Alex E. Chávez on his new book, Sounds of Crossing

Interview by William Cotter

William Cotter: In the introduction to your book you mention that for Mexican migrants, transnational forms of music making claim space, both materially and symbolically, in the United States.  In doing so, you note that music making as a form of cultural expression serves to reconfigure the varied borders that affect migrant life. By way of introducing readers to the book, I wonder if you could tell us about how music claims space in this way, how it serves to reconfigure those borders, and how it is deployed by the communities you worked with in your book?

 Alex E. Chávez: First, we should begin by interrogating the very notion of the border as materially lived and experienced by, in this case, ethnic Mexicans—though “Mexican” certainly operates as a gloss for Latinas/os/xs writ large—and as the centerpiece in a racializing regime that currently produces migrant illegality and criminality, but which braces a generalizable otherness that fuels the United States’ relationship to Latin America as a whole. hPut bluntly, the U.S.-Mexico border as physical site fuels both primitivist fears and fantasies regarding alterity to the South—it is a contaminating threat to be contained, and Mexico figures as its most proximal menace. That boundary (as the physical limit to the nation and national culture)—as discursive, political, and cultural logics go—must be policed and its people may only be integrated in a subordinate status.

Now, let me back up a moment. I arrive at this understanding thanks to a robust legacy of scholarly work that has long written about the U.S.-Mexico border ethnographically with great theoretical acumen, for the border is not a given, but continually produced and re-inscribed. So, in order to understand how expressive culture, for instance, reconfigures the border—to use your language—we have to, once more, attend to what the border signifies, how it operates. Let me tease some of this out. Critical analyses of the U.S.-Mexico border region have understood it as a historical site of racialized violence wherein political technologies have enabled the hostile management, surveillance, and indiscriminate killing of ethnic Mexicans since the nineteenth century. And although the scholarly field of border studies and the metaphorical use of the borderlands are often conflated, they are distinct. Border studies typically examines the material conditions of the U.S.- Mexico border as a concrete physical place, largely from the perspective of the social sciences. The borderlands are used metaphorically to speak of a liminal state of in-betweenness in work in the humanities, largely cultural studies. A seminal figure in the development of the latter theoretical framework, Gloria Anzaldúa (1987), also distinguished between “a dividing line” (or border) and “the emotional residue of an unnatural boundary” (borderland). Nevertheless, while the borderlands are often considered the symbolic divides among various social groups, the former, more concrete geopolitical perspective is equally undergirded by a broader consideration of the boundary work implicit in social and cultural ideologies of difference making. One cannot fully understand the physical presence of the U.S.-Mexico border as a result of U.S. imperialism without accounting for the racial ideologies that drove westward expansion in the nineteenth century. Centered on illegality and border inventions/inspections/crossings, respectively, the contemporary work of people like Nicholas De Genova (2005) and Alejandro Lugo (2008) explores how the materiality of U.S.- Mexico border policies extends across the continental United States and subsequently shapes cultural logics that produce and restrict citizenship in everyday life, inspecting, monitoring, and surveilling what travels in and out with a critical eye toward issues of class, gender, race, and nation.

Social relations are always shifting and embedded in much broader and more complex cultural conflicts that are historical in scope, and thus the racialization of ethnic Mexicans in the United States is inseparable from the U.S.-Mexico border as a concrete physical site (of crossing and inspection) that in turn operates as an (invented) allegorical social divide in the U.S. American imagination that renders ethnic Mexicans “policeable subjects,” to quote my colleague Gilberto Rosas (2006). This critical and ethnographically grounded integration of geographic/physical and cultural/conceptual perspectives is what Robert R. Alvarez Jr. (1995) termed an “anthropology of borderlands.”

Now, returning to your question, the indignant policing of migrant bodies in everyday moments is indicative of the enduring cultural and racializing logics that restrict Mexican migrant life across the continental United States, of the ways the boundaries of the United States are intensely present in informal managements at the level of the everyday. And so, given this complex understanding of the border, part of my work attempts to understand how expressive forms speak to/relate to/grate against the structures in which they are positioned—in the case of the book, how they sound out, how the spaces convened by and through huapango arribeño performance emerge as politicized moments of congregation amid the vulnerabilities of migrant life.

