Ingrid Kummels on her new book, Indigenity in Real Time

Interview by Maria Eugenia Ulfe

https://www.rutgersuniversitypress.org/indigeneity-in-real-time/9781978834781

María Eugenia Ulfe: Congratulations, Ingrid, for publishing this wonderful book. It is a beautifully written ethnography about Zapotec and Ayuujk mediamakers’ involvement across borders. I like very much this idea of Comunalidad, a communal way of life, which is contested, claimed, and reinforced even in megacities like Los Angeles. How is Comunalidad created via Indigenous media? How is Indigeneity claimed and strengthened in the urban context? What roles does it play and how does it work?

Ingrid Kummels: That’s what impressed me most, this nexus of living a communitarian lifeway called Comunalidad, being IndigenousZapotec or Ayuujk ja’ay originally from Oaxaca, Mexico—across the U.S.-Mexican border despite the illegalization of the majority of Mexican migrants in the United States, and self-determined media work. In the book, I show that ever since large numbers of Zapotec and Ayuujk people migrated without authorization, due to the cessation of the Bracero agreement between the United States and Mexico in the mid-1960s, they have exported Comunalidad to Los Angeles. That is, they have contributed to this megacity’s development through their everyday practices of organizing political meetings, sports tournaments, collective celebrations, and rituals around death—especially through their media activities.

During my ethnographic fieldwork between 2016 and 2021, I experienced the trend toward digital media which Zapotec and Ayuujk creatives and their audience/users implemented on both sides of the border to overcome immobilization and discrimination. Building on their own media histories, they harnessed radio broadcasting, the assemblage of social media content, and smartphone reporting precisely to uphold sociality and autonomy regarding Indigenous knowledges and grassroot politics—while at the same time shaping them and making them visible in a transnational setting.

That’s why I propose that Oaxacalifornia—as this communal, transnational lifeway between Mexico and the United States is also called—was, above all, “digitally made” during the Trump era. I followed self-determined internet radios, multimedia platforms, and community influencers in Mexico and the United States for whom broadcasting via Facebook Live was an important dimension of their media work for a transborder audience. In Los Angeles they focused on a broad spectrum of weekend events ranging from migrant association meetings, rosary prayer ceremonies, wakes, and fundraisers where Oaxacan cuisine and beverages are sold while live music is played and dances are performed.  

Indigenous media practices help them assert their languages, cultures, and knowledges and resist denigration in challenging times. I experienced how Zapotec and Ayuujk internet radio stations, multimedia platforms, and social media showcased migrant association meetings at a time when the Trump administration was working to disrupt community life. The many executive orders the president issued to increase deportations inhibited free movement. Nevertheless, even more community fiestas were celebrated in Los Angeles backyards or banquet halls to raise funds for villages back home or for migrants in need in the United States. Self-determined media work defined Indigeneity in their own terms from different localities at a time when the U.S. government’s political discourse was openly racist.

María Eugenia Ulfe: In your book, present and presentness are not contradictory issues. Perhaps we can call them political time interventions through technology that have an impact even on persons who are not in the same place. How do synchronic communicative spaces cross national borders between the United States and Mexico, challenging uneven media structures, economic disparities, and ethno-racial and gender hierarchies? The Indigenous people involved create the sense that time opens for futures. How can we grasp the temporality of future? What becomes immediate?

Ingrid Kummels: Indigenous mediamakers carved out a space and time for transborder communication by setting up infrastructure, broadcasting in Indigenous mother tongues as well as in Spanish and English—the languages with which second-generation descendants in the United States are most comfortable. And here is where synchronicity and time interventions come in: Comunalidad in the capitalist sectors of Los Angeles is about creating and maintaining this feeling of obligation to reciprocate and share with the Mexican village of origin and vice versa—that is, sensing and experiencing this connection in real time. In fact, fundraisers and other get-togethers in Los Angeles backyards became vibrant showcases of communitarian life, equipped with live studios.

In general, the immediacy imposed by capitalist interests in the economization of time via digital instantaneity is blamed for a series of negative developments worldwide: a speeding-up of social life, economics, and politics. These wider developments exert pressure to migrate due to economic necessity. And overall, they lead to the volatility of social relations, as Paul Virilio, Hartmut Rosa, and other scholars have highlighted. In contrast, my book traces how Indigenous self-determined media set their own priorities when intervening in time. By enabling the experience of real time during a live transmission, let’s say of a basketball match in the village of origin, they take up the challenge of an uneven transnational terrain in terms of digital connectivity, infrastructure, and knowhow. At the same time, autonomous media is crucial for documenting and disseminating political ideas on the wider transborder community called Oaxacalifornia.

This digital divide is marked by several inequalities, beginning with the lack of interest on the part of major internet service providers in developing the necessary infrastructure in sparsely populated agrarian areas where they expect less profit. On the other hand, social media corporations like Facebook and Google encourage sociality to harvest and sell user data for financial profit, while they have no interest in supporting the content that media users wish to communicate and access, such as those of Indigenous knowledge systems. The state governments on both sides of the border failed to adequately regulate the media business, they failed to ensure the needs of those who are disadvantaged in the digital realm.

This was countered by self-determined media outlets run by Zapotec and Ayuujk teams. They creatively bridged the analog and digital media practices that existed in the various localities due to uneven infrastructure. Interactive user participation also enabled cross-border sociality and regular exchange of experiences. It allowed people to enjoy spending time together and engage in fervent debates over issues concerning the transnational community and beyond. The uneven transnational terrain was levelled by practitioners who combined hands-on, older and newer media formats, for example, circulating family archival material such as fiesta DVDs, both on the ground and when remediatizing them on social media.

What precisely does the future become, when it’s shaped as something you can quickly reach, only a few mouse clicks away? Examples of short-term futures concern text, sound, and images on social media pages of construction work for church compounds and modern graveyards in the Mexican hometown based on a combination of migrant money and communal labor on site. Or livestreams of family festivities like a quinceañera, a coming-of-age party, which convey not only transnational family ties, but other close bonds like those to employers in Los Angeles. Visions of a bright future are often not only projected on the Mexican hometown, but are also carried out there, not without controversy within the transnational community.

María Eugenia Ulfe: What are the possibilities that Indigenous digital media creates for gender empowerment in the case of women migrants? Maybe I should ask how digital media affects Indigenous communities in general. How does it transform social and political relations?

Ingrid Kummels: Indeed, femininities and masculinities are reshuffled in the course of migration. The labor regime to which people are subject increases gender inequality, since women are driven into care work—which even pressures them to limit the time they can spend caring for their own children; men are restricted in other ways, especially when they work in the food industry, often assuming two jobs. One of the paths to empowerment that I trace concerns how women increasingly engage as mediamakers. Internet radio reporters and social media influencers transform what used to be seen as matters restricted to the family into issues concerning the wider transnational community. Reporters and influencers brought a new angle to Indigenous cultural expressions and knowledges by visibilizing and transmitting them.

I discovered that women are particularly active as what I term community influencers. They don’t seek to influence consumer behavior regarding lifestyle. Instead, their intention is to impact cross-border community life when they post about it on social media. The book delves into how both dance moms as well as young people celebrating their quinceañera craft media events designed to promote greater gender equality; these entail regendering Indigeneity. That was the case with a Los Angeles female dance group that performed and livestreamed a sacred dance, Los Negritos, formerly considered an exclusively male affair in their hometown. Moms who accompanied their children to Zapotec dance training would act as community influencers and devise sophisticated ways of reporting on, archiving, and publishing dance and music. Users then commented on these media events in ways that reflect on both Zapotec Indigeneity and gender issues. Indigeneity is thereby regendered, in the sense that they destabilized the notion of Zapotec authenticity as primarily linked to masculinity and sacredness.

