Daniel Fisher on his book, The Voice and Its Doubles

https://www.dukeupress.edu/the-voice-and-its-doubles

Interview by Georgia Ennis

Georgia Ennis: Throughout your book, you follow both the imaginations and instantiations of an Aboriginal voice in radio media, which ultimately unite your discussion of different musical genres and sensuous sound worlds on the radio, as well as the institutional contexts that have shaped Aboriginal media production. What are these different conceptions of the voice, and how do they interact with each other? 

Daniel Fisher: I spend some time in The Voice and its Doubles introducing GR, a remarkable vocalist who fronted the Warumpi Band, one of the first Indigenous rock bands to break into so-called mainstream airwaves in Australia. He was an electrifying performer, and many say he out-sang and out-danced the heavy hitting rock singers of his day, think Bon Scott or Mick Jagger. But when GR sang, he did so in indigenous Australian languages as often as he did in English — code-switching frequently in performance, singing and calling out the languages of his different audiences. The Warumpi Band was taking shape just as the Aboriginal media associations that I write about were gaining traction, and they were one of the first groups to be recorded and routinely played on Indigenous radio, as well as on national non-Indigenous stations. GR’s presence knocked people out, and his recordings still do. That’s the kind of voice that I focused on at first that drew me to want to think about sound, music, and radio here. Both in performance and as recorded sound it gave material form to the power and value that people so often ascribe to the voice and resonated with both the complications and the excitement that people found in the cosmopolitan worlds of contemporary northern Australia. So it was for a time a kind of paradigm for many of what Indigenous popular music could become and how it might bring together, or sing across, multiple audiences.

Nonetheless, it was immediately evident that GR’s voice, replayed or perhaps remediated as recorded sound, sits beside a wide array of other highly consequential indices or avatars of the voice including statistics and marketing surveys, digital renderings of the voice on a computer screen, and the discursive figures that tether a whole range of policy and advocacy, that is, voice and voicing functions as tropes for agency and power and culture itself. It was also evident that Aboriginal media institutions were themselves kinds of media, were themselves understood as the material embodiment of a voice — and in fact had been crafted and funded as such by the advocates and architects of self-determination in recognition that the political subject of Aboriginal Australia cannot easily be reduced to the individualized, liberal subject. These all then are the ‘doubles’ of my title, the different instantiations or avatars of the voice that could generate excitement and passion as well as unease or friction, avatars that could at times haunt the sounded or spoken voice by making apparent some contradictions between liberal forms of recognition and the different forms of political subject taking shape across northern Australia.

Insofar as the doubling of the voice in sound, text, and institution allowed it portability and measure, it became subject to governmental solicitation or cultivation, and at times this led to some discomfort for my interlocutors. For my part, it seemed as important to try to understand the different kinds of interests in and listeners for such content by playing on the multivalency of ‘auditory’ and ‘audit culture’ — asking whose listening, for what, and in whose interests? It was very clear that the voice was tied into these different and at times competing or agonistic projects, and that it was enclosed in a range of ways.  This all lent exchange value within a quite specific field of cultural production. I do ultimately privilege GR’s voice, its transduction as recorded sound, and the ways it continues to move people today. But I also had to make sense of the different ways in which voice acquired a kind of abstracted value, to understand how all these different avatars of the voice moved and came to matter across a range of institutional and other domains.

Georgia Ennis: You describe three central meta-pragmatics that support indigenous media production in Australia, which you define as “giving voice, sounding black, and linking people up” (2016:4). What does it mean for Aboriginal media to “sound black,” and why does it matter for producers and listeners? How is this imperative for media connected to broader discussions about alterity, indigeneity, and transnational blackness?

Daniel Fisher: In the book I describe some generational differences in terms of what people felt that Indigenous radio ought to accomplish, and what people believe are the kinds of sounds it ought to privilege. There was a self-evident character to several of these — that it should give voice to Indigenous Australians, that it should link people up over a range of historical ruptures and contemporary distances, and that it should, as people said, sound black. With respect to this last, what is understood to sound black is both self-evident and also somewhat underdetermined in that no single sound or timbre or figure suffices, so this demand entails a kind of excess that makes it ripe for reflection, and at times contestation. This is amplified by the ways that affirming black identity in Indigenous Australian media making also has a particular history, one complicated by the pragmatics of Indigenous rights based activism, the turn from civil rights to Aboriginal rights as the ground on which to understand and pursue forms of social justice. Some of my older interlocutors, for instance, argued that to uncritically embrace a shared blackness through the consumption and valorization of afro-diasporic cultural forms was to miss or diminish the cultural singularity of Australian and Pacific Indigenous cultures by courting what they understood to be some risky logics of racialization. So even if many people I know see this character, ‘blackness,’ as something unfolding, and counter the equation ‘blackness is’ with a more contingent sense of the historical and emergent affinities between Black Pacific and Black Atlantic experiences, many also understood this as a figure that can complicate, and perhaps undercut efforts to achieve recognition as Australia’s first peoples.

