Owen Kohl’s “Were the Balkans Made for Rap?”

My dissertation, Were the Balkans Made for Rap? was based on 20 months of fieldwork in Croatia, Serbia, and Bosnia-Herzegovina. Artists in post-Yugoslav spaces (henceforth ex-YU) have different strategies for actively domesticating rap, DJ, and video compositions in a post-war, post-socialist context of new boundaries. The term “domestic” or “homemade” (domaće) shifts its meaning depending on how artists evaluate the politics of home and the present ­— from organic foods to urban musics, from Yugoslav history to EU rhetoric. The term carries affective and ideological weight given an ongoing contestation of identities that has accompanied a post-Cold War proliferation of borders, dominant values, and class distinctions.

On Page 99, I revisit insights of linguistic anthropologists and scholars of post-socialism in an effort to theorize what I call “brand acts.” One of the ways in which domestic hip hop artists assume ethical positions on post-socialist entertainments including music is through performances laden in references to brands.

Here’s an excerpt: “Drawing…on Briggs and Bauman (1992; see also Živković 2011), I am particularly interested in exploring the narrative techniques through which these artists lyrically craft social connections or, alternatively, distinctions through minimizing/maximizing intertextual gaps between narrations of their biographies, music distribution, and brands. Artists across the domestic scene(s) exhibit a range of convictions, motivations, and stances toward branding and historical shift. Pragmatism within the [music] industry often came up against different economies of value. The ethical tensions over how to navigate one’s relation to capital, commodities, and brands is one of many shared elements across homemade hip hop.”

Artists thus craft creative presentations of self through their play with brands. Material signs of present-day political economy often emerge in their performances alongside references to the records, automobiles, postcards, and other commodities from the Socialist Federal Republic (1945-1991).

Within the broader dissertation, I argue first that hip hop production reflects a “semiosis of shifting domestic selves.” Hip hop allows artists to conjure multiple voices and alter egos, often aligned with charismatic, commodified images and sounds of Otherness. The significations of rap lyrics, mixtapes, and beats implicate new states and transnational flows, but also a wide range of seemingly mundane matters of the kitchen table, bed, and bathroom. Self-distancing and parody prove useful in critiquing spectacular and everyday political transformations, including the rise of a new oligarchy. I also contend domestic hip hop artists’ creative products draw their local significance within a larger post-socialist entertainment landscape. Discourses about EU integration and even celebrities reveal artists’ “alternative” ethical positions. Finally, I claim that, given dramatic changes in political economy, the politics of mobility become key to understanding the hip hop scene(s). Many cultural commentators argue that Yugoslav-era travel and the extensive, but not yet overwhelming, circulation of Western technologies had advantages relative to the present. This enabled a certain relationship to Cold War modernity that, for many, contrasts with the era since the 1990s, a time artists often portray as both full of stagnation and intolerable flow.

Kohl, Owen. 2018. “Were the Balkans Made for Rap? – Semiosis in the Homemade Hip Hop Imaginary.” Ph.D. diss. University of Chicago.

Cited References

Briggs, Charles L., and Richard Bauman. 1992. “Genre, Intertextuality, and Social Power.” Journal of Linguistic Anthropology 2 (2):131–72.

Živković, Marko. 2011. Serbian Dreambook: National Imaginary in the Time of Milošević. Bloomington, IN: Indiana University Press

Owen Kohl explores the relationship between media-making and the reimagining of home after socialist Yugoslavia’s dismemberment. Before completing a Ph.D. in anthropology at the University of Chicago, Kohl began preliminary field research on global manifestations of hip hop social practices in France, Senegal, Croatia, Russia, and Mongolia. Since 2013, he has taught at different universities in Chicago, designing courses that are fruitfully interwoven with his research methods, associated multimedia production, and his manuscript, Were the Balkans Made for Rap? Semiosis in the Homemade Hip Hop Imaginary. You can contact Owen at owenkohl@uchicago.edu.