Women’s experiments with visual aesthetic styles when live broadcasting are a case in point. The photo on the book cover shows a community influencer wearing something dear to her community, the huipil, an Indigenous women’s garment of precolonial origin. At the same time, she is transmitting a group selfie, together with two participants of the dance group called Negritos colmilludos. Wearing a mask and relocating it to a Los Angeles food fair are significant in redefining Indigeneity in an increasingly re-territorialized world. The mask is an age-old medium which this current mediamaker puts at the forefront of contemporary life. Within the frame of the smartphone photo, gender issues and Indigeneity move closer together—and are visually redefined.

María Eugenia Ulfe: Last, but not least, how do you see Zapotec, Ayuujk, and other Indigenous mediamakers, in the era of artificial intelligence? Can AI open new possibilities when applied and used by many different people, including Zapotec and Ayuujk communities?

Ingrid Kummels: This is a very important question. On the one hand, artificial intelligence machines and software threaten to intensify existing imbalances that large media corporations produce in the realm of knowledges stored and published on internet. The marginalization of Indigenous knowledges is increased by search machines and chatbots, which rely on and reproduce this one knowledge category, while ignoring many others. On the other hand, Indigenous mediamakers are already reorienting this development. The book highlights examples of internet archiving and its importance to Indigenous knowledge systems, which are quite diverse. They often tend to organize wisdom in a way that transcends Cartesian dualism as well as the human-nature-supernatural divides. Self-determined mediamaking relies on people becoming chroniclers, archivists, and publishers, which is extremely important with regard to a diversity of content becoming part of IA software such as the chatbot ChatGPT—that is, it should not be mainly programmed by white males residing in the Global North. Indigenous mediamakers are also planning on creating other chatbots, Voice AIs, and the like, which rely on their mother tongues. Therefore, such AIs promise to be more useful for communities, while also enriching the multiverse of digital knowledge systems of our planet.

Jennifer Mack on her book, The Construction of Equality

Interview by Lynda Chubak

https://www.upress.umn.edu/book-division/books/the-construction-of-equality

Lynda Chubak: Bringing together architecture, urban planning and anthropology, you trace the decades-long transformation of Södertälje, Sweden arising from the settlement and spatial practices of Syriac immigration. What drew you to this project and what were your primary goals going in?

Jennifer Mack: Before I started the project, I had a longstanding interest in thinking about alternative, minoritarian forms of public space in European cities. I wanted to understand whether European public parks and town squares were exclusive, and, if so, what kinds of other spaces migrants had been developing to accommodate their needs to gather. And when I first visited Södertälje, I had the good fortune to meet some very enthusiastic soccer fans who were also Assyrian nationalists and Syriac Orthodox Christians. During that summer, I followed the fans (of the Swedish team Assyriska FF) as much as possible and sometimes 24 hours a day for a documentary project I was working on with the Sensory Ethnography Lab at Harvard University. As I followed the fans to away games in central Sweden, to a burger joint in town, to the high school gym where they painted banners for a match at 3 o’clock in the morning, and to their homes, I learned a massive amount about the town and the role its physical space had in Syriac Orthodox Christian diasporic practices of identity-making. That’s because they talked about those spaces all the time. It also happened to be the 50th anniversary of the Assyrian Democratic Organization, and people from all over the world were in the town for the celebrations. So, I quickly understood that places like the soccer arena, the Syriac Orthodox churches, and the cultural associations in the town were not just “standard” Swedish public spaces or forms of architecture.

Another primary goal of mine was to examine how Swedish tropes of segregation played a role in creating both means and methods for spatial intervention on the part of both politicians and design professionals in that country. During my research, I observed that segregation (and fears of future segregation) was frequently used to justify holistic, sometimes quite radical approaches to urban design and planning. These approaches rested on ensuring that enclaves would not emerge, or, if they did, that they would somehow be disrupted or dispersed. Why were ethnic enclaves regarded as a problem? I wondered. Of course, as you can read in the book, there is a long tradition harkening back to the expansion of the Swedish welfare state that assumed that standardization and building norms would produce societal equality. Part of the logic there was that historical built environments in which people had constructed building in formally distinct ways or lived in housing that specifically telegraphed their class status had reinforced socioeconomic divisions in the society. So, developing enclaves in the 21st century still served as a representation of the very opposite of that approach, especially when ethnic minority groups were behind them as clients or designers. I wanted to understand why these architectural projects were so threatening and why they were repeatedly framed as a so-called planning problem.

Lynda Chubak: You offer an alternative to a common assumption that geographic segregation or enclavization is an inequality problem to solve. Can you briefly describe what you mean by “urban design from below”, and how this played out in Södertälje to unsettle understandings of integration?

Jennifer Mack: My notion of “urban design from below” helped me to theorize how people whom planners understood as only users – not as agents in designing or forming the city – were actually reshaping whole neighborhoods. I presented this as a process that happened building by building and over a very long period of time – a process that was very different from the faster ones that planners might themselves label urban design but that had, nonetheless, changed the main spaces for shopping, social gathering, and leisure in one neighborhood, Geneta, replacing the welfare-state planned town center where those activities were supposed to take place. Urban design is traditionally positioned as a top-down practice carried out by design professionals, but this change in Geneta happened because of the individual and collective initiatives of migrants themselves. So, suddenly we saw that each building that had been constructed had become part of a larger whole that was not imagined – as a master plan – in advance. Instead, this hub for the community grew, one could say, both by the accumulation of buildings and by the socially-enacted, everyday reinforcement of the idea that some areas of the city were more accommodating of specific Syriac needs – such as wedding planning services or Orthodox religious services – than others. Over time, Syriacs changed the built environment of the city of Södertälje at the urban scale. This process happened slowly and required Syriacs to interact with professional planners and architects. In other words, they changed plans piecemeal, but their efforts had large-scale results. In fact, if you look at an aerial view or map of the Geneta area today, the Syriac commercial and social zone looks very much like a coherent urban design that an urban planner could have drawn. In my view, and in light of their numerous architectural projects, renovations, and productions of space, the way that both planners and politicians typically relegated Syriacs to the user category was inherently discriminatory. This discursive move suggested that they were only passive and perhaps just recipients of other people’s buildings and spaces. By using the rubric “urban design from below,” then, I wanted to call attention instead to how Syriacs are active, agentive participants in the architectural development of the city, and I hoped – and hope – that planners might see my work as a call to engage with minority groups and their architectural aspirations differently.

Lynda Chubak: Part of your investigation included working for one year as an intern at the Södertälje Municipal Planning Department. For new researchers interested in anthropology of bureaucracy or documentation, what were some of the pitfalls, benefits, and/or surprises of doing ethnography within a government department?

Jennifer Mack:This is a really interesting question! It’s one that I have also raised with some of my students, many of whom are studying to be architects or planners themselves. One of the main pitfalls of doing ethnography in a government department, I would say, is that bureaucrats – and especially politicians – typically have assumptions about what you want to know and, when interviewed, can present something like a prepared speech as a response to your questions. In these bureaucratic settings, I always recommend paying attention to things like topics brought up during coffee or lunch breaks or before or after what one’s fieldwork interlocutors might think of as a real meeting about a project. These interstitial moments are often when the really interesting things get said, rather than during the meetings themselves. Furthermore, and this may be pretty self-evident because it applies to all forms of ethnographic research, I found that it was really helpful to establish a good relationship with colleagues before attempting to interview them, if interviews are planned. If you look at some of the ethnographies of planning offices or architecture firms that have been done in the last few years, you also see an emphasis on things like the gestures of different people within meetings, or on practices of project representation (like model building). For me, the relationship between bureaucrats and their objects (computers, drawings, chalkboards, file boxes, and the like) are also very interesting. One challenge, of course, is that you don’t usually record video of such encounters, so I find it important to find ways to remember how the relations between human designers and their non-human professional objects are bodily enacted (through the hands, through the voice, and so on), and to remain actively aware of those relations while talking with them.