I found myself amidst conversations animated then by this somewhat generationally inflected tension between people finding deeply meaningful ways to connect to Afro-diasporic musics and popular culture, but also having trouble recognizing themselves in that popular culture, and concerned about the ramifications of such identification both pragmatically, in relation to a political struggle, and existentially, in relation to senses of self, to Indigenous cultural reproduction, to the ways that one might understand one’s relationship to an affecting musical form and its power. I came to understand this imperative that radio ‘sound black’ as an impasse at which efforts to craft radio programming led to recurring discussions about what blackness meant, and how it might or might not relate to indigeneity, to sovereignty, to a community’s history and to its future.

Georgia Ennis: Readers might be surprised that in a monograph about Aboriginal Australian radio you do not write a great deal about media in Aboriginal languages. Indeed, early on you explain that for multiple reasons, “Indigenous radio often, paradoxically perhaps, lacks what might be termed appropriate ‘Aboriginal content’” (2016: 50). Rather, you focus especially on the cultural poetics of country music on Aboriginal radio. Why, and in what ways, has country music emerged as such a powerful genre for Aboriginal radio media?  

Daniel Fisher: The first place I spent serious time in Australia was both the biggest Aboriginal radio station in the country, and also one of the biggest and most prominent country music broadcasters. At the time, as I detail in the book, the families who started and ran this station were looking for funding support to amplify their educational work with respect to young Indigenous people in Queensland and northern New South Wales. This meant that they were increasingly entangled with government education agencies and the attendant oversight that comes with acquiring accreditation as an educational institution, and they were also bringing a lot of young Murri kids into the station from around the state to learn broadcasting, the history of Indigenous music and its relation to cultural activism, and the histories of their different communities. I was incredibly fortunate to be able to experience something of this education and socialization alongside of them. Learning about Australia’s intense audit culture, the ways bureaucratic rule marks cultural production in this place, and learning about country and other musics and their history in Indigenous Australia all came together in this space.

Of course Aboriginal engagements with country music have a history that exceeds the walls and political life of this institution. The genre offered a first platform for Indigenous popular musics and also a framework for some of the first Aboriginal protest musics. Jeremy Beckett’s work in the 1960s with Dougie Young, Clinton Walker’s history of the genre in South East and Central Australia, and writer Gayle Kennedy’s recollections all make clear that this was a place of radical cultural intimacy, a place for recognizing one another and giving voice in this form to a set of shared experiences — of movement, labor, dislocation and displacement — that are some of the ready-made themes of the genre as a commercial form. But there is more than simply collective effervescence in these experiences of music making and listening. First, country music is the radio genre par excellence. The genre takes shape on the airwaves, and the airwaves acquire materiality in the carriage of this genre’s musical form. As I detail in the book, if country is big in Aboriginal communities, it also has just a huge non-Indigenous Australian audience. This made it an ideal platform for many of the people I knew whose activist work was dedicated to reaching a mass audience, to making Indigenous perspectives more widely understood and appreciated. And there is more here too in the genre to do with nostalgia, loss, and urbanization. Country music doesn’t just thematize the loss of something like a rural place or a way of life, it can also thematize its own passing, so that as an affecting form country music becomes itself a site of nostalgia, it remembers itself, so to speak. So, many of my friends and interlocutors listened to this music and it took them not simply to another time or place, but also to histories of shared listening, to lives lived with records. It’s a very capacious genre. People love to talk about it, think about it, listen to it, and sing it, and some of the very great highs and rewards of this research were when they did so with me.

Georgia Ennis: Ethnographies of media often highlight production or reception, but not both. However, methodologically, your research seems to have privileged mediatization as the site of ethnographic understanding.  While you focus a great deal on production, you also consider the reception of different media forms, particularly country music. Did your fieldwork include a specific focus on reception, or did this attention emerge from your research with media producers? Has your focus on mediatization allowed you to overcome the dichotomy between production and reception, or do you see such a divide in your work?