William Cotter: In the book, you discuss the economic, social, and political conditions under which huapango arribeño emerged, as well as those conditions that facilitated its crossing into the United States. Can you tell us about what some of those specific economic or political conditions are?

Alex E. Chávez: I’ll start big again and tie my response to your previous question. The deepening political-economic relationship between Mexico and the United States throughout the twentieth century has only further inscribed the imagined social differences described above. Here, I refer specifically to transnational migration in the devastating wake of the Mexican Revolution; U.S. labor demands extending through World War II and the Cold War era, contractually managed through the Bracero Program (1942–1964); the era of structural adjustment in the 1980s alongside an imagined moral panic surrounding undocumented migration that resulted in heightened border militarization; the dissolution of both protectionism with regard to domestic industry and the foundations of agrarian reform law in Mexico in the 1980s; and, finally, the signing of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) a decade later. Let me pause here.

The book begins in the 1970s, though it necessarily attends to a cursory history of huapango arribeño before that time— more as a point of reference than as a matter of focused inquiry. Seminal years considered along the way include 1982, which marks the beginning of the Mexican debt crisis; 1986, when the Immigration Reform and Control Act passed in the United States; 1994, the year of the ratification of NAFTA (the trilateral trade deal among Canada, Mexico, and the United States, which  has been one of the largest and most lucrative in recent history), in addition to a groundswell of heightened U.S.- Mexico border militarization and anti- immigrant laws across the United States; 2001, which brought the events of September 11 and the ensuing conflation of the issues of terrorism, border enforcement, and undocumented migration; and 2006,  when massive mobilizations occurred throughout the United States in support of migrant rights. NAFTA, perhaps, looms largest as a matter of economic policy with respect to apprehending intensified levels of migration from Mexico to the United States in the 1990s and into the 2000s. The crucial piece in this equation in Mexico, however, came three years earlier, in 1991, when President Salinas de Gortari rewrote agrarian reform law, ostensibly doing away with article 27 of the Mexican Constitution and bringing an end to ejido land policy (which also included subsidies, price protections, and access to basic agricultural resources), thus making it easier for portions of low- producing lands to be used for large-scale commercial agriculture. Because of this, combined with NAFTA provisions that allowed for imports of subsidized agricultural products from the United States, especially corn, it is no surprise that a Public Citizen report (2015) stated that the number of undocumented migrants in the United States increased 185 percent since NAFTA’s signing (3.9 million in 1992 to 11.1 million in 2011).

In response to the increase of Mexican migration, a number of state-level and national laws were implemented, particularly disciplinary policy measures aimed at border enforcement, which were guided by the twin strategies of territorial denial and prevention through deterrence. These include: Operation Hold- the- Line in El Paso, Texas (1993), Operation Gatekeeper in the San Diego area (1994), Operation Safeguard in central Arizona (1995), and Operation Rio Grande in South Texas (1997). The lives of the migrants that populate my book all unfolded amid these extreme circumstances.

William Cotter: One aspect of your book that I was struck by was the depth and complexity your analysis of huapango arribeño from a musical perspective. Throughout the book, you provide the reader with musical transcriptions, lyrics, and discussions of changes in musical key or structure throughout performances. I know that you’re also a musician and composer, what do you feel your own personal perspective and experience performing and composing music adds to your analysis of the sounds of crossing that you discuss?

Alex E. Chávez: As a researcher, artist, and participant, I have consistently crossed the boundary between scholar and performer in the realms of academic research and publicly engaged work as a musician and producer. These experiences have shaped the politics of my intellectual and creative work, particularly how I’ve engaged both to theorize around the political efficacy of sound-based practices, the voice, and certain disciplinary futures. Having said this, in the depths of ethnographic research around this project I was uniquely positioned to both observe huapango arribeño—with a critical eye toward the musical, poetic, and sonic resources brought to bear in managing performance—and to perform the music myself. In fact, I came to this project first as a musician—eager to learn. And part of my process involved engaging in what ethnomusicologists refer to as bi-musicality, that is, actively performing the music being studied. This has been a critical research methodology in ethnomusicology since the days of Mantle Hood in the 1960s—he actually coined the term. He described this notion as learning music from the inside, which is of importance in apprehending not only rudimentary skills and technical know-how, but also—and perhaps most importantly—in understanding how music participates in forming and sustaining all manner of bonds of sociability, identity-based or otherwise. As a scholar of language, music, and sound, I am ultimately interested in tracing the meanings generated by vernacular performativity, or the aesthetic in social life. In the case of huapango arribeño and Sounds of Crossing, my positionality as an artist certainly shaped both my analysis and level of access.