Lynda Chubak: You describe how planners, as agents of the Swedish state, sought to create equality and redefine citizenship through the ambitious Million housing program, and the built environment more generally.  With a specific ethnographic example, can you explain spatial governmentality and how it relates to these kinds of recalibrations of citizenship?


Jennifer Mack:Yes, I was very inspired by Sally Engle Merry’s ideas of spatial governmentality when thinking about the Swedish welfare state and its explicit use of an architectural toolbox to enact its own desired modes of citizenship during the 20th century. This is in part what Yvonne Hirdman refers to as “setting life right” in her influential book on that topic. As you say, these recalibrations of citizenship were in fact part of a major modern project to transform Swedish society, and this was also possible because of a continuous period of Social Democratic leadership from the 1930s until the 1970s. We have to remember that Sweden’s housing was among the worst in Europe well into the 1940s, and that there was both a housing shortage and poor-quality housing stock in the country during the first half of the 20th century. This also led to a wide range of promises about housing from political leaders across the spectrum, which also produced numerous governmental studies on housing and urban standards in the pursuit of best practices, including observational studies of housewives. Optimal dimensions for housing, along with furnishing plans and sunlight diagrams, were then published the series Good Housing (God bostad), with the standards required when builders used government loans. This was especially important during the so-called Million Program, which built over one million dwelling units across Sweden between 1965 and 1974, including five new neighborhoods in Södertälje, where I did my research. With this, the notion that erasing visual difference would support social equality became pervasive both rhetorically and materially.

What I then found during fieldwork was how that these ideas continued to resonate in contemporary planning practice. When I was working in the Södertälje planning department as an intern, the promotion of social equality through spatial standardization was reinforced all the time. I mention in the book how one planner told me, “There is not a single plan in the entire planning department that is not functionalist.” I found this statement extremely interesting because this planner recognized how little things had actually changed in his line of work since the mid-20th century. This was despite the fact that the Swedish political context had shifted radically since the 1980s with intensive neoliberal reforms and the widespread popularity of ideas like New Public Management within public professions and bureaucracies. Even with these changes, I repeatedly found that urban planners held on tightly to the notion that minority groups could only achieve social quality if they submitted to architectural standards. Planners even expressed a kind of moral panic when Syriacs distinguished themselves architectonically and when they explicitly sought to live together in enclaves.

For me, one of the most interesting expressions of these concerns had to do with the new private houses that Syriacs were building in the town and their choice of both form and materials. I write extensively in the book about how much anxiety resulted among planners when one deregulated plan for a new neighborhood produced a wide range of architectural forms commissioned by Syriacs: from houses in stucco to walls on the edge of the street to buildings where two stories looked like three. Planners talked mentioned this plan as a cautionary tale all the time. One time, I was talking with a majority Swedish planner in her 30s about her understandings of what a dream house was for Syriacs versus majority Swedes. She subscribed to the idea that most Swedes wanted a small wooden house in the traditional style with white window frames, while Syriacs preferred large houses in stone with columns. For her, it was a major professional issue that these dream houses could potentially be built side by side! She decried the impossibility of having “an area where everything matches” in a place where “gigantic stone houses with very grand columns” would coexist with smaller wood frame houses. She also told me that visitors might assume the wooden house to be a “construction barrack” rather than a private house, suggesting other anxieties bubbling below the surface of her comments. In her professional understanding, a plan that allowed this kind of formal, architectural difference would ultimately lead to that Swedish house being eclipsed visually (and culturally, it was implied) by its neighbor.

During fieldwork, I heard a lot of comments like hers, where choices about materials or even the design of the front yard appeared to serve as shorthand for concerns about migration and its effects on Swedish society more generally. Planning and architecture were frequently cited as tools to improve an imagined integration between minority Syriacs and majority Swedes, but the way that this would be enacted and the outcomes envisioned had not changed much from earlier methods to address differences between socioeconomic classes in early and mid-20th century Sweden. This is another reason that I wanted to call attention to the way majority Swedish planners were interacting with Syriac clients and interpreting the consequences of their building projects.

Lynda Chubak: Throughout your book you reveal how diaspora space is made material, having both intended and unintended consequences. For example, “Major monuments may unite the diaspora, but they also bifurcate the city.” (p. 131)  Over the last several months, across the United States and beyond, contestations over monuments have intensified. With these conflicts and your research in mind, what advice might you give to planning departments that are considering public monuments?

Jennifer Mack:Thanks for this question, which is very relevant in the present moment! And I think I would like to frame my response by expanding the definition of public monuments because, in my view, they can take many forms. They may be literal sculptural elements in the landscape, such as some of the monuments that you’re referring to in this question. Certainly, there can be explosive debates about projects like that when they make it down the pipeline to a planning department. For example, in Sweden, here have been controversial proposals to create monuments in suburban neighborhoods to the victims of the genocides in early 20th century Turkey, and one such monument was constructed in Botkyrka despite opposition that deemed the tragedy it represented as supposedly foreign to Sweden and thus out of place. This shows just how much emotion that monuments – which are not merely materials carved or cast – can elicit. I would like to suggest that we could also broaden the definition of a “monument” to include symbolic buildings that, for many diasporic groups, also serve as pilgrimage sites.

During my research for the book, I found that Syriac Orthodox churches and a soccer arena were not just gathering spaces for religious services and rituals and soccer matches but also critical symbols of settlement and success for the Syriacs who proposed and commissioned them. When Syriacs from abroad came to Södertälje, it was often to visit these sites – not just to join community members in their celebratory or solemn rites – but because of the status of these buildings as monuments. Intriguingly, both my historical research and in ethnographic research conducted in planning meetings about new churches (and in a later project, mosques), planners’ concerns often centered on two issues: 1) parking and noise levels during events; and 2) the social and spatial effects of these buildings on the neighborhoods and cities holistically. For these reasons, these emblematic, expensive, and often hard-won buildings typically ended up sited in peripheral locations, and very often these were even in industrial zones next to factories or other spaces with more mundane or pragmatic functions. In conversation, planners expressed their beliefs that this choice of location would reduce complaints about traffic and other disturbances associated with the projects, but it also placed the largest Syriac Orthodox Cathedral in Europe (at least the largest according to my interlocutors) in the middle of a block next to a factory and a chain link fence. Certainly, many Syriac interlocutors believed it was, as one man told me, better not “to be in the people’s eye,” and therefore desirable to be hidden in this way – to avoid conflict. But the results are tragic and exclusionary, too.

Based on my experiences in these settings, my advice to planning departments considering public monuments – especially those commissioned by minority groups – would therefore be to embrace these projects as evidence of societies in transformation and to give them prominence and the kinds of spaces that other similar majoritarian monuments would receive. Likewise, when planners reflect upon monuments from the past, it is important to understand how they relate to the society of the present. If a monument – such as those you might be referring to in the United States – represents oppression and racism, then it is also the duty of a planning department to consider its continued relevance as part of the public realm. So, monuments are indeed tricky when we think about issues of permanence, representation, political conflict, and belonging.

Kate Vieira on her book, Writing for Love and Money

Interview by Amy Garey

https://global.oup.com/academic/product/writing-for-love-and-money-9780190877316

Amy Garey: How does migration influence literacy practices?

Kate Vieira: Unfortunately, lots of the discourse in the U.S. and elsewhere around migration and literacy frames migrants as having literacy problems, whether in their home language and/or in English. What I hoped to do with this book was to take what we know about the history of writing–that writing is a technology that at its core is about communicating across distance–to reframe this deficit-based discussion to show how, in fact, migration drives sophisticated literacy learning. Essentially, when people who love one another are distanced, as this past year has so painfully emphasized, they find new ways to communicate. The migrant families with whom I was privileged to work revealed how they innovated, learned, and taught each other new practices of writing. Such practices were family based, rhetorically informed, economically savvy, emotionally astute, and technologically aware and deserve recognition as such. I’m so grateful to the participants who shared their stories with me.

Amy Garey: This may well be the only ethnographic project comparing Brazil and Latvia. What advantages did this project’s comparative approach bring to your research questions?