Daniel Fisher: Mediatizaton was a central epistemological and methodological framework for the research, more significant in my thinking and questions than either pole of the production/reception dichotomy. But this isn’t to say that I didn’t find productive ways to think with or through the latter. A good deal of work before mine has made the point quite forcefully that the figure of the ‘audience’ is already troubled by its place in media institutions themselves, that media producers are themselves media consumers, and also that the divide between these two moments, as it were, can both be quite consequential ethnographically, crucial for how our interlocutors understand what media are and what they ought to do (as we see in work by Lila Abu Lughod and Faye Ginsburg, to name two prominent examples). This is to say that people have for some time been considering that dichotomy as a methodological and ethnographic question, as a feature of the domains in which they are working, a matter of interest and praxis by our interlocutors. In my work the capacity to empirically define and fix an audience did not present itself as an enormous methodological obstacle, insofar as the audience wasn’t simply something out there as an object that I must uncover, but was always around me, and on one level already there in the institutions, forms, and media artifacts themselves.

I was also spending time in places where this divide could seem minimized by a sense of relatedness between the producer and her audience. I was also moving back and forth as you suggest between sites of production and reception, that is, studios and concerts, cars and clubs and homes, and spending time with people who were themselves listening and often talking, showing with their voices both denotationally, as it were, and in performance different aspects of their listening. So as an empirical, observed phenomenon, reception or consumption or audition, that was very much a part of the world I was engaged in. On the other hand, we can say that the audience exists in part in the form itself, in its appeal, as a proposition or structuring principle. I would underscore that one needs to take care not to confuse the appeal or address of any given media artefact with its purchase, but I was nonetheless quite interested in thinking with form and with media artifacts, in asking what kinds of testimony they might give as kinds of social beings, actants, or agents. Engaging with different media artefacts in conversation with my interlocutors, and learning how to produce these artefacts alongside of them in institutions dedicated to fostering and amplifying an Aboriginal voice was also a means to listen in this way, and it led me to different conceptual questions clustering around problems of mediatization, of mediatization as the co-implication of different forms of mediation – for example, kinship’s capacity to codify or legislate relations and their implications, radio’s capacity to make kinship itself iconic of Aboriginal distinction, and of mediatization as a way of understanding how this exchange remakes radio and the voice itself.

Coleman Nye and Sherine Hamdy on their new graphic novel, Lissa

Lissa

https://utorontopress.com/us/lissa-2

Interview by Perry Sherouse

Perry Sherouse: In your article in George Marcus and Dominic Boyer’s volume on collaborations, you write that “comics – far from “dumbing down” or “simplifying” concepts, could be used to layer on more complexity – through comics, we could play with scale, time, and place.” What complexities of language and place were both of you able to convey in this format that would have been flattened or omitted in a standard, text-only account?

Coleman Nye and Sherine Hamdy: One of the great things we were able to do through comics was attending to fine-grained ethnographic detail without weighing down the pace of the story. We could be very specific about, for example, what people in Egypt eat, how they dress, what their daily concerns are, what traffic is like in Cairo, but show it contextually through the images in a way that enhances and layers the dialogue and action rather than detracting from it in the heavy prose of conventional “thick description.” With images, we could also zoom in and out of different scales — from the microscopic DNA mutations, to Anna as a person, to a wider environment in which toxins impact and predispose us to different cancers — all on the same page, weaving through the connections of cellular processes, personal life histories, and social-political structures that shape how we live. We could also juxtapose times and places, as for example, we see two characters in the US and Egypt on the same page, side-by-side prepping for surgery in very different settings. This invites readers to infer the differences, and also to think through the connections between these political and medical contexts. A great thing about comics is that you don’t need exposition — the reader does a lot of the work of making connections, filling in details, and otherwise populating the spaces between the panels (gutters) for us. Anna’s use of photography let us visually depict the layering of cancer’s timelines — from her mother’s family’s cancer genealogy to her present concerns about her cancer futures — and how through the clicking of her camera, Anna struggled with the temporalities of cancer and genetics. We could also point to characters’ shifts in perspective visually through things like Facebook Feeds — how a list of Anna’s posts shows us the different concerns she’s been grappling with across time and space– concerns about the political violence putting her friends at risk, but also about her own potential of succumbing to the cancer that killed her mother. Through Anna and Layla’s friendship, we could connect broader themes, like the difficulty of making life-and-death ethical decisions, the reduction of women’s health to their reproductive viability — across the U.S. and Egyptian contexts that we depicted, rather than reifying the old divide between the “West” and “the Rest.”

Perry Sherouse: When considering how to include citations to revolutionaries in this visual format, you were careful to think about the politics of representation. How does graphic ethnofiction change the way we think about the aesthetics and politics of citation?