William Cotter: A final aspect of the book that I found particularly powerful was that although you make continual connections throughout the book to enduring realities of violence against Mexican migrants in the United States, the book also offers what feels like a response to the present state of U.S. politics in the wake of the 2016 presidential election. In the epilogue, you call for a critical aurality, and an ‘urgent listening to the whole of America’. Can you talk about what you feel a critical aurality provides us, or what kinds of spaces those forms of voicing or listening may make possible?

Alex E. Chávez: A critical aurality, which I call for at the end of the book, is both a social and intellectual intervention, for it calls out broader inequalities that need to be confronted so that we may live in a more just society, while also drawing attention to how those same disparities and injustices are reproduced within the academy. In the end, the book is an exploration of the contemporary politics of Mexican migrant cultural expression manifest in the sounds and poetics of huapango arribeño. That context, however, is one that we all live in, that we are implicated in, that we all have a responsibility of standing up to, and part of that involves, as I say in the book, “an always urgent listening to the whole of America and voicing its story amid the deafening swell of a lethal white supremacy . . . We [must] listen past the chorus of “U.S.A.” and the harmony it presumes—which is braced by a chauvinistic exceptionalism that has no room for others—and lend an ear to the multitude of voices whose experiences rest at the tensive center of the verses of the American story.” That deafening chant is the same that wants to “Make America Great Again” or “Build the Wall!” And so we return to where we began this conversation, to the bordering that takes place in this country—at the levels of race, citizenship, class, gender, and so on—and the loud embodied counterveiling and self-valorizing voices (of women, Dreamers, Black lives, and children taking to the streets, for instance) who are sounding out self-determining positive projects of self-constitution and creative affirmation.

Sounds of Crossing calls attention to the embodied dimensions of performance in contexts where migrant bodies are subject to various forms of structural and cultural violence. Following these sounds is to trace how this community’s own chosen form of expression is projected out as a way of binding lives and geographies across the dense, lingering, and knotted dissonance of class, race, politics, and transnational mobility as key dimensions of the Mexican migrant experience. And so we may ask: as emergent communicative modalities, what politics of visibility, belonging, and incorrigibility do these voices acquire vis-a-vis competing/dominant/national representations of migrant personhood? In pursuit of this question over the years, my research has extended beyond the academy and into adjacent forums of publicly engaged scholarship, cultural advocacy, performance, and work with high profile institutions like Smithsonian Folkways. In my work, I continue to draw on these experiences to consider the ways Latinas/os/xs are challenged to engage and reorganize the ways that they identify as residents of the United States, transforming their soundings as aesthetic sites of democratic citizenship along the way.

Ulla Berg on her new book, Mobile Selves

Mobile Selves: Race, Migration, and Belonging in Peru and the U.S. (Social Transformations in American Anthropology) by [Berg, Ulla D.]

Interview by Ilana Gershon

 If you were in a long customs line, like the one in the complex and evocative vignette with which you open your book, and you struck up a conversation with an immigration lawyer who happened to be just ahead of you in line, how would you describe your book?

Any migrant almost always exceeds the legal category they inhabit for US immigration purposes and this “excess” is a central concern in my book. I would probably focus on describing the communicative practices that people in my study use to navigate and fit into the legal categories available to them, including various visa categories. Lawyers are of course extremely aware of the complexities of people’s experiences when they try to construct a client’s case as compelling for any type of relief, but they also for obvious reasons need to shy away from engaging how people’s communicative practices are performative and context-dependent.

Migration is both a social and signifying practice that link the individual to the social collectivity. In contexts of migration, the migrant body is the center of these processes of signification; it is that which is read by others—for example, immigration officers, Anglo-Americans and non-migrant relatives—and that which in the most fundamental sense mediates all action upon the world. In the book at large, I discuss how the larger constraints of the migration process—and of social and racial orders more generally—constantly prompts migrants to communicate to others— U.S. immigration officials, Peruvian government officials, elite Peruvians, people in their home towns, US employers, and wider publics—an image of who they are or are expected to be and how they wish to be seen. Such images are necessarily always partial; indeed, they deny any facile claims to legibility embedded in normative and ideal-typical representations of who is a “Peruvian,” an “immigrant,” a “non-citizen,” a “refugee,” and so on. This is where the anthropological perspective is different from the legal one and could produce interesting debates!