Kate Vieira: Hahaha. Well, in the book I speak about two reasons for working in Brazil and Latvia–one autobiographical (I had community ties in both places and speak the languages spoken there) and the other methodological (the community in Brazil had very little out migration, whereas in Latvia the community that hosted me was experiencing mass outmigration).

One of the cornerstones of ethnographic studies of literacy is that context matters. Seen this way, literacy is not a skill, but is a practice shaped by people and power relationships. So I was curious about what migration-driven literacy practices looked like in these very different communities. In Latvia, migration-driven literacy learning had a longer history in which the state played a big role: The Soviet Union had driven internal migration for some time, so people came to current migration-driven literacy practices through the lens of previous letter writing, for example. In Brazil, I really focused on economic issues shaping literacy–like the price and accessibility of certain communication technologies like laptops. For me, the comparison helped me to see the way a fundamental part of writing–its use by people to communicate across distance–is shaped by historical events, global inequities, as well as family and personal histories. 

And one final note: I chose to research in these communities because I love the people who live there. And we should always research from love.

Amy Garey: You wrote of the ways that writing, in imagining a conversation with a loved one, can make an absent relative in some sense present. Do you think that the way the lockdown has influenced everyday use of videoconferencing applications will change this text-based process of imagining? Will Zoom alter incentives for family members to become literate?

Kate Vieira: Well, I’d say that logging on to Zoom is a literacy practice, even though the audio and visual forms of meaning making are emphasized more than the textual forms. I mean, we still access Zoom via a keyboard or touchpad on a phone, make use of the chat function to send snarky comments to classmates / colleagues, and have to navigate an array of profoundly textual sign-ins, often sent to us via email (the “mail” of course referencing the older transnational literacy institution of the postal system). So on the one hand, you can’t really extract the textual from the audio/visual on Zoom. And on the other hand, lots of literacy scholars would say that audio-visual meaning making is also a literacy, even when it doesn’t include the textual.

So I think what we’ve seen in the pandemic is a version of what migrant families have been doing for ages: teaching and helping our loved ones access new forms of literacy so we can feel close even though we are physically not in the same space.

I’d say the salient differences in processes of imagining loved ones primarily via the textual or via the audio-visual are particular to people, their place, their time, their family or community practices, their access or lack thereof to certain kinds of literacies, and so on: For example, in the book, some people said that they appreciated letters more than video chats, because letters felt more meaningful. But that doesn’t mean that letters are fundamentally more meaningful to everyone: One woman described writing the exact same letter to three potential boyfriends and just changing the name! So how particular communication technologies mean to particular people, how we feel about writing a letter versus a text versus sending a Marco Polo–that has to do with larger personal and social valences of that particular literacy technology. 

Amy Garey: The book described the advantages migrants gained by acquiring literacy in foreign languages like English and German. Could you speak a little more about the social effects of gaining literacy skills for those who remained in their home countries?

Kate Vieira: Oh, interesting. This is a great question and something my study didn’t address. My sense was there was social capital attached to knowing multiple languages–but I focused more on what these languages meant for peoples’ sense of where they might go, so I don’t want to speculate too much here.

Amy Garey: Noting that many American students practice literacy skills when communicating with relatives abroad,  you advocated “love-based critical literacy” pedagogies that incorporate students’ existing digital writing habits. Does SMS-based reading and writing, though, help individuals attain functional literacy (for example, comparing viewpoints in an editorial)?

Kate Vieira: This is a great question because it brings up a really foundational issue of what literacy is and why we teach it. In my home field of composition and rhetoric, we have often focused on teaching literacy for the purposes you outline in your question–to intervene in democratic institutions via, for example, comparing viewpoints in an editorial and other kinds of really important public uses of literacy.

Does an SMS help people do this? Not necessarily. But then again, neither necessarily does a traditional essay. There is no one genre or type of writing that has the corner on critical thinking or, for that matter, political engagement. I think they provide different kinds of opportunities for doing different kinds of work. And certainly there are plenty of essays that exhibit minimal critical thinking and simply rehash harmful ideologies–so the question for me is always not about the genre per se, but what we hope to do with it, whose interests we are serving.

I also want to point out that there is good research in social studies and literacy education, for example, about moving beyond debate to help students develop civic agency. And there is also important work on love as critical in socially just and specifically anti-racist educational projects.

What I’d say from the perspective of this book, though, is that if we as educators overlook two fundamental motivations for practicing literacy–for love and money–then we will miss so much of how literacy means in students’ lives, and we will therefore likely miss out on authentic opportunities to think and learn with students as fellow human beings. Which for me is what the larger literacy educational project is all about: How do we make meaning together? And what can this meaning do for us, our communities, the wider world?

Maybe the answer to these questions is in comparing and contrasting views in an editorial and maybe it’s in sending an SMS or maybe it’s writing a poem–it really depends on the moment, the people, our historical context, and what we want to accomplish together with the act of writing.

Congratulation to Kate Vieira — her book won The Edward B. Fry Book Award from the Literacy Research Association (2020), and the Advancement of Knowledge Award from the Conference on College Composition and Communication (2021).

Jacqueline Hazen takes the page 99 test


The 99th page of my dissertation, “Mediating Micronesian Futures: Potentialities and Precarity in Cultural Production Among Mobile Pacific Islanders,” marks a transition in a chapter introducing how contemporary
people from the Federated States of Micronesia engage diverse media to connect on their home
islands and further afield. The chapter’s first sections follow a ritual sound from the island of
Pohnpei, FSM as it is deployed by Pohnpeians to continue its mediating work of gathering
participants in feast houses, but also to communicate respect during Pohnpeian radio broadcasts
and to engage diverse crowds at international events on Pohnpei and abroad. Page 99 moves
from tracing this enduring Pohnpeian mediator to broadly introducing other indigenous and
incorporated technologies in Micronesians’ media worlds. Faye Ginsburg, Brian Larkin, and Lila
Abu Lughod argue that analyzing ‘media worlds’ “situates media as a social practice within…
shifting political and cultural frames,” (2002: 3). The media worlds shaped by contemporary
Micronesians span islands in the Federated States of Micronesia and places in Guam, Hawai‘i,
and the continental United States where an estimated 1 in 3 FSM citizens and their diaspora-born
children travel, work, and live as legal non-immigrants. These transnational Micronesian media
worlds enlarge the scale of the transmission and transformations of cultural knowledge and
protocol, as well as valued materials. As articulated by Epeli Hau‘ofa, the contemporary
circulation of Pacific people, valued Oceanic foods and substances, and Western materials within
the Pacific and beyond move through long-held cultural patterns of families’ reciprocal
interdependence, but now between kin at home, in motion, and in diaspora (1993; see also Peter
2000; Gershon 2007, 2012).
People on Pohnpei and among the FSM diaspora on Guam narrated how they deploy
multiple communicative modalities in their work to maintain expected kinship roles from
a distance. This section presents types of modalities deployed across contemporary
Micronesians’ networks intertwined with my interlocutors’ narratives about
communication devices’ and media platforms’ roles in facilitating valued socioeconomic
exchanges that underlie practices of interdependent care and support among kin (Hau‘ofa
2008.) Further narratives describe negotiations around connectivity and respect in
communication across social media platforms, and diverse media modalities’
incorporation in processes of documenting and transmitting culturally-significant
knowledge, forms, and performances.

Page 99 then describes hand carried letters and packages on planes, and subsequent pages
discuss Micronesians’ narratives about culturally-inflected engagement with high-frequency, CB,
and satellite radios; families’ communal mobile phones; WhatsApp and Facebook; film and
digital photography; as well as camcorders and cell phone films.