Sherine Hamdy and Coleman Nye: We were drawn to the potential of the graphic novel form to reach a much wider audience — and in so doing, to re-conceptualize what counts as knowledge. It was important for us to cite the work and insights of the revolutionaries which were being produced in ways not generally accepted as “scholarship” — like social political commentary on graffiti throughout the public walls of Cairo and especially in Tahrir Square. We heavily visually cite Egyptian graffiti artists and even had a full-page mural designed by Ganzeer as a way to acknowledge our indebtedness to them in our own approaches and understandings of the revolution, and to signal a wider range of what counts as intellectual contribution. The revolutionaries who were present, in the Square and the streets of Cairo fighting off tear-gas, protecting protesters from military or police violence — they too were contributing to our theories of what counts as political action. Similarly, the doctor-volunteers who set up make-shift “field hospitals” in a city not technically at war — they reconceptualized the idea of “medical neutrality” and impartiality. By having Layla work with Tahrir Doctors in the story and by interviewing real people like Drs. Amr Shebaita and Dina Shokry, getting their feedback on the story, and incorporating them in the book as characters who play themselves, we wanted to acknowledge their political action as a key intellectual contribution to the Revolution, as well as to our book. The comic form allowed us to do that in a novel and exciting way.

Perry Sherouse: What influences are most powerful for you, but are undetectable in your work? [that is, intellectually, who or what brought you to this point?]

Coleman Nye and Sherine Hamdy:  Art Spiegelman’s Maus is an obvious inspiration for its novel use of the comic form to deal with the very serious events of the Holocaust and its aftermath. Persepolis too was wonderful in that it opened a window onto the Iranian revolution through the eyes of a young girl. These influences are probably not “undetectable”! But since neither of us had grown up on comic books as kids, these works opened up the possibilities of what comics could portray and depict. We wanted to extend that work by making it really obvious how it connects to traditional academic scholarship, which is why we mapped out the connections in the appendices. It’s definitely unconventional for comic book producers to provide “teaching material” to accompany their stories, and may even be off-putting for some, in a way that it calls attention to what is ordinarily buried within the story, but we wanted Lissa to break through to academics and provide something of a bridge between the comics and academic world.

Perry Sherouse: Where and how do you write (for example, in a houseboat with a pencil, in bed with an iPad, underground cave with charcoal)? What is essential to your creative process separately, and collaboratively?

Sherine Hamdy and Coleman Nye: This was a funny project because so much of the collaborative writing took place long-distance. Sherine was on the East Coast and Coleman was on the West Coast for all of the early script-writing, which took place in chat and via Skype on a shared google doc. And toward the end, we had one artist on Mountain time and our visual editor Marc Parenteau working from Mongolia, so the coordination was nutty to say the least. But there were wonderful moments of collaborative writing and drawing: in Egypt, we talked through the plot and character design in a range of places, from street markets to meetings with medical students; in Providence, Coleman and Sarula sat in a coffee shop trying to talk/sketch the gene patenting page; and our favorite – Sherine hosted Caroline at her house for a week, while feeding her Egyptian food and modeling different facial expressions for her during the final push of art production.

 

Helena Wulff on her new book, Rhythms of Writing

Rhythms of Writing

https://www.bloomsbury.com/uk/rhythms-of-writing-9781474244152/

Interview by Ilana Gershon

Ilana Gershon: When you are at a book event for an Irish author, how do you explain what an anthropologist brings to the study of Irish writing?

Helena Wulff: If this is when I first make contact, it would be a relatively short conversation as the author would be very busy talking to many people and signing books. I would just ask for an interview and contact details mentioning that I am “writing a book about Irish authors,” focussing on the questions “How come the Irish are such great writers?” and “What do they know that the rest of us don’t know?”

So it would be at the interview that I explain that I, as an anthropologist, hope to bring an understanding of the significance of the Irish history and culture to the making of an author in Ireland. Irish history is significant in Ireland because of the long and brutal British colonization which ended rather recently, in 1922. Irish people have not quite come to terms with the colonial situation yet. As this study is my second major study in Ireland – the first one was published as Dancing at the Crossroads: Memory and Mobility in Ireland (Berghahn, 2007) http://www.berghahnbooks.com/title/WulffDancing – I think I can claim a certain expertise on Ireland, and thus an awareness of its strengths but also vulnerabilities. In my capacity of an anthropologist, I thus hope to bring an understanding of the cultural context that produces these eloquent writers, and their writing as craft and career. I look at the whole process beginning with how writing is taught, how breakthroughs happen, how authors build and maintain reputations, failures in getting published, and finally how decline can occur or simply demise. Looking at the social organization of the literary world in Ireland, also in relation to a global one, I note with interest the societal impact authors have in their role as public intellectuals. The publishing industry with small boutique publishers is clearly crucial, and their connections to global conglomerates.