 

Courtney Handman on her book, Critical Christianity

https://www.ucpress.edu/book/9780520283763/critical-christianity

Interview by Dan Jorgensen

Dan Jorgensen: Critical Christianity is a book filled with ideas – it feels as though there is an argument on nearly every page. If you had to summarize the overall argument for, say, an audience of grad students, what would you say?

Courtney Handman: Overall the book looks at two main issues: how a global phenomenon like Christianity changes the kinds of social groups that people form, and how translation works within that process, using the case of Guhu-Samane experiences of Christianization to demonstrate this. So I argue that Protestant Christianities (especially in the kinds of convert cultures that are common in Papua New Guinea and across the global south) are often practiced as projects of critique, and often critiques of what get called “traditional cultures.” These kinds of critical discourses do not just produce the ideological individualism that is usually associated with Protestantism, but they also produce a very intense focus on the social groups in which Christians live, in particular an intense focus on denominations and denominational schism. Guhu-Samane Christians are extremely engaged in the arguments that have produced a number of local denominational schisms, as much as (or even more than) they are engaged in thinking about the ways that their lives have changed since they stopped being “traditional.”

Translation is an essential part of my argument not only because missionary translations are crucial sites for reifying “traditional culture,” but also because I argue for the importance of looking at translation as a form of circulation and not just as a form of comparison. An incredible amount of work looks at translations by comparing texts, languages, or cultures (and I do some of this as well). Yet what was especially important in Guhu-Samane contexts was not just this comparison, but also the fact that New Testament had circulated through a really specific network of people, institutions, and divine entities. Translation was important, then, because they produced these events of circulation and these events of circulation are often the crucial sites for Guhu-Samane Christians to form new denominations.

Dan Jorgensen: Your book looks closely at the history of the Lutheran Mission and the Summer Institute of Linguistics and their projects – to a much greater degree, in fact, than is usual in Papua New Guinea (PNG) work. Was this part of your strategy from the inception, or did your approach emerge over the course of your work in PNG?

Courtney Handman: Unsurprisingly, the answer is both yes and no. I went to graduate school wanting to work on Christianity in PNG, which was a relatively novel topic at the time. I also knew that I wanted to look at missionaries as actors who shape the way Christianity circulates locally, but didn’t have much of a sense of which missionaries. On my first trip to PNG I spent time at a Christian Bible College and it just so happened that members of SIL (what used to be called the Summer Institute of Linguistics) were teaching a class on Bible translation to the PNG students. I spent much of the time that I was sitting in on that class thinking about what a dissertation project on Bible translation might look like (and also spent much of that summer feeling very claustrophobic on the fenced-in Bible College campus). Perhaps because of this roundabout start, I was interested in translation from the get go as a process that manages to get texts in circulation. I was not especially interested in looking at the impossibilities of translation – that is something that a number of other anthropologists have already done very well – but instead at the changes that translations help produce regardless of their seeming impossibility. By the time my second short trip to PNG rolled around I was pretty well set on looking at some aspect of SIL’s work in PNG, with the hopes of working in a PNG community that was either in the process of getting a translation or had had one already produced. The Guhu-Samane community was unique for both having had an American Bible translator produce the New Testament and for having local people currently in charge of an Old Testament translation project. (The focus on the Lutherans was much more accidental, and only came about because I worked in a community that had been missionized by them, although they have become the central focus of my current research and I’m enjoying learning more about them.)

Dan Jorgensen: An even more striking feature of your work is the use you make of theological debates in Protestant Christianity. It seems clear that these are not merely sources of information or “data,” and instead play an important role in shaping some of the terms of your argument. Can you say something about how you embarked on this route, and whether it offered you any surprises along the way?

Courtney Handman: One of the most surprising and frustrating things about working on denominationalism is how little has been written about it, and how unremarkable much of what has been written is. Usually, if people talk about denominationalism they do so as proxies for other kinds of social groups. Denominations get reduced to being other names for villages or political factions, and denominational competition is usually just seen as politics by another name. In Guhu-Samane communities, there is some of that: denominations are sometimes regionally specific, and competitions among denominations can look like contests among important men. But there seemed to be more animating the denominational conflicts, and I spent a while casting around for authors who didn’t completely reduce denominations (or other religious groups) to political, economic, or geographical explanations. Richard Niebuhr wrote an important text about denominationalism that gets discussed in a wide range of disciplines. Although he is an American theologian, you can trace a scholarly genealogy from Max Weber to Ernst Troelsch to Niebuhr, so he is still within a recognizable social science orbit.