I conducted my dissertation fieldwork with islanders on Pohnpei and with FSM diaspora on
Guam, indigenous home of the Chamoru and an unincorporated U.S. territory, during periods
from 2015 to 2018. Re-reading this page in 2021 — and later chapters about Pohnpeians’
digitized participation in mortuary and other rituals from afar — underscores how highly
diasporic populations have been shaping ways to participate in their families’ life events through
mediating technologies long before many governments’ social distancing mandates in 2020
widely necessitated digitally-mediated gatherings for celebrations and mourning in order to quell
the ongoing coronavirus pandemic.

Jacqueline Hazen. 2020. “Mediating Micronesian Futures: Potentialities and Precarity in Cultural Production Among Mobile Pacific Islanders.” New York University Phd.

Shirley Yeung takes the page 99 test

The “quality of the whole” is uncannily revealed by the concluding paragraph on page 99 of my dissertation. It reads:

The institution I call The Migrant Center, then, is a key node of Genevan social life, expressive of an ethical horizon of hospitality. The Center’s activities bridge governmental, charitable, and civic domains, and its educational sectors offer, on the very same grounds, training in labour law for trade union delegates and elected labour court judges as well as afterschool math classes for job-seeking high schoolers. The Center’s French language learning program is thus part of a broader pedagogy of mobilization; the Migrant Center is a key translational site at which state categories and concepts of both “French” and “integration” are made commensurate with an ethics of solidarity.

I began my research in 2013 with an interest in the everyday pedagogical conditions, practices and discourses by which an official language of the state (here, French) is taught to immigrant and migrant learners. This, in a context where a then-emergent global discourse on migrant integration had constructed official, standardized language competences as the sign of successful integration into one’s host country, and where completing language tests and attending language classes were key discretionary bordering tools in the migration regimes of various European states.

Fieldwork at the institution I call The Migrant Center revealed the ways language pedagogy can become a site of mobility mediation and ethical-moral commensuration. The keywords I had come to associate with the state’s regimentation of language and cross-border movement—words like “French” and “integration”—were, at the Center, framed in the terms of solidarity. To be sure, at times, talk about French evoked historical discourses on the equalizing powers of the French language. At yet other times, however, the form and content of classroom discussions explicitly questioned the Genevan state’s monolingual logics of cross-border and social mobility. And among instructors, French held a contested status, not least because many teachers were first- and second-generation immigrants in Switzerland with their own multilingual trajectories. Their teaching, further, was unremunerated, reflective of local frameworks of volunteerism (bénévolat) which created ethical-moral substance for the Genevan polity in complex ways. As a volunteer at the school, navigating the blurry line between social critique and social reproduction became the condition of doing fieldwork.

Returning to Page 99 reminds me that perhaps teaching is a form of hospitality—one as complex as any other attempt to enact inclusion under conditions of closure. In my dissertation, I call this labour welcome work. Naming it this way has helped me to understand, somewhat long after writing, how to analytically sustain the contradictions of working at such sites of egalitarian aspiration—to situate, contextualize, and question any linguistically-premised equality, while also creating space to understand the political possibilities of hospitable relations, relationships, and practice.  

Shirley Yeung. 2020. “Welcome Work: Hospitality and the Mediation of Migrant Mobility in Swiss Integration Policy.” University of Michigan Phd.

Sheena Kalayil discusses her book, Second-Generation South Asian Britons

Interview by Kim Fernandes

https://rowman.com/ISBN/9781498580038/Second-Generation-South-Asian-Britons-Multilingualism-Heritage-Languages-and-Diasporic-Identity

Kim Fernandes: In your book, you argue that your participants (who are parents of dual heritage children and are themselves bilingual British South Asians) have a “relationship” with the Heritage Language. You intentionally use relationship as a metaphor to acknowledge the dynamic and often shifting ways in which one’s identity and the use of language are connected. For anyone who may not yet have read your book, would you be able to say a little bit more about what inspired this framing?

Sheena Kalayil: My starting point within this research was to try and find out whether people maintained their Heritage Language(s). As I began to listen to my participants talk about how they view their Heritage Languages, I began to reflect on my own experiences with Malayalam, my Heritage Language, and to realize that it was indeed a relationship. While I was talking to my participants, I also saw my own understanding of narrative inquiry shift. All of the participants – well, except for one – were older than me, by at least a little bit. They were all in what I would describe as ambitious or prestigious jobs. Their jobs all required a particular set of professional skills, and they were not going to let me write the story of their lives. They wanted to tell their life stories in their own way. So, our interviews were very much jointly constructed between us. The participants were driving the narrative of their lives, deciding what they wanted to talk about in the interview setting, and the way they were talking helped me construct this idea of having a relationship with their identity and language.

Multilingualism is very complex, and it should not be investigated through one approach. In my book, I wanted to show that monolingual interviews with participants can provide just as rich, just as useful, if not more useful, insights into the study of multilingualism and multiculturalism. In particular, I wanted to address the discourse around multiculturalism in the UK, which I think differs from US discourse in some ways. A lot of people assume that because the UK is multicultural, it will be a multilingual country. And while the multiculturalism is celebrated, it is also often considered a problem – you’re celebrated on the one hand and problematized on the other. If you’re an ethnic minority, even if you’re married to a white monolingual person, society expects your family to be multilingual, and there’s a sense of disappointment in situations where this isn’t the case.

Kim Fernandes: What inspired your choice of narrative inquiry as a method for the book? How did you work to build a narrative environment that allowed participants, as you point out, to move away from strictly linear understandings of space and time, and to instead generatively reconsider the ways in which language learning intersected with their understandings of time and space?

Sheena Kalayil: You know, in another life, I would have loved to be an anthropologist, and have done an ethnographic study. But with this study, it wasn’t the right time in my life to do that, and I wouldn’t have been the right person to be doing it. For me, a researcher has to really believe they are the only person who can be doing the study that they are doing. Being a writer, too, storytelling is important to me – and so the idea of just letting people tell their stories was very appealing to me. I began by reading about narrative research, but I came up against very canonical approaches. When I thought about them, I also thought, well, if somebody asked me those questions (say, for instance, about the one critical incident that had really got me thinking about my use of Heritage Language), I would not be able to pull out just one incident, because our lives are made up of so many incidents. I was also thinking about the ways in which we don’t really understand what’s happening when we are young, and often, you only get a sense of what happened as you grow older. So, too, there’s a retrospective building of a story. The other thing I took on board was that my participants are busy people and not everybody is comfortable with talking about themselves – so I didn’t want to start a research project which would die a quick death because people either found it too onerous to participate or I just wasn’t setting the right tone.

I quickly realized that a researcher should not just bank on the commonalities they might share with participants and assume that they are able to ask any kind of question or talk about anything. I’m not comfortable talking about a lot of my own life or family dynamics, so I knew I wouldn’t be comfortable answering certain questions. I was also aware that there were many things that I didn’t have in common with my participants. At one point, then, I decided to think of a narrative inquiry on my own terms. That is, asking people to tell their lives using interviews as my research tool and adopting a theoretical framework which respected how they chose to drive their narrative. I believe this approach allowed me to do the participants and their narratives justice. And through the messiness that arises from semi-structured interviews, I never felt like I was imposing my own research strategy or structure on the data. Instead, after transcribing the interviews and using Bakhtin’s theories of chronotopes, I was able to pick the aspects of the interview that the participants themselves were trying to highlight to me.

Kim Fernandes: At the beginning of the book, you describe an episode from the BBC radio program, Mind Your Language, where there is a particular disconnect between the topics that researchers are typically interested in when studying multilingualism and the rich everyday linguistic experiences of a range of Heritage Language speakers whose interests are typically not represented in research. You also talk about how writing this book was a way for you to center the voices of people like you that is, highly educated second-generation South Asian Britons from a range of professional backgrounds whose experiences with multiculturalism and multilingualism are often not the focus of research. Could you tell us a little bit more about what kinds of audiences you’d imagined when preparing this book?