Ilana Gershon: Has studying how Irish writers engage with their craft affected your own writing practices? Do you write differently, or have a new range of concerns about your texts?

Helena Wulff: My interest in writing goes a long way back. Almost from the start, when I learnt to write, I have been driven by a desire to take writing as a craft seriously. But my writing would not have flourished, had I not had my doctoral training in the Department of Social Anthropology at Stockholm University under the guidance of Ulf Hannerz. In the spirit of Clifford Geertz we were taught not only to read fiction from our fields, but also to keep training our writing skills, to develop a clear sense of style – also about complicated issues.

Now my interest in writing includes both nourishing my academic writing and venturing out into other genres such as journalism and creative non-fiction. I edited a volume on this topic titled The Anthropologist as Writer: Genres and Contexts in the Twenty-First Century (2016).

In addition, I have taught two master’s courses for anthropology students on writing:  “Anthropological Writing Genres” and “Writing Anthropology Workshop,” the latter together with my Stockholm colleague Anette Nyqvist who designed it.

For me, writing is like breathing. I am a habitual writer. Having found my form, I still find it fascinating, and necessary, to keep looking for new expressions and formats, to keep developing as a writer. Like Roddy Doyle, one of the most prolific writers in my study, I don’t accept writer’s block. When I asked him in an interview, if he ever gets them, his reply was firm: “I write through them!” He just writes on, even on a bad day. So do I. Eventually it will lift, and I fly! In fact, I enjoy solving the “problems” of getting stuck. I enjoy trying and trying again and again, to finally finding a new solution to a phrasing or a structure or whatever it is that does not work just then.

Repetition as a rhetorical trick is one thing I have learnt from my engagement with Irish writers and their writings. Certainly an awareness of rhythm and tone, but even more of repetition to make a point – which I realize I just did in the section above. Another trick that I have learnt to cultivate from Irish writers, is to use my senses. It was when I was doing participant observation in an MA class in Creative writing at University College Dublin as a part of my fieldwork that the teacher Éilís Ní Dhuibhne called out to the students: “Write through your senses!“ and she went on “and consider all of them: vision, sound, smell, touch, taste!” (Wulff 2017: 54)

Deadlines are key. I am good with deadlines, I dare say. It helps to be well-organized and plan your writing time in great detail. I set aside weeks and days for writing certain pieces. (This has sometimes caused some amusement among friends when I have invited them for dinner three months ahead of time…as that is when I have space in my crowded calendar!) Colm Tóibín, another prolific writer in my study, who in addition to writing fiction to great acclaim, is a prominent public intellectual in Ireland, talked about deadlines when I met him for an interview. Contrary to many writers (and certainly academics…) who have a fear of deadlines, try to push them and risk dancing on deadlines rather than making them, Tóibín noted matter-of-factly: “Deadlines are good. They make you finish” (Wulff 2017: 31).

Ilana Gershon: I was struck by how many of the writers you spoke to will write in longhand, and how rooted this was in the sensual experience of writing with ink (54).   I am wondering if writers felt that there was a significant difference between composing in longhand, on a typewriter or computer, and if editing through these different forms was also a markedly distinct experience for them?

Helena Wulff: I was struck too by how many of the writers write in longhand! Not least in this day and age, when writing longhand seems to be a disappearing skill among young  people. These writers were born in the 1950s so they did learn longhand at school. What I also found amazing was that (with a few exceptions) one writer after another that I talked to in their homes, showed me the same kind of big blue notebooks with wide margins that were useful for making revisions. Incidentally, the notebooks made me think of the writing exercise books I used in primary school that were corrected by my teacher (after three essays without errors – you got a gold star glued into the margin!).

Certainly these writers found writing longhand, and editing their longhand, more thorough than using a computer. (They did not use typewriters.) Some would edit their longhand up to two or three times before typing it on a computer. And then edit again, on the screen this time, but finding this a different, more mechanical process.

Ilana Gershon: You mention that Irish mothers were a continual theme throughout all your research projects based in Ireland.   What new insights to what it means to be or have an Irish mother did you have because authorship was your starting point this time?

Helena Wulff: There are definitely more mothers portrayed in literature than in dance in Ireland, which alerted me to consider “the Irish mother.” The portraits that often are inspired by the writers’ own mothers range from devotion to loving mothers to dismissal of neglecting mothers. It is less common to write about what it is like to be a mother, but there are fictional cases of the fright of losing a child in an accident, for example. The expectation that women will be or are mothers, which is strong in Ireland (possibly because of cultural traces of Catholicism) also came through in fiction such as in Anne Enright’s Making Babies: Stumbling into Motherhood (2004) which is a collection of racy essays about giving birth and being a mother. This was inspired by Enright´s experience of having her two children rather late in life and well into her marriage.   