How have biometric technologies changed people’s experiences of traveling between Peru and the United States?

Before the implementation of biometric passports and screening systems at USCIS checkpoints, it was still relatively easy for someone from Latin America to travel on someone else’s passport. In Mobile Selves, I give the example of two brothers who used the same passport to enter the US sometime in the 1990s. One of them told me: “We look like each other…and they [that is, the immigration authorities] can’t tell the difference anyway. To the gringos all cholos look the same.” But in the biometric era, not all cholos “read” the same!

Biometric technologies transform the body’s surfaces and characteristics into digital codes to be ‘read’ by a machine. But the meaning of the biometric body is always contingent upon the social and racial contexts in which it will be read and how it is tied to identity from the perspective of the social and political institutions that control the international movement of people. But of course, as many critics of biometrics have also argued, the burden of surveillance will continue to fall disproportionately on poor, marginal, and racialized communities. That is one of the problems with biometrics.

The heavier reliance on biometric identification also puts more weight on the visa interview and less on a portfolio of supporting documents. An average visa interview at the US consulate in Lima now lasts 3-5 minutes, and this opens up for all sorts of questions about the arbitrariness and the social and racial logics by which visa decisions are made, including about the issuing officer’s assumption about some people’s worthiness of a US visa over others. I think biometric technologies have intensified many people’s experience of being subjected to a controlling racial regime.

You describe how the experience of transnational migration has changed for people because of all the possible media people can now use to connect with family members back home.  Yet just because these technologies exist doesn’t mean that it is socially possible for Peruvian migrants to use them.   I was wondering if you could say a little bit about some of the social complications surrounding these technologies that make using these technologies a challenge both for those in Peru and those in the United States.

It is often assumed that just because communication technology exists, it will automatically make us feel more connected to our loved ones across time and space. But the expectation that you have to be reachable and connected at any point in time can be both exhausting, impractical, and also undesirable – we all know this from our daily lives! Such expectations were often difficult to meet both for labor migrants abroad as well as for family members in Peru, because of complicated work schedules, long workdays, little free time at their disposal, controlling employers or workplace surveillance, or limited options to connect in rural areas in Peru.

This is the main issue with celebratory accounts of the affordances that new media environments are supposed to offer for the enactment and experience of social relations across time and space. Yes, disenfranchised migrant mothers can use Skype or Facetime to check in on their children from afar, but this technologically mediated form of communication cannot substitute the intense multi-sensorial experience of being able to tug your own kid (not someone else’s) into bed at night or to be there for them if they wake up in the middle of the night after a nightmare or if something bad happens at school.

Considering these complex social dynamics undergirded by global inequality, I disagree with scholars who diminish or even disregard the social and emotional cost of separation by proposing that polymedia environments contribute to making the absent other tangible and therefore come to constitute the other person and hence the relationship itself. For most people in my study, new technologies could alter feelings by momentarily collapsing distance and institute forms of co-presence, but at the end of the day most migrant mothers lived on in the United States mourning the prolonged separation from their children and other relatives. Along with this, the feelings of abandonment in some children towards their migrant parents extend into their adolescence and adulthood as resentments that cannot easily be undone even as a person grows up and acquires more tools to understand your parent’s actions.  Feelings such as pain, loss, suffering over separation and distance, longing, sadness, and nostalgia or the more positive ones such as love, compassion, intimacy, and belonging continued to animate the lives of migrants in affective and material ways despite the changing technologies used to produce these social and intersubjective relationships through long-distance communication.

I was wondering if you could discuss the different attitudes Peruvian migrants have towards audio-cassettes and videocassettes, and how these different media ideologies shaped the genres people use to circulate images and stories circulated between Peru and the U.S.