But to speak more broadly to your question, there are a number of anthropologists working on religion who are engaging to one extent or another with texts written about or within religious traditions. This has a lot to do with the realization that secularism didn’t quite take hold as Weber and others had predicted, yet much of the theoretical apparatus of the social sciences assumes that religion is explainable in – and reducible to – sociological or political or economic terms. So while people across the global south have been taking up global religions, the explanations for this often don’t have much to do with the religions as such. Theological texts can be useful texts to think with and think against, even if one doesn’t use concepts in the texts in ways their authors intended, because they do assume that what people are interested in or thinking about has something to do with ideas and practices in Christianity or Islam, for example.

Dan Jorgensen: An important point that could easily get lost in substantive discussions is your perspective on events, and “event-based sociality.” Where do you think we can (or should) go with this? Can you say a little more about the prospects (and difficulties) this orientation offers for anthropologists in general?

Courtney Handman: One of the most compelling models of social groups for anthropological thinking has been nationalism, where the nationalist group is formed as an imagined unity that reaches back into the past. But social groups aren’t all organized like that, and a focus on events is just one way to make that difference clear. I see the focus on events as coming out of Melanesianist anthropology, where people like Marilyn Strathern or Roy Wagner realized a long time ago that the social groups that make up everyday life in places like Papua New Guinea are themselves outcomes of specific events of opposition or engagement. And just like other anthropologists have taken Melanesianist models of “dividual” personhood and applied them well outside Melanesia, I take this point about event-based sociality to address Protestant denominationalism and questions of linguistic circulation. If groups are organized around events, then what makes them important is their capacity to create hierarchies and differences rather than their capacity to be enduring, stable, identity-producing categories. Denominational oppositions within Protestantism seem to work the same way. Schisms can be analyzed as events of critique, where what is important for Protestants is that the denominational split is the evidence of transformation (or reformation, to use a Protestant term). What my Guhu-Samane interlocutors kept emphasizing in the histories of their experiences of Christianization is that it is the events of critique that are especially important to these histories, even if these critical events produce short-lived denominations.

I make the same point in terms of translation by emphasizing translation as linked events of circulation rather than (or in addition to) analyzing translation as the comparison between two stable languages and cultures. This is largely an extension of the kind of analyses that linguistic anthropologists do under the headings of “entextualization” and “recontextualization,” where the focus is on how people understand the process of de-linking a segment of talk or text from its context and bringing it into a new one. In that sense, the focus on events is well underway within linguistic anthropology!

 

 

Graham Jones on his new book, Magic’s Reason

http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/M/bo27351943.html

Interview by Dalila Ozier

Dalila Ozier: In this book, you revisit your ethnographic work on French magicians in order to critically examine the ways in which both magicians and anthropologists use the magic concept. Why did you choose the theoretical framework of analogy/counter-analogy to re-analyze your ethnographic data? What methodological difficulties did you experience when developing your arguments?

Graham Jones: I had known I wanted to write about Western encounters with non-Western illusionary practices for a long time, but I was having trouble shaping it as a book project. In fact, all the archival materials were gathering dust in a file cabinet as I tried to figure out what to do with them. Then I started teaching a graduate seminar in ethnographic methods. After several years of that class, I began to see my project in a new light. Working with anthropology grad students on their research projects, I realized that one of the fundamental epistemological issues that all ethnographers all have to sort out is making the categories they use for analysis commensurable with the native categories they encounter in the field. How do we know our categories are transferrable? When do we need to invoke native categories to shake up received wisdom? The historical materials I had were a great illustration of ethnographers deploying spurious categories and then building anthropological theories atop their faulty findings. I thought it could be a great methodological object lesson. So in the beginning, I envisioned Magic’s Reason as a text for teaching ethnographic methods! I hope someone will use it for that one day.