As I got to know writers, I noticed how close they often were to their mothers. It could be the writer who invited me into his study and in particular pointed out a small painting he had right in front of his desk explaining that “my mother liked it.” Of course, it seems to be about the same to be an Irish mother as to be a Swedish or American mother, from the inside so to speak. With certain variations, mothers seem to have about the same feelings of love and worry about their children. But then the influence of mothers is very different. And here religion, or at least, again, cultural traces of religion, may be the explanation to why certain mothers have more influence than other ones. Catholicism and Judaism, for example, are of course, “inherited” through the mothers and both feature powerful mothers.

Ilana Gershon: How do you think analytical questions about translation are transformed when it is the author of the original text translating the work into a new form, such as a musical or film script?

Helena Wulff: The writers rarely did this kind of translation, especially not on their own. If they did it, it tended to be a co-production together with a script-writer, for example. The analytical questions about translation change as they move from translation between texts in different languages to explain translation between different media such as from text to film or stage. For one thing sound such as music is added. Importantly, Irish fiction is quite visual and strong on dialogue which is why it often works as film.

Ilana Gershon: How has fieldwork for this book shaped the kinds of questions you are asking in your current project on migrant writers in Sweden?

Helena Wulff: My current project is also an anthropological study of a social world of writers, but focusing on migrant writers in Sweden. I am looking at similar themes such as the making of a migrant writer’s career, learning to write, breakthroughs, reputation, the role of the publishing industry and the idea of the “migrant writer,” as well as these writers´ international impact. Contrary to contemporary Irish writers who can stand on the shoulders of the world fame of their giant predecessors such as James Joyce and Samuel Beckett, migrant writers in Sweden cannot claim any kinship with August Strindberg or Astrid Lindgren. So how come the work of Jonas Hassen Khemiri, successful Swedish writer of Tunisian background, is attracting attention in New York, London, Tokyo and elsewhere across the globe? Khemiri writes fiction, plays and journalism about new issues of physical appearance, terrorism and racial profiling in Sweden. It turns out that it is not contemporary Sweden that evokes interest internationally but local versions of these global issues.

 

 

 Alex E. Chávez on his new book, Sounds of Crossing

https://www.dukeupress.edu/sounds-of-crossing

Interview by William Cotter

William Cotter: In the introduction to your book you mention that for Mexican migrants, transnational forms of music making claim space, both materially and symbolically, in the United States.  In doing so, you note that music making as a form of cultural expression serves to reconfigure the varied borders that affect migrant life. By way of introducing readers to the book, I wonder if you could tell us about how music claims space in this way, how it serves to reconfigure those borders, and how it is deployed by the communities you worked with in your book?

 Alex E. Chávez: First, we should begin by interrogating the very notion of the border as materially lived and experienced by, in this case, ethnic Mexicans—though “Mexican” certainly operates as a gloss for Latinas/os/xs writ large—and as the centerpiece in a racializing regime that currently produces migrant illegality and criminality, but which braces a generalizable otherness that fuels the United States’ relationship to Latin America as a whole. hPut bluntly, the U.S.-Mexico border as physical site fuels both primitivist fears and fantasies regarding alterity to the South—it is a contaminating threat to be contained, and Mexico figures as its most proximal menace. That boundary (as the physical limit to the nation and national culture)—as discursive, political, and cultural logics go—must be policed and its people may only be integrated in a subordinate status.

Now, let me back up a moment. I arrive at this understanding thanks to a robust legacy of scholarly work that has long written about the U.S.-Mexico border ethnographically with great theoretical acumen, for the border is not a given, but continually produced and re-inscribed. So, in order to understand how expressive culture, for instance, reconfigures the border—to use your language—we have to, once more, attend to what the border signifies, how it operates. Let me tease some of this out. Critical analyses of the U.S.-Mexico border region have understood it as a historical site of racialized violence wherein political technologies have enabled the hostile management, surveillance, and indiscriminate killing of ethnic Mexicans since the nineteenth century. And although the scholarly field of border studies and the metaphorical use of the borderlands are often conflated, they are distinct. Border studies typically examines the material conditions of the U.S.- Mexico border as a concrete physical place, largely from the perspective of the social sciences. The borderlands are used metaphorically to speak of a liminal state of in-betweenness in work in the humanities, largely cultural studies. A seminal figure in the development of the latter theoretical framework, Gloria Anzaldúa (1987), also distinguished between “a dividing line” (or border) and “the emotional residue of an unnatural boundary” (borderland). Nevertheless, while the borderlands are often considered the symbolic divides among various social groups, the former, more concrete geopolitical perspective is equally undergirded by a broader consideration of the boundary work implicit in social and cultural ideologies of difference making. One cannot fully understand the physical presence of the U.S.-Mexico border as a result of U.S. imperialism without accounting for the racial ideologies that drove westward expansion in the nineteenth century. Centered on illegality and border inventions/inspections/crossings, respectively, the contemporary work of people like Nicholas De Genova (2005) and Alejandro Lugo (2008) explores how the materiality of U.S.- Mexico border policies extends across the continental United States and subsequently shapes cultural logics that produce and restrict citizenship in everyday life, inspecting, monitoring, and surveilling what travels in and out with a critical eye toward issues of class, gender, race, and nation.

