

AG: What a persuasive response! I dare a reader to remain unconvinced. . .

In the book, you point out that, until recently, scholars of language overlooked children’s linguistic experiences as unimportant. How does your book contribute to developing scholarship about children’s language practices? Does what you observed about the development of Kisisi suggest anything about the origins of our species’ linguistic abilities?

PG: For centuries, speculations about the origins of human language and the genesis of new languages have presented daunting questions for philosophers, language experts, historians, and scientists. These questions had always fascinated me. My primary reason for being in Kenya in the first place was to study baboon communication. This type of ethological fieldwork was in part driven by a fascination for primate studies and its potential for illuminating the origin of language in the human species. The study of nonhuman primates in their natural habitat was a relatively new research practice at that time. Naturalistic, long-term primate studies promised to be a valuable source of information concerning possible models of early hominid behavior and communication. I had no way of predicting that it would be my son’s unplanned and serendipitous close friendship with his Samburu neighbor that would offer me an even more provocative language origin story!

Ethnographic studies of young children’s language socialization were just beginning to emerge as an area of interest and significance. In striking contrast to earlier widespread Piagetian language studies, which characterized children as developmentally egocentric and incapable of modifying their speech for an interlocutor, newer observational studies showed strong socio-centric abilities of very young children and even babies. For example, Elinor Ochs (1977) demonstrated that her infant twins were able to take conversational turns and repeat each other’s pre-linguistic babbling utterances. These findings in the late ‘70s defied the long-held Piagetian claims of egocentrism. Of course, Ochs’ work had not yet been written or published when I witnessed Colin and Sadiki’s socio-centric language invention.

The infamous “forbidden experiments” recounted by Herodotus and others, the failed and poignant attempts to teach feral children to speak (e.g., Itard’s Wild Child, and the case of Genie), questionable research proposals designed to create a new pidgin language by isolating speakers of different languages on a small island (e.g., Derek Bickerton), the study of a new sign language created by deaf children in Nicaraguatwin languages – all these cases were seen to hold the promise of finding the secrets of language origins and genesis. The study of pidgin and creole languages has similarly been seen as a fascinating place to see language develop and change over time.

The study of Colin and Sadiki’s language adds to this literature in captivating ways. It is a rare, first-hand account of an emerging language-in-the-making. Most of the examples of “new languages” are anecdotal and discovered after the fact. I was in an unusual situation whereby I could document the boys’ language practices as they occurred over time. Invaluable also was the benefit of seeing all of their behavior in social context. The ethnographic details of their situated everyday language practices were unique compared to other studies. These ethnographic data allowed for a more “emic” interpretation of the functions, uses, and meanings of their communication in context. This “ethnography of communication” approach enabled me to describe the children as members of a vibrant (if tiny) “speech community” who used their new language for specific purposes and in specific situations. I did not simply provide a structural description of their “language” in a vacuum but in the context of their complex, multilingual social life.

What can Colin and Sadiki teach us all about human language and about children’s language? One reviewer, a linguist and pidgin/creole scholar, has commented that Kisisi “shows that two five-six year old children can create a new grammatical system” and it “can happen fast.” I suggest that the boys can teach us many things about children and language. What seemed to me at first to be a small and simple story of two children inventing a language turned out to be a story that was complex, nuanced, and multilayered. Their experiences raise many profound questions causing us to rethink common assumptions about children and about language. Their “not-so-simple” story provides provocative insights about some very big ideas concerning language origins, children’s innovative language competencies, and the significant role of play and verbal art in language genesis. Their experience provides compelling evidence concerning the agentive roles that very young children can exercise in language and culture resistance, choice, and change.

Sadiki and Colin’s language began in response to a pragmatic need to understand each other in order to be playmates and friends. Their early genesis of an original, simplified Swahili pidgin served that immediate function, facilitating their play and budding friendship. As time went on and their close bonds deepened – even as they had learned and used other local languages – they continued to use and expand Kisisi, its linguistic form and structure, and its semiotic functions. It was fun. It was secret. It was theirs. It was an artistic verbal spectacle that surprised and captivated unsuspecting audiences. Their new language bonded them as much as it reflected their bonds. They created a secret language with a public function. Through their language use, they carved a new, exclusive, and symbolically resonant space, a separate universe for their controversial friendship.

Their experience taught me that we scholars of childhood need to view all children’s language, in its many complex forms, as inevitably intertwined with the lives and meanings of the children who use it.

Colin & Sadiki Closing the Paddock Gate

Colin (left) and Sadiki (right) closing the paddock gate

AG: You lived in Kenya, where the events described in this book occurred, some 40+ years ago. Some people might think that the data are too old to be relevant; others might think you’ve forgotten too much by now to write accurately about the events. Can you talk about the advantages of waiting so long to write about past events?

PG: Producing what Johannes Fabian would describe as a “late ethnography” that (re)presents and interprets historically situated events and practices, I have written this account forty years after I experienced it. I had deliberately accumulated a substantial archive during my time on Kekopey Ranch in Gilgil, Kenya. Like so many who had come before me, I intended to write a book about my time in Africa–although I originally thought my book might be about my life with the baboons I was studying. With that in mind, I was very meticulous about keeping lengthy journals and records. I also kept carbon copies of all the letters I wrote to friends and family back home. And I kept copies of the audio cassette voice letters we regularly sent back and forth to the States. Those voice letters included rich descriptions of our activities and environment, as well as many instances where Sadiki and Colin told jokes, recounted events, and sang songs for Colin’s grandmother, other relatives, and close friends. Because I was fascinated with their new language, I made regular tape recordings of Sadiki and Colin’s language interactions in a range of contexts and kept detailed notes about and translations of their developing language.