You’re right that analogy isn’t necessarily the obvious go-to concept for dealing with this kind of epistemological issue. Metaphor is probably a much more robust category in the anthropological tradition given, for instance, the Sahlins-Obeyesekere debate or the wonderful work by George Lakoff. But analogy had several things going for it. You may laugh, but I really liked the pliability of the word itself. I encountered the work of a philosopher named Cameron Shelley who had originated a great typology of some of the specific types of analogical moves that occur in scientific argumentation: disanalogy, misanalogy, counteranalogy, and so on. These are exactly the kinds of things anthropologists do when they work with analogy in practice, and dis-metaphor, mis-metaphor, and counter-metaphor just aren’t as euphonious! But there was something else that was crucially important about analogy: Tylor identified it as the core operation of both anthropology and (occult) magic. So I wanted to trace out some of the intellectual history of how anthropologists have understood analogy as central to what they do scientifically (through the work of Marilyn Strathern and Roy Wagner for instance) and what they think people who believe in magic are doing when they engage in magical practices. This is what the title of the book means: anthropologists are using analogy to figure out the reason for magic, and magicians are using analogy as a form of reasoning. In the end, I don’t think there’s any real difference.

One of the methodological challenges I faced in developing the arguments had to do with the diagrams. My thinking about analogy was deeply influenced by the cognitive psychologist Dedre Genter. She has beautiful diagrams designed to show how people make abstractions based on similar patterns they identify in different domains—through analogy. Yet in my case, I was looking particularly at the way people make abstractions based on differences (as well as similarities) between different cultures—the dissimilarity part is really important for anthropology. It turns out that it is really difficult to diagram, at least within the visual idiom that Genter and her colleagues have perfected (Cameron, in fact comments on this). I struggled with that for a long time, and then I had an epiphany while reading Charles Sanders Peirce, grasping a very simple way to combine analogy and disanology in one diagram by drastically decreasing the amount of detail I was trying to capture. It was not necessarily a very original epiphany within the Peircean vein (spoiler: it’s a triangle), but it allowed me to create a very minimalist visual idiom for representing the argument as a whole. So much depended on properly calibrating the amount of information encoded in the illustration.

Dalila Ozier: Your book discusses how both early Western anthropologists and early Western magicians contrasted “reasonable” Western cultural practices with irrational, “primitive” Others. What was your primary goal in pointing out the connection between two Western disciplines—that is, anthropology and magical performance—that are often considered to be distinct?

Graham Jones: This is a difficult question, and strikes a surprisingly personal chord. When I was in grad school, one of my mentors was an elder Africanist who had trained under Evans-Pritchard. I admired him deeply and desperately wanted to do a reading class with him on the subject of magic. When I asked, he immediately kiboshed the idea. “You don’t work on real magic,” he said. I was crushed. And for a long time after, I doubted that there was any connection between the anthropology of “real” magic and the kind of magical entertainment I was studying. What’s more—perhaps this may date me a bit—I felt like there was a stigma in anthropology attached to doing ethnographic research in a Western context and on an entertainment practice at that. Something fun in a comfortable place. Showbiz was not “real” culture and research in Europe was not “real” ethnography, hence I could not be a “real” anthropologist. I deeply admire all the challenging cross-cultural work our colleagues do, and I really worried about the validity and value of my research.

I’m not saying that I had an axe to grind, but as I looked more deeply into the historical archive, I was very surprised to discern what looked to me like the influence of magical entertainment on anthropological theory—an influence that anthropology seems keen to suppress. I wanted to know more about how the anthropological theory of magic had been constructed with reference to magic as a form of entertainment, but also about something bigger: how authentic “culture” in the anthropological sense was historically constructed as the conceptual antithesis of phony showbiz. You asked about my goals. None of this was an explicitly formulated goal when I started out on the project. But by the time I finished, I had come to make an argument about how anthropology has traditionally constructed its objects of study through an optics of alterity that just doesn’t make sense without reference to Euro-American popular culture itself. Ultimately I was forced to conclude that occult magic simply wouldn’t have mattered so much to anthropology if entertainment magicians hadn’t made such a sensation out of debunking it.