Social relations are always shifting and embedded in much broader and more complex cultural conflicts that are historical in scope, and thus the racialization of ethnic Mexicans in the United States is inseparable from the U.S.-Mexico border as a concrete physical site (of crossing and inspection) that in turn operates as an (invented) allegorical social divide in the U.S. American imagination that renders ethnic Mexicans “policeable subjects,” to quote my colleague Gilberto Rosas (2006). This critical and ethnographically grounded integration of geographic/physical and cultural/conceptual perspectives is what Robert R. Alvarez Jr. (1995) termed an “anthropology of borderlands.”

Now, returning to your question, the indignant policing of migrant bodies in everyday moments is indicative of the enduring cultural and racializing logics that restrict Mexican migrant life across the continental United States, of the ways the boundaries of the United States are intensely present in informal managements at the level of the everyday. And so, given this complex understanding of the border, part of my work attempts to understand how expressive forms speak to/relate to/grate against the structures in which they are positioned—in the case of the book, how they sound out, how the spaces convened by and through huapango arribeño performance emerge as politicized moments of congregation amid the vulnerabilities of migrant life.

William Cotter: In the book, you discuss the economic, social, and political conditions under which huapango arribeño emerged, as well as those conditions that facilitated its crossing into the United States. Can you tell us about what some of those specific economic or political conditions are?

Alex E. Chávez: I’ll start big again and tie my response to your previous question. The deepening political-economic relationship between Mexico and the United States throughout the twentieth century has only further inscribed the imagined social differences described above. Here, I refer specifically to transnational migration in the devastating wake of the Mexican Revolution; U.S. labor demands extending through World War II and the Cold War era, contractually managed through the Bracero Program (1942–1964); the era of structural adjustment in the 1980s alongside an imagined moral panic surrounding undocumented migration that resulted in heightened border militarization; the dissolution of both protectionism with regard to domestic industry and the foundations of agrarian reform law in Mexico in the 1980s; and, finally, the signing of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) a decade later. Let me pause here.

The book begins in the 1970s, though it necessarily attends to a cursory history of huapango arribeño before that time— more as a point of reference than as a matter of focused inquiry. Seminal years considered along the way include 1982, which marks the beginning of the Mexican debt crisis; 1986, when the Immigration Reform and Control Act passed in the United States; 1994, the year of the ratification of NAFTA (the trilateral trade deal among Canada, Mexico, and the United States, which  has been one of the largest and most lucrative in recent history), in addition to a groundswell of heightened U.S.- Mexico border militarization and anti- immigrant laws across the United States; 2001, which brought the events of September 11 and the ensuing conflation of the issues of terrorism, border enforcement, and undocumented migration; and 2006,  when massive mobilizations occurred throughout the United States in support of migrant rights. NAFTA, perhaps, looms largest as a matter of economic policy with respect to apprehending intensified levels of migration from Mexico to the United States in the 1990s and into the 2000s. The crucial piece in this equation in Mexico, however, came three years earlier, in 1991, when President Salinas de Gortari rewrote agrarian reform law, ostensibly doing away with article 27 of the Mexican Constitution and bringing an end to ejido land policy (which also included subsidies, price protections, and access to basic agricultural resources), thus making it easier for portions of low- producing lands to be used for large-scale commercial agriculture. Because of this, combined with NAFTA provisions that allowed for imports of subsidized agricultural products from the United States, especially corn, it is no surprise that a Public Citizen report (2015) stated that the number of undocumented migrants in the United States increased 185 percent since NAFTA’s signing (3.9 million in 1992 to 11.1 million in 2011).