Sheena Kalayil: I am a minority in the UK, and I’ve married outside of my linguistic, ethnic and religious community, and I have what are termed dual heritage children. So, all of these things are very close to me and my participants. But at the same time, I am very much an outsider. I wasn’t born in the UK, and I didn’t go to school here, I didn’t have that kind of formative upbringing that many of my participants did. Research that I was reading focused on particular types of South Asian communities – living in close linguistic and religious communities, working-class – because they are rich sources for research into multilingualism and cultural identity. But by focusing on those rich sources, there were a lot of people in the UK who were flying under the radar of most researchers – as I noticed from my own milieu, from my friends and this comes back to your question about who my audience is. My first audience was really myself. As a researcher of color in this country, I felt like I had a responsibility to add to the corpus through my ethnographic perspective as an insider-outsider. I felt like this allowed me to develop a different perspective on multiculturalism and multilingualism from the well-trodden research routes within existing conversations. So, the second audience for the monograph was also the academic community. However, I also firmly believe that the way I write and present the data is accessible in ways that might be of broader interest to those interested in a wide range of related issues, even if not directly as students of linguistics.

Kim Fernandes: Right now, with COVID-19, a lot of interviews are increasingly being conducted over Zoom or Skype. I noticed, though, that even prior to this moment, you’d chosen to do a combination of in-person and Skype interviews for you book. What influenced the choice of interview location, and in turn, how did that shape the nature of the narratives shared with you?

Sheena Kalayil: That’s a really interesting question. I was worried that if I insisted on in-person interviews, I would narrow the scope of my participants for a number of reasons. I had to fit interviews into my daily life and couldn’t afford to pay a substantial amount of money for travel. I didn’t want to limit my research to the area I live in, Manchester, but I wanted a breadth of the South Asian experience, linguistically and geographically in the UK. So, while it would feel absolutely normal now to set up the Zoom interview, I realized when doing my research that the two kinds of interviews were different, but it wasn’t that one was better than the other. Meeting people online, in a way, allowed me to be a more considerate interviewer: I could fit in the Skype interviews around their daily routines. I felt like online interviews allowed me to touch on things that were sensitive to people of South Asian heritage, such as love marriages, arguments with parents over raising children, and so on, while also being respectful of my participant’s space.

I do think, as well, that what the online interviews did was focus the interview very closely on the participant and their language experiences, in ways that may not have been possible with in-person interviews, and this might be a consideration for research in the future. I hope this also means that we can move away from thinking about in-person ethnographic work as the only way in which to collect putatively authentic data.

Kim Fernandes: I noticed in the book that caste only come up a couple of times, with one participant. Elsewhere, you mention status and race, and their relationship to language, but there is almost no discussion of caste as a fairly significant oppressive, hierarchical system across South Asia and South Asian diasporic communities. Can you say more about how caste did – or didn’t – come up in your own conversations, analysis and writing, particularly with regard to how it influenced participants’ relationship with language?

Sheena Kalayil: That’s a really good question, and I think it’s interesting that I haven’t been asked that before. Caste hasn’t played a major role in my life, and it wasn’t at the top of my agenda. However, when I was gathering participants for this study, I could tell from their last names about their caste – and one participant, as you mentioned, brought up her own caste. It wasn’t a question that I asked, since I wasn’t planning on asking my participants about their caste or religion. But being South Asian, of course, meant that religion did come up at some point with the participants. Given the contested nature of caste in the homeland, I felt that in the UK, caste may not have been as prominent a feature, even though there were numerous hints relating to caste and religion throughout. In future research, this is definitely something I’d like to look into.

Rebecca Campbell-Montalvo takes the page 99 test

Page 99 of my dissertation, Reification, Resistance, and Transformation? The Impact of Migration and Demographics on Linguistic, Racial, and Ethnic Identity and Equity in Educational Systems: An Applied Approach, contains excerpts from participant life history interviews. I conducted these particular interviews to learn more about what brought some Tejanos (Mexican Americans from Texas) to the Central Florida region known as the Florida Heartland in the mid-20th century. These excerpts are shown at the bottom of this post, and bolded sentences mark comments especially relevant to the goal of the interview.

In the excerpts, two women in their 60s employed as Migrant Advocates in the local public school district shared why they and their families migrated to the area 50 years ago from Texas. They discussed how their families came to pick oranges or manage crews harvesting cucumbers and squash in the Florida Heartland. Because published work on the topic had discussed the movement of Tejanos to the region in the 1950s, but had not specifically identified the county in which my research was set, these interviews provide important context to understanding the role of agriculture in drawing people to the area. Agriculture continued to have a crucial role in shaping the lives of the county’s inhabitants at the time my dissertation data was collected (2014-2016).

In general, page 99 is a good reflection of what the manuscript is about—the movement or migration of peoples. At the same time, the manuscript is about more than that as I focused on how K-12 schools dealt with the movement of peoples and how the schools served linguistic, racial, ethnic, and additional groups. The reason I focused on the schools and this theme is to better understand the micro-interactional processes that socialize students toward particular identities and how these identities articulate with one another at school. Understanding how the schools reproduce inequality at the micro level can help inform approaches aiming to dissuade this social reproduction of inequality.

Rebecca: Now, what kind of work did your family do in Texas?

Maria: My father worked in ranches. They would do irrigation for the cotton. He was in charge of getting the people to pick the cotton. He did mostly field work.

He would more like, when the people would come out of from. What it was, where we lived at, there weren’t a lot of Hispanic people. There was very few. Most were white.

Rebecca: Did your parents ever talk about their grandparents or their parents? 

Maria: They were born in San Antonio, Texas, too. My mother used to say they would work in fields too. In San Antonio; but, sometimes she said they would have to walk to other towns. She said sometimes it would take them three days to get where they were going. ‘They didn’t have no cars, no nothing,’ she would say.

Rebecca: Now why did you guys end up coming here in 1968?

Maria: Because my older brothers and their families were already here.

Rebecca: What brought them out here?

Maria: Picking oranges. My oldest brother came down here with another family like five or six years before we got here. My older brother. Actually, he came to Deerfield Beach. And then, from Deerfield Beach he came over here to [Central]. Well then one of my other brothers came down here. And, he stayed with him for a year or so then he went back and got my father and my mother and us ‘cause by that time were only three. My mother had ten children but the time when we came there was only three at home. Because all my other brothers and sisters were married. So, whenever we got here about two years later after we were here, when my father died, the rest of my brothers came from Texas down here.

[Maria, 61. Interview with author on July 6, 2016]

Rebecca:Okay so, you said you came here in 1970?

Ana: I think 1970, that’s when I married my husband and came this way. His parents used to do the agriculture thing, his father used to be a crew leader. They came here when he [my husband] was young ‘cause he was in school in a [Central].

Rebecca: So what year did your husband’s family come?

Ana: Well, they claim they came on the ‘60s.

Rebecca: And, they were the first Mexicanos?

Ana: Mm. And then his father brung, bring their uncle. There was another guy, he came. They, you know [woman’s name], the one that was with the school board, that run? Yeah, her family came later.

Rebecca:So, what reason did your husband’s family have to come here? What kind of work were they doing?

Ana: They were doing agriculture work. They used to travel like the other ones, you know like the other immigrants. Well, his father had a contract. And he was the contract, for those people; he’s the one that brought a lot of Hispanics and then these were from Texas. They were doing the cucumbers. And squash I think.

[Ana, 67. Interview with author on July 6, 2016]

Rebecca Campbell-Montalvo. 2016. Reification, Resistance, and Transformation? The Impact of Migration and Demographics on Linguistic, Racial, and Ethnic Identity and Equity in Educational Systems: An Applied Approach. University of South Florida, Phd.

The stable URL of my dissertation is https://scholarcommons.usf.edu/etd/6474/.