Dalila Ozier: Early in your book, you mention the esteemed magician Robert-Houdin, who (as described in his memoirs) once performed in colonial Algeria as a way of exposing local ‘Isawa mystics as charlatans, thereby reaffirming France’s colonial hold over the Algerian state. Additionally, you discuss how some ‘Isawa mystics later traveled to Europe as theatrical performers, with their religious practices consumed by Western audiences as entertainment. How did the systemic recategorization of ‘Isawa religious practices as either spectacle or trickery (or both) contribute to the colonial project of diminishing the symbolic power of subaltern communities? How does this impact the ways in which contemporary magicians (and audiences) theorize the relationship between Western and non-Western states?

Graham Jones: Magic is a microcosm, a tiny microcosm. So is anthropology. But when we see a pattern of racist representations linking magic and anthropology, then we can begin to take it as indicative of larger structures of domination and oppression in the colonial worldview. I don’t want to overstate the cultural and historical importance of entertainment magic, but it really was a privileged site, during magic’s so-called golden age (from the late nineteenth to the early twentieth centuries), of visualizing ethnic differences. Orientalist imagery of exotic others was omnipresent in the iconography of the era, and remains a vestigial part of modern magic’s legacy. While Euro-American magicians were making careers performing in yellow, brown, and black-face, golden-age magic also provided circumscribed, but still substantive, opportunities for East Asian, South Asian, and African performers. In some cases, East Asian illusionists were able to tour extensively in the West, competing directly with the Orientalist acts staged by white rivals. The case of the ‘Isawa is more ambiguous, because we are really talking about ritual experts hired to perform entertainment spectacles. I don’t want to reify categories like “ritual” and “spectacle”—a part of what I try to do in Magic’s Reason is, if not break down those categories, show how they are situationally conditioned by power. In any event, my basic point is that the recategorization of ‘Isawa ritual as spectacle was very easy because Orientalist associations of the global East (and global South) with mysticism, fanaticism, and the occult were such a pervasive part of golden-age magic.

A second part of your question concerns the lasting legacy of binary oppositions such as modern/primitive, rational/irrational, and so forth, that historically achieved such clear expression in both magic and anthropology. I’m reminded of a beautiful verse by the French rapper MC Solaar: “la présence d’un passé omniprésent n’est pas passé.” When the past is everywhere visible, it’s not really past, is it? As we’re doing this interview, the President of the United States has just called African countries “shitholes,” voicing neocolonial chauvinism but also mystifying a history of systematic underdevelopment. But if we just concentrate on magic itself as a microcosm, I think the issue specifically concerns the opportunities available to magicians of color in postcolonial France or in the contemporary U.S., not to mention opportunities available to women. In a genre that has been such a privileged site for visualizing differences of sex, gender, and ethnicity, how can performers who don’t fit with the image of the modern magicians as a white, European gentleman acquire credibility?

In one version of the book, I had a long section about the racism I saw directed towards one young magician of North African descent in contemporary France. For me, this example showed that, even though one form of overtly racist imagery has been more-or-less relegated to magic’s colonial past, new and, in some ways, more insidious forms of entrenched discrimination persist in the postcolonial present. Here magic was a professional microcosm for me to think about the kind of prejudice that people of color face in French workplaces. That ethnographic section didn’t make it into the final version of the book. I was constantly fighting against centrifugal, digressive tendencies to try to make the book lean and coherent. But I’m in the process of publishing it now as a standalone essay, which should be out later this year, along with a few other small pieces that I couldn’t quite fit into the confines of the book.

Dalila Ozier: Later, you discuss Robert-Houdin’s affection for the Davenport Bros., a vaudevillian performance duo that professed to have supernatural powers. Though Robert-Houdin wrote treatises debunking the Davenports as charlatans (in much the same way he did for ‘Isawa mystics), he celebrated the Davenports for their cleverness and ingenuity. What does Robert-Houdin’s differing perspectives on the ‘Isawa and the Davenports indicate about how Western thinkers alternately attach stigma and value to acts of “fakery”?