Absolutely. Most recent migrants are constantly preoccupied with maintaining the social bonds of kinship with family and relatives left behind via long-distance communication, remitting small amounts of money from their meager entry-level U.S. salaries, and by circulating a variety of material and media objects. In this way, they seek to remain emotionally connected and relevant in the everyday lives of their families in Peru and socially visible in the communities they left behind. For example, in Chapter 3, I evoke the concept of “remote sensing” specifically to discuss the attempts of migrant parents to “feel” and “know” their children’s lives and whereabouts from afar. This communicative, sensory, and mediated practice, which employ both aural and visual technologies, regularly plays out against dominant social norms that cast “communicative” migrants abroad in a favorable light back home as caring mothers, responsible fathers, dutiful daughters, and reliable and dependable “hijos ausentes” (that is, absent sons and daughters of their rural communities of origin). But in the context of the prolonged separation caused by migration, “remote sensing”, I suggest, amplifies rather than ameliorates the social and emotional struggles of transnational families, because participants are often not able to perform according to the roles set for them by gendered and intergenerational normative frameworks. In this way, long-distance communication, as a form of social, cultural, and affective practice, is often fraught with tension, uncertainty, and power inequalities.

Some migrants in my study preferred visual means of communication and they claimed it gave them the added effect of seeing their loved ones. There was often an assumption that you can “fake it” over the phone but you cannot conceal your true feelings when video chatting (even if all forms of communication are of course performative – also face-to-face communication whether mediated by video or not). Many migrants also “produced” videos to send to their family members – either of everyday life or special occasions such as community events or fiestas. I show in the book how video production, consumption, and circulation figure centrally in migrants’ staging of their own social visibility as “worldly” and “cosmopolitan” ex-campesinos. Participants in my study were highly invested in monitoring, selecting, and negotiating the criteria for which images of migrant life abroad could be shared with those back in Peru and what, in turn, had to be made invisible and left out of circulation to avoid rumors, tensions, and accusations within transnational families or among paisanos back home. Of course sometimes particular image objects escaped intended networks of circulation and moved beyond specific audiences. In these cases, imagery served as “visual evidence” that could complicate people’s efforts of self-fashioning. I show how such revelations have implications for the production of social cohesion within transnational migrant collectivities, and how circulating images may serve as new forms of social control and surveillance. In sum, visual and oral forms of communication have significant differences but both extend and also complicate social relations and in their own way expose the inherent tensions and ambiguities of the migrant/transnational condition of Andean Peruvians.You published this book before Trump was elected, turning anti-immigration sentiment into an official government position. If you had a chance to talk to a room full of Trump supporters who were willing to listening respectfully to academics, what would you like them to know about your research?

Ha ha—fact-seeking Trump supporters? That seems like a hypothetical scenario at this point in time, but ok… I would probably feel compelled to first talk about the many contributions of immigrants—Latin Americans, in particular—to the US economy and society and to expel some of the many “alternative facts” about these populations circulated by the Trump administration’s propaganda machinery.

What currently counts as “immigration policy” in the US is a series of contradictory piecemeal actions, most of them based on long-lived racial anxieties and nativist ideologies, which do not add up to any coherent policy. Unfortunately, by not having a coherent immigration policy, the US has become a world leader in the undermining of human potential. Trump’s recent decision to end DACA is a text-book example of such complete lack of perspective.

I would give examples of the profound existential resourcefulness of most of the mobile Peruvians I came to know during my research to show Trump supporters how the drive to better oneself and the larger community is not a US invention but one that is widely shared by migrants around the world; one that cannot but make America much greater in the future than what it currently is today. Immigrants don’t take jobs, they create them. We are not parasitical on the US economy; we make this economy happen on a daily basis.

Hopefully, the Trump era will soon be reduced to a crazy minor parenthesis in modern US history, but what not only a room full of attentive Trump supporters specifically, but US whites more generally must acknowledge and work to change is how in the United States mobility is intimately tied to race and privilege (or the lack thereof). This is one of the basic points of the book that I would attempt to convey in such a situation.