Elizabeth Fox takes the page 99 test

I have been fascinated by Mongolia’s capital city since my first visit in 2012. Despite my familiarity with the anthropological literature, on arrival in Ulaanbaatar I was utterly taken aback by the unique metropolis that greeted me, an architectural palimpsest of Mongolia’s history: steel and glass skyscrapers next to Soviet-era apartment blocks next to white felt-wrapped gers (yurts) enclosed in wooden fences. My first obsession was the footwear: every woman looked dressed to the nines, deftly navigating the pot-holed roads in heels of all heights, men striding confidently in polished leather cap toes. From that moment on, I felt driven to explore these untold aspects of Mongolia, to unearth their complexities and contradictions and to try to engage with the city as experienced by her residents.

Seven years and three degrees later I defended my PhD, a study of life in Ulaanbaatar’s “ger districts”. As I discuss on page 99 of my thesis, in 2007 the ger districts were classified by the UN as “informal settlements”. As ger districts have grown over the last thirty years to surround the city centre and spread out over the mountainsides that encircle the capital, the undeserved tag of informality – incorrectly designating the ger districts as being unplanned settlements where non-compliant housing is constructed on lands to which occupants have no legal claims (UN 2011) – has been accompanied by a scholarly approach that tends to focus on ‘lack’. Ger districts are thus usually described in terms of absent infrastructural amenities: running water, paved roads, central heating, a sewage system, effective refuse collection. Similarly, Ger district residents are often depicted as destitute, unemployed, and uneducated rural-urban migrants who have become detached from the countryside and, unable to integrate into the city, fall into a cultural and economic void.

My thesis challenges both narratives and represents the first book-length study of an Ulaanbaatar ger district based on long-term residential fieldwork. As the subheading on page 99 states, my ethnography drives the study of these areas “Beyond ‘Lack’” by engaging with the social, material, linguistic and bureaucratic infrastructures that do exist in the ger district. I explore ger district kinship networks and the enaction of relations through vocative kin term usage, I trace the flow of goods and people between country and city, the exchanges and consumption of countryside meat that connect ger district dwellers to their homelands, and I examine the daily work of local bureaucrats that render ger district lives legible to the state and define residents as deserving or not of welfare assistance. I argue that “ger districts are neither just the outcome of migration in ‘the age of the market’ [as Mongolians call the post-socialist era] nor the simple manifestation of a nomadic culture caught in the middle of a transition to urbanism” (Fox 2019: 99). Instead, I trace their peripheralization during socialism, and interweave the life histories of ger district residents with the histories of social change in Mongolia. Finally, “challenging standard conceptions of centres and peripheries by ‘thinking with’ the ger districts” (Ibid.), I disentangle approaches to urbanity that carry inherent sedentary biases from the discussion of the profound challenges ger district residents do face in their daily lives.

Fox, Elizabeth. (2019). “Between Iron and Coal: Enacting Kinship, Infrastructure and Bureaucracy in the Ger Districts of Ulaanbaatar, Mongolia”. PhD Thesis. University College London.
http://www.ucl.ac.uk/anthropology/people/research-students/liz-fox
https://ucl.academia.edu/ElizabethFox

Sabina Perrino on her book, Narrating Migration

Narrating Migration : Intimacies of Exclusion in Northern Italy book cover

https://www.routledge.com/Narrating-Migration-Intimacies-of-Exclusion-in-Northern-Italy-1st-Edition/Perrino/p/book/9781138584679

Interview by Daniela Narvaez

Daniela Narvaez: In your book, you reflect on your own experiences as a way of discovering intimacies of exclusion. You start by sharing with your audience that you conducted many interviews in several hospitals as part of a project regarding Senegalese ethnomedicine in West Africa. From this experience you had the opportunity to interview participants who, like yourself, spoke standardized Italian and Venetan. Can you please share more with us about your decision to turn your attention to Italians and their narratives? What led you to start thinking about narrations and their relationship to racialized ideologies?

Sabina Perrino: First of all, I would like to thank you for these lovely questions. In the early 2000s, I was studying the fate of Senegalese ethnomedical practices both in Senegal and in Northern Italy. I was interested in examining how Senegalese ethnomedical practices were adapting to or changing in transnational contexts such as Italy. Ultimately, my goal was to compare them with the ones that Senegalese migrants had available back in Senegal, before migrating to Italy. However, when I started to collect data in northern Italian hospitals and elsewhere, I immediately realized that there was another important ideological layer that needed to be studied: how northern Italian doctors, nurses and ordinary people were reacting to the arrival not only of Senegalese migrants to Italy, but of migrants and refugees’ arrival more generally. Besides sharing stories of migrants’ behavior in hospitals and of the use of their medicine together with Western biomedical cures, northern Italian participants started to share stories about their own anxieties around the changes that the Italian society had undergone since the 1970s when new migratory flows started to enter Italy. Many of my collaborators shared stories about their resistance to these new waves of migrants, often made racialized remarks, and, overall, enacted strong ethnonationalist stances. After my dissertation was completed, I then realized that it was the appropriate time to turn my attention to Italians and to listen to their stories to study these ideological shifts in Italian society. It was the early 2000s when I started to collect these stories, a moment in which, coincidentally, right-wing political parties, such as the Lega Nord (Northern League), were just at the beginning of their path of success across the country.

Daniela Narvaez: In your book, you have shown that through various initiatives, such as using Venetan in public signage, the creation of grammars, dictionaries, folktale- and proverb-themed books, among other efforts, Venetan has been recently linguistically revitalized. However, you also illustrate that this revitalization is not an isolated effort but has been transformed into a political emblem of regional group membership. You explain that “language revitalization initiatives in Veneto have gone hand in hand with the enactment of exclusionary stances concerning migrant groups and other people who are believed not to be fluent in the local language”. What are the challenges and consequences of regional language revitalization in these situations where language is being promoted among their speakers on the one hand, but on the other is being used as a political tool that creates intimacies of exclusion? How do you see your book speaking to the current political moment worldwide in which, as you point out, exclusionary stances and negative stereotypes about migrants circulate at a fast pace? Continue reading

Hilary Dick on Words of Passage

Cover of Words of Passage

Interview by Alejandro I. Paz

https://utpress.utexas.edu/books/dick-words-of-passage

Alejandro I. Paz: Your book follows the ways that, given the entanglements between the US and Mexican economies, Mexicans who don’t migrate still imagine what their lives might be like on the other side of the border. Why is looking at the Mexicans who don’t migrate important and how does such a study illuminate the relation between the US and Mexico?

Hilary Parsons Dick: I use the term “nonmigrant” to refer specifically to people who haven’t migrated, but who live in places with active migration pathways, like the neighborhood where I centered my ethnographic research in Mexico, in which nearly every household has a member with migration experience. In this neighborhood—and in the migrant enclave in Southern Pennsylvania where I also conducted field work—images of life “beyond here” profoundly shape people’s understandings of relationships with their family and the countries of Mexico and the United States. This reality resonates with a way Arjun Appadurai described globalization, as a process that that leads people to live their lives refracted through other possible lives they imagine they could live elsewhere. I wanted to understand how such refraction, such imagining, unfolds in practice and with ethnographic particularity. The connections nonmigrants forge with the imagined lives of migrants offer a productive vantage point from which to explore this problem.

I found that considering how Mexican nonmigrants live in the company of imagined fellows illuminates the role ideas about migration play in nation-building and, especially, the variegation of national belonging: the idea that not all people who are legally authorized to be in a territory are positioned as fully belonging to it. As the anthropology of nationalism and citizenship has shown, such variegation is a key feature of nation-building across settings. And, as studies of immigration and citizenship law in migrant-receiving countries show, including your fabulous book Latinos in Israel, imaginaries about who migrants are or can be contribute profoundly to the constitution of variegation. One of Words of Passage’s contributions is to show that migrant imaginaries also play a central role in shaping national belonging in migrant-sending countries. Certainly, this has been the case in Mexico. Since the late 19th century, migrant imaginaries have helped organize what it means to “be Mexican” in ways that are consequential to the people with whom I did my research, as I discuss later in this interview (the third question). As for how this process tells us about the relationship between Mexico and the US, scroll down to the fourth question.