Graham Jones: The “fake” is a wellspring of cultural meaning, and I can only begin to do it justice here. On the one hand, fakery constitutes a moral affront and a metaphysical abomination. On the other hand, it is the height of ingenuity, intelligence and skill. And in many arenas of experience—magic is no exception—it is impossible to define what is “authentic” without reference and recourse to the fake. The discipline of Art History only exists because collectors needed techniques for expertly adjudicating between forgeries and originals. Robert-Houdin has a very sustained engagement with the notion of the fake, and he is very consistent in his views. At one point, he remarks that everything the magician says is a tissue of lies, and he delighted in telling some whoppers both on stage and in his autobiographical writing. Still he views the modern magician’s fakery in light of an ethical code: if deceptions are ludic and if they are sufficiently sophisticated, then they pass muster. In his autobiography, he subjects lots of different performers to this litmus test. Of course there is a kind of bigotry built into his assessment, but he effectively considers the Davenports to be worthy of respect because their stagecraft and their promotional strategies were so ingenious. Robert-Houdin depicted the ‘Isawa as the antithesis of everything he stood for as a “modern” magician. He depicted them as charlatanic impostors who used only crude legerdemain, but that assessment clearly assumes that the ‘Isawa were operating under the same ethical and metaphysical assumptions as Robert-Houdin. They were not.

Michael Taussig and others have written brilliantly about the problems and perils of thinking of ritual practices in terms of reality, sincerity, and authenticity. In the realm of ritual, artifice, illusion, mimesis and deception have a different valence than they do when exhibited as ends in themselves, or objects of enjoyment in their own right, as they are in the context of modern magic. Here we are coming to an aporia at the heart of anthropology: on the one hand, ethnographers in the nineteenth century and beyond exhibited a gleeful hubris in drawing invidious contrasts between natives’ susceptibility to believing in fake things, like the tricks of shamans or ritual experts, and their own imperviousness, as modern Westerners, to such deceptions. On the other hand, the anthropological category of culture was taking shape as the realm of real, authentic experience as opposed to the fake, ersatz arena of show business and Western popular culture. This paradox amounts to the view that non-modern people are credulous dupes, but that that’s precisely what allows them to have real culture. This view is inextricable from a tradition of anthropological research that positions occult magic as both the fakest possible thing and the very quiddity of culture. Anthropology has been trying to work itself out of this hole for a long time, and I think magic is an inescapable part of how we got to this point and what we need to do to get beyond it. My main goal in Magic’s Reason is to enhance the conversation about the connection between anthropology’s past and its future by adding some additional dimensionality based upon my own admittedly idiosyncratic engagements with one of our key concepts.

Quentin Williams on his new book, Remix Multilingualism

Remix Multilingualism

https://www.bloomsbury.com/us/remix-multilingualism-9781472591135/

Interview by Msia Clark

Msia Clark:  In your book Remix Multilingualism, you state that you are a Hip Hop Sociolinguist. What is a Hip Hop Sociolinguist?

Quentin Williams: It´s something that I think quite accurately represents what I do in terms of my documentation of language, and its intimate link to and use in the Hip Hop community. So, the first aspect of the Hip Hop Sociolinguist is the Sociolinguistic part. A Sociolinguist is interested in the intimate use of language in society, from the perspective of linguistics. So, you use the tools of linguistics to understand how people who are formed by social structures and cultural practices use language. And you report on their practices and performances. In this case, a Hip Hop Sociolinguist is interested in how Hip Hop artists, and those who are interested in the Hip Hop culture, but also fans of the Hip Hop culture, use language, and also perform and practice multilingualism within and outside Hip Hop culture.

Msia Clark: In the book, you focus a lot on freestyle battles and freestyle rap battle space, which is kind of a very sacred space in Hip Hop. Why focus specifically so much on freestyle rap?