At the time, I was a professional writer for a nationally funded educational laboratory, Research for Better Schools, Inc. (RBS). I was on leave to do the baboon research but was able to do freelance writing for RBS drawing on my Kenya experiences. I mostly wrote children’s poetry and short stories for an anthology for a reading and literature curriculum we had been developing. (I had a wonderful supervisor at RBS who arranged for me to continue as a long distance writer on our project. This was amazing since it was long before fax machines, e-mails, Skype and scans! The international packages took six to eight weeks to arrive at their destinations.) I did this writing for the entire time I was in the field. The poetry and stories I wrote were largely focused on the boys and necessarily captured many subtle details and evocative descriptions of their daily life events.

The letters, journals, notes, recordings, and RBS writings all provided an extremely rich archive for me to draw on, decades later. Even forty years on, the accounts seem vibrant and vivid, and the now-digitized recordings bring the children’s giggling voices right into the room. I also maintained a growing library of local books, newspapers, documents, and articles that captured the local colonial life of the period. Furthermore, I drew on the parallel memories of many colleagues, friends, and Sadiki and his family, who lived with us in Kenya at the time. Many of them were kind enough to read early drafts of the book and/or talk with me about these past times and events.

You ask about the advantages of waiting to write about past events. One of the most exciting advantages of writing the book now is that over these decades, the field has grown so rich theoretically, and that has allowed me a range of theories, concepts, and language to work with that did not exist before. When I was first examining their behaviors, we didn’t really have the theoretical frameworks or the critical language to fully describe or understand what the boys were doing. Post-colonial studies, critical ethnography, language socialization, power and hegemony, decolonizing methodologies, agency, resistance and language ideologies didn’t yet exist as areas of study. I was better able to capture all aspects of their profound and complex story by relying more heavily on more recently developed ideas as central issues in telling their story. It was as if the field finally caught up to the boys!

AG: Ha, yes. We sometimes talk about scholars being “ahead of their time.” In this case, two five-year-olds proved “ahead of the scholars’ time”!

In that regard, in the Epilogue, you suggest that Kisisi offers pedagogical implications for language learning (including bilingual education) that could prove useful to teachers of students at various levels and in various contexts. Can you share some specific ideas you might have along those lines?

PG: Ethnographic inquiry about children’s language practices can inform and often enlighten educators. Ethnography can expose children’s language competencies that hide in plain sight, often unnoticed and unimagined. Kisisi can provide one ethnographic account of young children’s competencies that might help teachers look at their own students differently. Teachers might be encouraged to use an ethnographic lens in their own daily pedagogy. An ethnographic eye can reveal otherwise unseen or unrecognized competencies. Ethnographies like Kisisi can present strong counter-narratives to a dominant, destructive, deficit discourse that unfortunately persists in many educational settings. In a time when deficit arguments continue to hang heavy in US educational circles – fueled, for example, by the so-called “30 million word gap” research (Hart and Risley 1995, 2003), which falsely argues that low-income children in the U.S. at three years of age have been exposed to millions of fewer words than have been their wealthy counterparts – it’s a good time for teachers to use an ethnographic eye to confront the unequal power arrangements that obscure the potential linguistic talent, virtuosity, and strength we need to recognize and nurture in all children. By paying close attention and documenting children’s everyday talk, teachers can identify competencies and start to work from from a resource-rich stance rather than a deficit bias. All students come to schools with naturally creative and flexible multilingual and translanguaging capabilities. Colin and Sadiki are not unique. They demonstrate the fluid language abilities that all children are capable of. What is needed is a safe and respectful space to use language(s) in ways that enhance rather than threaten children’s identities and ideologies. When teachers create those meaningful contexts, language learning and use will flourish.

AG: Speaking of which . . . President Trump began his presidency with an executive order founded in deep suspicion of immigrants and refugees. Your book seems founded in the opposite aim: the urge to find the common humanity linking young children from radically different cultural traditions, historical contexts, economic resources, and life options. Have you had any reactions to your book from readers who might have approached it from something closer to Pres. Trump’s position of skepticism? More broadly, do you think your book, and others like it, can make inroads among those who hold deep convictions about the unbridgeable divides separating people via discourses of “otherness”?

PG: In an era of division, I have had very positive responses to Colin and Sadiki’s story. I believe the boys touch a place of hope and optimism in the hearts of those who have read the book. In this Trump era, Sadiki and Colin’s story reinforces a vision of building bridges, not walls. I think it sparks a yearning for deeper human connections with the “other.”
Colin and Sadiki Running in the Tall Grass w Perry Gilmore

Perry Gilmore, Colin and Sadiki walking through tall grasses

AG: Who do you hope will read this book—among scholars/students, policy makers/politicians, and the general public? What’s your fantasy for the impact that this book could have, if it were read by the right people?

PG: I hope a wide array of people will read the book. The two boys offer us a beautiful lesson in humanity. Love and play are at the heart of their creative language virtuosity and their healing, social justice transformations. I hope those who read the book will forever after watch all children with more awe and wonder! Linguists, anthropologist, educators, policy makers, and the general public can all find something in the book for them. The boys have left us a unique gift – a rare language legacy; and a human story of irrepressible expressive creativity and resilience in challenging the politics of language and oppression.

And, finally, I wrote this book as a memorial tribute to my son, Colin Gilmore, whose life was cut short by a drunk driver when he was only 18 years old. One clear hope of mine is that readers will remember Colin and the courageous and loving lessons he and his dear friend, Sadiki, left us.