Sam Byrd on his new book, The Sounds of Latinidad

Image result

Interview by Ilana Gershon

If you found yourself at a party explaining that you recently published a book on the music playing in the background, how would you describe The Sounds of Latinidad?

bWhen I explain my research, folks often express surprise that the genres of Latin American and Latino music I studied have such a vibrant scene in Charlotte, North Carolina.  Most often their question is, “Why Charlotte?”  The Sounds of Latinidad is a book not just about Latino immigration, but about how the city influences musical production and consumption and how musicians and their audiences position themselves as urban subjects.  In the case of Charlotte, you have a globalizing financial center whose banks were key players in the 2008 financial crisis.  Latino immigrants were recruited to build the bank towers and continue to fill many of the low wage service sector jobs that support the finance industry.  Latino immigrants are still a very invisible population culturally– they are very visible politically in the sense that Mexican and Central American migrants are the target of much anti-immigrant vitriol– but musically most people still tend to think of the South as a black and white place: birthplace of the blues, country, gospel, or more recently, indie rock, southern rap, etc.  Latino musicians are changing that by bridging U.S. and Latin American genres, becoming southern and Latino.  The sounds of latinidad, and the contributions of other recent newcomers- Asian immigrants, Irish immigrants, northern transplants- are transforming the music of the region to a more globally engaged, diverse field.  But there still remains that feeling, that soul that makes the music southern.

When you describe Latino musicians as workers, you point out that the different bands you studied did not all choose the same paths towards being a band.  Some focused on appearing as professional as possible by showing up on time sober, others on seeming to have as good a time as possible, which can involve considerable amounts of alcohol.  Some spent hours and hours rehearsing, others met only to perform.  I was wondering if you could explain some of the working dilemmas that Latino musicians face in particular that allow for such a wide range of strategies?

In chapter 4 of The Sounds of Latinidad, I thought it vital to consider the working conditions of Latino musicians as work.  Far too often, we tend to conflate the extroverted performance styles that many musicians have and the casual way musical performance permeates our leisure time with play, as in musicians are just playing and not really doing difficult labor.  But my research showed how Latino musicians embody the precarious nature of work that is affecting nearly everybody it seems in a globalized neoliberal capitalist economy: they work gig to gig, receive low pay, are non-union, work irregular and sometime unpredictable hours, at times suffer from wage theft or work for “exposure”, and are subject to the vagaries of the consumption economy.  Their experiences are representative of the larger Latino immigrant population.  Their varying performance styles serve as a way for Latino musicians to define themselves and be defined by their audiences, in a way to “brand” themselves, but also to be part of the musical communities that are renegotiating what it means to be Latino in the face of stiff cultural opposition and misunderstanding on the part of non-Latinos in Charlotte.  In other words, for Banda TecnoCaliente, being professional and sober is part of their desire to present a positive image of Mexican immigrants in the face of negative stereotypes of their compatriots in the mainstream media and even from within the local Latino community.  For bands such as Bakalao Stars, having “as good a time as possible” is part of a strategy to use the consumption of Latino culture to bridge genres and connect to audience members of diverse Latin American origins and to non-Latino audiences.  In terms of working dilemmas, Banda TecnoCaliente has to differentiate themselves from other local bands of regional mexicano music to get hired by festival promoters who see bands as interchangeable parts.  Bands that play in bars and restaurants often employ a strategy of drinking and socializing with their audience to make them feel at home, this can lead to the dilemmas of substance abuse and marital infidelity, but also the further casualization of musicians’ labor as they break down the “fourth wall” of performance.

Given that genres for Latino musicians can so significantly signal race and class, how do these interpretations of what different genres index shape the songs of other artists they choose to cover?

 Musicians play what they know.  One striking aspect about Charlotte’s Latino musicians was their wide-ranging tastes. I subscribe to Pierre Bourdieu’s idea that taste is a socially-constructed facet of a person’s class background and habitus. Genres rules can often limit through their rhythm and sound, and through their association with a class identity.  While there is much of this constriction in Charlotte, there also is much borrowing from the diverse streams of culture that immigrants from across Latin America bring to the city.  Because there is no one dominant nationality (and thus genre) that takes precedence, I sense musicians’ openness to trying new ideas.  This is also reflective of  the cosmopolitan nature of popular music genres in Latin America– where Colombian cumbia reinvents itself in Argentina and Mexico, bachata travels outside Santo Domingo,  reggaetón welds together Puerto Rican and Panamian ingredients, or Latin American rock fans grow up idolizing Gustavo Cerati (Soda Stereo) and Slash (Guns N’ Roses). Musicians in Charlotte, I argue, have tried to compile a canon of important songs that they consider vital to cover regardless of genre through an informal process of debate and experimentation during performances. They also engage with their perceptions of what southern music is, integrating blues, jazz, and other American genres into their styles as they interact with local non-Latino musicians.