Quentin Williams: The way I became interested in it was when I started to document the freestyle rap battles during my fieldwork. In Club Stones, one of my fieldwork sites, there was a distinct difference made between freestyle rap battles on the street, when you´re on the corner, than it being staged in the club. And I´ve always loved freestyle rap battles because you can see the difference between emcees biting rhymes and an emcee rhyming off the top of his head. So, when I started doing the research with Suburban Menace and MobCoW (my main participants), I realized the emcees had a particular format which they´ve taken from somewhere else and my assumption was from the States. So, where you would usually freestyle on the corner in an equidistant circle and two emcees go at each other, mediated by a cipha mediator, or managed by a cipha mediator, in the club they would have a coin toss, the audience would be in front of the stage, and the cipha mediator would toss the coin in the air, and two emcees would go at each other and then at the end there would be a decision by the audience, by virtue of who would shout the loudest, for the emcee to win.

I found it quite interesting how the freestyle rap battles were organized and how different it was, but more significantly for me was the language and genre aspect. So, my question was at the beginning of the research: would the freestyle rap battles be the same as in the States, with the same American accents, with the same genre styles of introducing your rhymes and your lyrics, and with the same verbal cues as you perform, “Yoh/Yoh/Check it out/Check it out”?

I remember the first time I recorded a freestyle battle in the field, in the Club, I was stunned, because it was not like that in the States, it was completely in the local variety Kaaps (a variety of Afrikaans), and with a mixture of the prison register, Sabela, and the local movements were completely different. So, for example, an American emcee would introduce her or his freestyle rap battle through verbal cueing, “Yoh, Yoh, Yoh”, but the local emcee here in Cape Town, in the club, I found, would introduce his cipha in Kaaps like, “Yes, is ja/Is ja/Check it out/Check dit uit”. There would be code-switching between English, a version of South African English, and I found that to be just absolutely amazing.

Msia ClarkYou do a lot of self-reflection in the book. I want to talk about that. In one part of the book, you say “as an ethnographer and an outsider, my sociolinguistic class and racial background either validated me or pushed me to the margins of just observing social and linguistic interaction”. So, what does that mean?

Quentin Williams: I met my participants in the following way: I saw a poster of the show and I asked my participants could I meet you, I´d like to do research and document what you are doing. When I got to meet them, they just started doing the show, so I was at the beginning of something, I think, quite significant in terms of localizing the Hip Hop culture and then giving it a new twist. So, I was from the university and I came with some sort of symbolic resources for these emcees, but also with symbolic power because they realized I come from the university and that I could add weight to what they are doing. But at the same time, I also realized every time I would record a freestyle rap battle or a rap session or a dance competition, that usually would involve females, I would go back to watch the tape, listen to the recordings, start transcribing and then realize as a male I´m also enjoying the Hip Hop show like the other male participants in the club. More so, I also realized I´m Coloured, I share the same fraught racial history with my participants, and so, that is what I mean. I realized during my field research that I have to reflect on my own position with the Hip Hop space, and I also have to reflect on what I experience and so that´s why I thought it was necessary.

Msia Clark: One of the things you say when you first met members of the group Suburban Menace, and you introduced yourself, did you also thought it was important to talk about your taste in rap music?

Quentin Williams: Yeah. It was a test. Let me set the scene for you. I get to meet my participants. I met them at the house that they rented out. And they called the house, the Menace Mansion, which is a play on Hugh Heffner´s Playboy Mansion. I thought it was quite funny. So, we sit around the table in the kitchen and I start introducing my project and these guys are listening intensely to my pitch, and they start asking all the right questions, and then it turns to the test: “So, what kind of Hip Hop music, rap music, do you listen to? What did you grow up with?” And because we are more or less the same age, the moment I said that one of my biggest rap music influence was Tupac Shakur, and it just took off from there because we all shared a similar taste in rap music.

Msia Clark: You say that the book speaks to Black and Coloured multilingual speakers in township spaces. For those outside South Africa it is difficult to grasp identity in this country and how identity becomes raced – I want you to talk about the relationship within Hip Hop culture between Blacks and Coloureds?