In response to the increase of Mexican migration, a number of state-level and national laws were implemented, particularly disciplinary policy measures aimed at border enforcement, which were guided by the twin strategies of territorial denial and prevention through deterrence. These include: Operation Hold- the- Line in El Paso, Texas (1993), Operation Gatekeeper in the San Diego area (1994), Operation Safeguard in central Arizona (1995), and Operation Rio Grande in South Texas (1997). The lives of the migrants that populate my book all unfolded amid these extreme circumstances.

William Cotter: One aspect of your book that I was struck by was the depth and complexity your analysis of huapango arribeño from a musical perspective. Throughout the book, you provide the reader with musical transcriptions, lyrics, and discussions of changes in musical key or structure throughout performances. I know that you’re also a musician and composer, what do you feel your own personal perspective and experience performing and composing music adds to your analysis of the sounds of crossing that you discuss?

Alex E. Chávez: As a researcher, artist, and participant, I have consistently crossed the boundary between scholar and performer in the realms of academic research and publicly engaged work as a musician and producer. These experiences have shaped the politics of my intellectual and creative work, particularly how I’ve engaged both to theorize around the political efficacy of sound-based practices, the voice, and certain disciplinary futures. Having said this, in the depths of ethnographic research around this project I was uniquely positioned to both observe huapango arribeño—with a critical eye toward the musical, poetic, and sonic resources brought to bear in managing performance—and to perform the music myself. In fact, I came to this project first as a musician—eager to learn. And part of my process involved engaging in what ethnomusicologists refer to as bi-musicality, that is, actively performing the music being studied. This has been a critical research methodology in ethnomusicology since the days of Mantle Hood in the 1960s—he actually coined the term. He described this notion as learning music from the inside, which is of importance in apprehending not only rudimentary skills and technical know-how, but also—and perhaps most importantly—in understanding how music participates in forming and sustaining all manner of bonds of sociability, identity-based or otherwise. As a scholar of language, music, and sound, I am ultimately interested in tracing the meanings generated by vernacular performativity, or the aesthetic in social life. In the case of huapango arribeño and Sounds of Crossing, my positionality as an artist certainly shaped both my analysis and level of access.

William Cotter: A final aspect of the book that I found particularly powerful was that although you make continual connections throughout the book to enduring realities of violence against Mexican migrants in the United States, the book also offers what feels like a response to the present state of U.S. politics in the wake of the 2016 presidential election. In the epilogue, you call for a critical aurality, and an ‘urgent listening to the whole of America’. Can you talk about what you feel a critical aurality provides us, or what kinds of spaces those forms of voicing or listening may make possible?

Alex E. Chávez: A critical aurality, which I call for at the end of the book, is both a social and intellectual intervention, for it calls out broader inequalities that need to be confronted so that we may live in a more just society, while also drawing attention to how those same disparities and injustices are reproduced within the academy. In the end, the book is an exploration of the contemporary politics of Mexican migrant cultural expression manifest in the sounds and poetics of huapango arribeño. That context, however, is one that we all live in, that we are implicated in, that we all have a responsibility of standing up to, and part of that involves, as I say in the book, “an always urgent listening to the whole of America and voicing its story amid the deafening swell of a lethal white supremacy . . . We [must] listen past the chorus of “U.S.A.” and the harmony it presumes—which is braced by a chauvinistic exceptionalism that has no room for others—and lend an ear to the multitude of voices whose experiences rest at the tensive center of the verses of the American story.” That deafening chant is the same that wants to “Make America Great Again” or “Build the Wall!” And so we return to where we began this conversation, to the bordering that takes place in this country—at the levels of race, citizenship, class, gender, and so on—and the loud embodied counterveiling and self-valorizing voices (of women, Dreamers, Black lives, and children taking to the streets, for instance) who are sounding out self-determining positive projects of self-constitution and creative affirmation.

Sounds of Crossing calls attention to the embodied dimensions of performance in contexts where migrant bodies are subject to various forms of structural and cultural violence. Following these sounds is to trace how this community’s own chosen form of expression is projected out as a way of binding lives and geographies across the dense, lingering, and knotted dissonance of class, race, politics, and transnational mobility as key dimensions of the Mexican migrant experience. And so we may ask: as emergent communicative modalities, what politics of visibility, belonging, and incorrigibility do these voices acquire vis-a-vis competing/dominant/national representations of migrant personhood? In pursuit of this question over the years, my research has extended beyond the academy and into adjacent forums of publicly engaged scholarship, cultural advocacy, performance, and work with high profile institutions like Smithsonian Folkways. In my work, I continue to draw on these experiences to consider the ways Latinas/os/xs are challenged to engage and reorganize the ways that they identify as residents of the United States, transforming their soundings as aesthetic sites of democratic citizenship along the way.