Some musicians were torn between identifying as Mexican or latinidad, what shaped those decisions and did those decisions change over time?

 “Latino,” “Hispanic” and now “Latinx” are almost entirely United States-specific terms. All the recent immigrants I met identified with their nationality first- Mexican, Venezuelan, Dominican, etc. (and sometimes even the region within the home country) and then begrudgingly Latino or Hispanic next.  I see identifying as Latino as a process that happens as immigrants become long-term residents of the United States and negotiate their new identities as immigrants by interacting with state bureaucracies where they check Latino/Hispanic on forms.  “Latino” also becomes a way to include other immigrants in a common group identity. “Latino” is much more acceptable to the second generation who grows up using the term as part of US identity politics, but increasingly are also the children of mixed-nationality or mixed-ethnicity marriages.  For musicians, the context is important; for certain genres retaining national identity is vital (regional mexicano, for example) while others allow for a more pan-Latino identity.

 You mention that musicians have to be seen to treat their audiences well by giving out a few copies of CDs and so on.  Could you talk a bit about how they use social media to manage this as well?  Are the social media expectations different for Latino musicians than they are for other types of musicians?

  This is a phenomenon to consider in the context of neoliberal economic shifts and the deep (and often devastating) changes technological innovation has wrought on the music industry.  It is now accepted practice for musicians to basically give away their recordings to audiences online (either directly, or though streaming services).  Bands make money through live shows and commercial royalties, if they make money at all. Charlotte’s Latino bands give away CDs to connect with their audience, to convince them to come to future shows, and share the music by word of mouth.  But they also want a tangible product that shows discerning listeners the quality of the music’s production and arrangement (sometimes done at a professional studio with great expense, often on a personal computer using recording software).

Social media is transforming the band-audience interaction.  Innovations like live videos on Facebook allow bands to post rehearsals and shows as they happen to encourage fans to attend, while event pages facilitate publicizing concerts, and band pages become places where people comment and make connections.  It can be a way for an up and coming band to rapidly build an audience.  But does social media presence just become a branding exercise that encourages slick imaging and promotion over musical quality?  Are musicians with less online technological expertise or financial resources, particularly recent, working-class immigrants, being left behind? We shall see.

Lynnette Arnold’s Communicative Care Across Borders

My dissertation, “Communicative Care Across Borders: Language, Materiality, and Affect in Transnational Family Life,” explores the role of everyday communication in the lives of multigenerational transnational families living stretched between El Salvador and the United States, revealing how technologically mediated language both produces and contests the political-economic marginalization of geographically mobile populations. These families rely on regular cell-phone calls as a primary form of kin work in the face of long-term physical separation caused by restrictive immigration policies (Di Leonardo 1987), and the dissertation provides a close analysis of these cross-border conversations, informed by insights developed through multi-sited ethnographic engagement.

Page 99 is located in the middle of my methods chapter, and discusses the relationships that made this intimate investigation possible, describing how 15 years of connection had resulted in my adoption into several transnational families, signaling close affective ties despite the insurmountable gulf between our political-economic positions. As such, although page 99 is methodological, it draws attention to the primary theoretical contribution of the dissertation, the concept of communicative care.

Building on feminist approaches to care, I develop this term to highlight how mundane conversations attend to both material and affective concerns, nurturing the relational ties upon which cross-border families depend. The dissertation analyzes long-distance greetings, collaborative reminiscences, and negotiations of economic decisions, elucidating how each practice works to reproduce material connections between migrants and their relatives back home, while also providing forms of affective engagement that maintain kin ties.

In sustaining transnational family life, communicative care practices constitute a creative response to the failures of state care, but one that also reinforces the domestication and privatization of caring responsibilities. Thus, while communicative care is a means of pursuing well-being at the margins of neoliberalism, these strategies simultaneously produce forms of personhood and relationship that conform to neoliberal models. The analysis presented in the dissertation demonstrates the crucial importance of paying close attention to technologically mediated talk for understanding how the tensions of neoliberal mobility are both produced and managed.

Lynnette Arnold, “Communicative Care Across Borders: Language, Materiality, and Affect in Transnational Family Life,” Phd diss, University of California, Santa Barbara, 2016.


Di Leonardo, Micaela. “The Female World of Cards and Holidays: Women, Families, and the Work of Kinship.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 12, no. 3 (1987): 440–453.