Quentin Williams: Eight months into my fieldwork a rap show was staged at the University of the Western Cape. I invited a few Coloured emcees, my participants basically, to come to the show and perform. When they came through, members of Driemanskap were also there. And as you know Driemanskap is a famous Spaza rap group. We get to the event and they ask my participants if they would stage a freestyle rap battle with Driemanskap. There´s no incentive for it, and we find it strange for emcees to freestyle rap battle because they have no beef to settle nor are they getting paid to win a trophy. But the interesting comment that one of the Coloured emcees made was, “I don´t speak their language, so, I don´t think we can freestyle rap battle”. My reaction was one of curiosity because in other cases the Black emcee can freestyle in English, perhaps code-switch to isiXhosa or isiZulu and if you don´t have those African languages in your linguistic repertoires, that´s cool, you do your thing in Kaaps. But what struck me was the emcee was reflecting, if only temporarily, on a much more deeper problem that stems from the ultimate racial success of apartheid: the Groups Area Act of 1954 and monolingual socialization. You live in Gugulethu (a black township) and that other emcee grows up in a Coloured township. Both emcees are socialized differently linguistically, through different language, through different racial experiences. But they share racial experiences in relation to Whites and Whiteness, that´s quite clear.

It´s easy to describe white on Coloured and Black relations, but much, much more challenging to do so when it concerns Black on Black relations, and Coloured on Coloured relations. I started to critically think about the distinct differences linguistically that emcees make but also how they link it to space and also place, and of course their socialization. But these emcees make a cultural distinction that they link to race: there´s a Coloured culture, then there´s a Black culture which can be traced to ancestors and mobility, stereotypically. I´m trying to think about it more deeply and acquiring more examples and data, and so far I find that this is not only a reflection of what happens outside the Hip Hop culture and South Africa as a whole, but also inside the Hip Hop culture: that there are divisions that some Hip Hop artists make across language, say the use of a Tsotsitaal (spoken mainly by black males in the township) with English in a freestyle rap battle in Gugulethu, compared to the exclusive use of Kaaps in a Coloured township. You do get few instances of a true collaboration across these raciolinguistic barriers in a real sense.

Msia Clark: You talk about Braggadocio and in trying to play devil´s advocate, what about those that may dismiss braggadocio as just simply about materialism or promoting conflict among artists? 

Quentin Williams: That´s the prevailing idea of Braggadocio. Yes, I would completely agree that I think in early Hip Hop scholarship, what we have come to know Braggadocio to be is, yes, this idea that emcees celebrate money, make it rain in the club and brag about styles. But that I think is a particular, very unique take that USA Hip Hop has given the world. Now, if you´re saying that Braggadocio is still only about that outside USA Hip Hop, you´ve not looked at it very closely. The question we should ask, what types of Braggadocio will female emcee have or an emcee like Dope Saint Jude (a queer Hip Hop artist)? Braggadocio is gendered because it celebrating a male centred Hip Hop lifestyle. I think I´m quite clear about Braggadocio in the book, and I update the literature.

Msia Clark: It is easy to make assumptions about what Braggadocio looks like in the States and even what masculinity looks like in the States. So, one of the things you also talk about is “body rap”. You describe it as a sub-genre of local Hip Hop where the overarching theme of the lyrics is the sexualization and often denigration of women’s bodies performed for the pleasure of men. Could you talk about that a little bit?

Quentin Williams: After the event I describe in Chapter 8 about how the Hip Hop club ambience was transformed into a stripper Club ambience, I began to reread the scholarship on Hip Hop and Hip Hop sociolinguistics, feminist Hip Hop scholars to try and understand what was clear to me: the pornification of Hip Hop culture. That chapter gets into the experiences of Black and Coloured women, and expectations put on their bodies, about the sexualization of their bodies, and I thought this notion, idea and performance genre, body rap, accurately describes what was going on. I asked what does body rap do in the South African context, in the postcolonial context to the debate about female agency and voice: does it continue the sexual myth that too often frame interaction with females in Hip Hop culture or does it actually open up discussions about female agency and voice?

Note: This is a significantly shortened interview,  edited for publication, following the more than one hour audio recording published by Prof Msia Clark on her Hip Hop Africa blog, which can be found here: https://hiphopafrican.com/2018/01/01/hhap-episode-18-quentin-williams-on-multilingualism-hip-hop-in-south-africa/.