Alejandro I. Paz: More than anyone else in linguistic anthropology, you have theorized migration discourse, and in your book you have expanded that term’s scope, using history, ethnography, and close readings of transcripts. How does this combination of methodologies enable you to tackle the question of how migration discourse impacts, and is adapted by, working class Uriangatenses?

Hilary Parsons Dick: One of the key things I aimed to do in Words of Passage was to theorize the “imaginary” in a way that gives it concreteness. This concept is used frequently, but often without being fully operationalized. Yet, it is a productive concept for thinking through how the variegation of national belonging is produced and enacted. As Words of Passage shows, the (re)creation of imaginaries is fundamentally a discursive one. And critical to understanding the production of imaginaries of Mexicanidad/Mexicanness is studying talk and writing about the causes and consequences of migration—or migration discourse.

The combination of methodologies highlighted in your question grows from the understanding of discourse that undergirds the book. I analyze discourse in the Foucauldian-genealogical sense and in the linguistic anthropological sense of actual language-use. This approach allows me to show how particular moments of interaction contribute to broader processes, like the variegation of national belonging. To track whether and how imaginaries produced or authorized by the state, what I call state-endorsed imaginaries, inform the lives of actual people, I needed to establish that there are enduring state-endorsed imaginaries, which people variously contribute to, adapt, reformulate, and/or resist. I also demonstrate how people achieve these ends in interaction, through producing their own imaginaries of Mexicanidad that are informed by state-endorsed imaginaries, but which also critique and revise them in ways that envision their full belonging in the country.

Equally important to examining migration discourse in Mexico historically, ethnographically, and textually is the transnational aspect of my ethnographic research. Although Words of Passage focuses on the lives of nonmigrants, the insights it offers are deeply informed by the dual-sited fieldwork I did. This research helped bring into relief how the experience of migration is different for migrants and nonmigrants—and, also, how imaginaries of national belonging are informed by and resist the framings of Mexican migrants in the US.

 Alejandro I. Paz: Class is an important aspect of this study. You encourage us to think about the interpellation of the Mexican working class. You show how interpellative processes work their way through gendered, religious, and racial dynamics. What does such a study reveal about class in general and the Mexican working class specifically?

Hilary Parsons Dick: The concept of interpellation, understood as a process of call-and-response in which one is hailed to see oneself as a member of the nation-state and variably responds, is essential to the way I theorize the production and enactment of variegated national belonging. The assertion is that imaginaries of national belonging are a form of interpellation that call to people to see themselves as being part of the nation in ways that are not uniform or egalitarian.

In Mexico, state-endorsed imaginaries of Mexicanidad have designated certain groups as simultaneously representing the true “essence” of the nation, as embodying what is means to “be Mexican,” and also the country’s central obstacles to achieving full sovereignty and economic power. These paradoxical positionings create a double bind of belonging for people identified as part of these groups. As in many other contexts, this process of designation is raced, classed, and gendered: it is indigenous people, women, and rural peasants and the urban working-class who state-endorsed imaginaries place in the double-bind. I focus on class and gender in my study because the people with whom I did my research are monolingual, Spanish-speaking mestizos who identify as working-class, but have a certain race privilege as part of the unmarked racial category in Mexico. Words of Passage shows how people who occupy the position of “working-class” respond to the state’s interpellative call, taking up some of its terms while revising others. This type of analysis is relevant to the understanding the lived experience of class—and race and gender—in Mexico. And I think one could address a very similar set of problems in any modern nation-state through the theoretical framework I lay out.

Alejandro I. Paz: You write about the importance of the foil of the US, and the ethical and moral judgments made of the US, for how Mexicans have come to conceive of national belonging. Are there moments where the imagining of life in the US is more intense for Uriagantenses, and what regulates that intensity?

Hilary Parsons Dick: The lives of nonmigrants, and their experiences of variegation, add another layer of understanding to the enduring entanglements between the US and Mexico. Migration, not only the act itself but discourse about it, has been pivotal in producing this enmeshment politically, economically, and socioculturally since the late 19th century. People in Mexican migrant communities on both sides of the border are acutely aware of this fact—a common saying I would hear was that the US economy was built by la mano de obra Mexicana, by Mexican labor. Indeed, migration politics in the US would probably look very different if the profound, positive contributions migrants make were held in the center of the discussion.

More specifically, both state-endorsed and working-class Uriangatense imaginaries of Mexicanidad are ordered around a concept of moral mobility: the idea that Mexico and its people should “progress”(be mobile) economically, but in a way that is moral, where “being moral” is understood as the opposite of “being US.” So, being Mexican has historically and contemporaneously been about not being like the United States, posited as a land of economic opportunity, but moral depravity. For working-class Uriangatenses, it is Catholic understandings of personhood and collectivity that inform what “being moral” means. Imaginaries of moral mobility, therefore, are both visions of what the “good life” is and also a form of political commentary that rejects the imperialism that marks the US’s relationships with Mexico. For working-class Uriangatenses, and also for their relations living in the United States, there are times when this ethico-moral encounter with the US is more intense. These typically correspond with moments of impending cross-border movement, whether it’s going back to Mexico or facing US-bound migration.

Alejandro I. Paz: Have you been surprised by the way the new right in the US, apotheosized in the presidency of Donald Trump, has successfully turned up the temperature on migration discourse to gain political advantage? What do you see will be some of the results of this intensification of anti-immigrant messaging and policy for working class Mexicans, and especially do you think it will reinforce or change the kinds of imaginaries that you describe?

Hilary Parsons Dick: I am not surprised that the contemporary right-wing populism in the US, and elsewhere, has been bolstered by an intensification of (anti-)migration discourse. Since the 1970s, the US Republican party has used fear mongering about migrants to boost their political fortunes—and not all migrants, but racialized groups, such as migrants from Mexico and Central America. Throughout US history, there have been periodic moral panics about the migration of racialized groups, ginned up for political advantage. Generally, these happen at times of economic contraction and restructuring, like the neoliberalization of the global economy, in which political elites make racialized migrants into scapegoats for economic woes. So, Trump and his ilk are building on long-term racial projects and political economic strategies. One way they are contributing to these processes is by using migration discourse to endeavor to re-mainstream overt racism, which became taboo in public discourse after the Civil Rights movement: a problem I am working through in my second book.

The consequences of the intensification of right-wing migration discourse has been the authorization of policy measures and practices that have created a shameful humanitarian disaster on the US-Mexico border, and within other sectors of the US deportation regime. These policies disproportionately affect migrants from Mexico and Central America. The use of anti-migrant discourse to legitimate ever-more draconian policies is a practice that has been going on since the late 20th century. Though now this ratcheting up of the ‘law-and-order’ approach to migration is happening with even more vigor and extremity, as the Trump administration disregards some of the factors that used to partially temper such crackdowns, such as compassion for children and families and a commitment to family reunification.

Given the devastating impacts of crackdown policies, I doubt that core elements of Mexican imaginaries of moral mobility—which critique the US’s imperialist stance towards its southern neighbors—will change substantially. In many ways, recent events provide fodder for their reinforcement. In addition, return migrants have consistently been positioned as important figures in Mexican state-endorsed imaginaries—as both harbingers of “progress” and as threats to state power. The mass deportations of the Obama and Trump administrations have led to a large number of return migrants who present complications for Mexican state institutions. It will be interesting to see whether/how older framings of returnees are taken up as the Mexican state manages this period of return.

At the same time, since my ethnographic research for Words of Passage ended in the mid-2000s, Mexico has undergone a dramatic transition to becoming a country of significant migrant passage and reception, as migration from Central America has increased. This transition is forcing Mexico to reckon with being a nation of immigration and not just emigration. In this, the Mexican federal government is increasingly adopting policies that mirror the US crackdown approach. This suggests that it is producing a new state-endorsed migration discourse that situates Central American migrants in ways that unfortunately mirror how Mexican migrants have been positioned in US state-endorsed migration discourse.