Mary-Caitlyn Valentinsson on her dissertation

My dissertation, titled “Language Use and Global Media Circulation Among Argentine Fans of English-Language Mass Media”, explores the links between globalization, media/pop culture, and language through a study of Argentine fans of massive English language media and pop cultural franchises. I look at how Argentine fans of franchises like Harry Potter, Doctor Who, Star Trek, Supernatural orient to English as a semiotic resource made available through these texts—and how engagement with globally-circulating media fandoms offers a venue for working out local ideas of class status and Argentina’s position within global cultural flows (Appadurai 1996).

Page 99 (which is the PDF page 99 and the “real” page 99—I purposefully arranged my pagination in this way to avoid potential mis-matches like that) bridges two data excerpts that I use to give ethnographic detail about how orientations to subtitling vs. dubbing relate to Argentine notions of socioeconomic status. (For clarity’s sake, I’ll include the data that appears on page 98; for length’s sake I’ll leave out Excerpt 17, which essentially makes the same point as Excerpt 16).

Excerpt 15. “Las voces originales”

1 me gusta el sonido original (.) las voces originales (.) I like the original sound (.) the original voices (.)
2 el tratamiento de sonidos (.) como te dije yo había the way the sounds are (.) like I said before I’ve
3 estudiado antes (.) sé que se pierde algo pasando al studied [English] before (.) I know you lose things
4 castellano y no (.) prefiero ir no sé ir a otro cine pero translating to Spanish and no (.) I’d rather I
5 (.) ver los subtítulos (.) sí dunno go to another theatre but (.) to see the
6   subtitles (.) yeah

 

This comment frames a preference for subtitled English-language media as a result of advanced instruction in English (lines 2-3). And indeed, as I have mentioned before, most of my participants have exceptional proficiency in English, largely due to self- teaching efforts rather than a particularly strong English-language education program in Argentina’s public schools. Pointing also to discourses of “maturity” that were mentioned earlier, these statements frame preference for subtitles as a stance held by people who “know better”.

Of course, what these comments elide are the fact that access to high-quality English language education in Argentina is class-stratified. As discussed throughout this section, English language classrooms in public schools leave much to be desired, so unless one’s family has enough disposable income to pay for attendance at an instituto, there are limited resources for developing the kind of linguistic proficiency that is presumed necessary to “prefer” subtitling to dubbing. Still, commentary that explicitly invokes the role of class in preferences for linguistic mode of media consumption did come up. See, for instance, these two comments from online surveys in Excerpts 16 and 17.

Excerpt 16. “Una disposición estatal”

 

1 Hace un par de años las producciones originalmente A few years ago productions originally in English
2 en inglés solían subtitularse, ahora suelen consumirse tended to be subtitled, now they tend more to be
3 más dobladas en la televisión por cable o abierta, consumed dubbed on cable or public broadcast tv,
4 dado a una disposición estatal que buscaba el because of a government program to develop the
5 desarrollo de la industria del doblaje y favorecer dubbing industry and favor Spanish-language
6 contenido en español. Por lo general, los doblajes son content. In general, the dubs are good and faithful
7 buenos y fieles al material original, prefiero las to the original material, I prefer the subtitled
8 versiones subtituladas dado que considero que a versions because I think that sometimes certain
 9 veces ciertos significados originales pueden perderse meanings can get lost in translation. Subtitles tend
10 en la traducción. La subtitulación suele preferirse en to be preferred in higher socio-economic classes
11 estratos socio-económicos más altos (los que llegado (even among those who can understand without
12 al caso incluso pueden entender sin la necesidad de subtitles, depending on their competency in
13 requerir subtítulos, dependiendo de su competencia English), in contrast to dubbing.
14 con el inglés) al contrario del doblaje.  

Because the chapter this page appears in is focused on tracing the major ideological frameworks through which Argentineans think about the role of “English” in their country, it doesn’t capture how this plays out in the way Argentine fans of these media franchises construct their identities as fans (that’s Chapter 4), or how fans will creatively reinterpret/recontextualize/remix globally-circulating media texts in a way that feels iconically “Argentine” (that’s Chapter 5). But by and large I do feel that this section nicely represents some of the major themes of my dissertation.

One such theme is the balancing of binaristic tensions—educated vs. uneducated, monolingual vs. bilingual, local vs. global—and how these get worked out through the perception and use of language. Another key theme of my dissertation highlighted here is how media and pop culture are used to make sense of people’s everyday life experiences. The speakers in Excerpts 15 and 16 have constructed cultural narratives that legitimize or justify certain modes of media consumption as indicative of particular class or educational backgrounds—and in the case of Excerpt 16, how such narratives are perpetuated by the state! At least in a superficial way, page 99 shows a glimmer of how English-language pop culture is made (linguistically) relevant to Argentineans’ every day lives.

 Valentinsson, Mary-Caitlyn. 2019. “Language Use and Global Media Circulation Among Argentine Fans of English-Language Mass Media”. University of Arizona, Ph.D. Dissertation.

References

Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

 

Mary-Caitlyn Valentinsson, Ph.D is a Visiting Assistant Professor in the Department of Anthropology at Appalachian State University. Her work focuses on the social circulation of language, pop culture, fandom, and social media. Find her work at mcvalentinsson.com or on Twitter @DrMCV.

 

 

 

Suk-Young Kim on her new book, K-Pop Live

Cover of K-pop Live by Suk-Young Kim

https://www.sup.org/books/title/?id=29375

Interview by Chuyun Oh

Chuyun Oh: What were some of the questions you want to explore when you first decided to write a book on K-pop, and what aspects of K-pop drew your attention as a theatre/performance studies scholar?    

Suk-Young Kim: The primary questions I wanted to explore were twofold. How was it possible for a small country like South Korea to reinvent itself from a culturally obscure place to a pop culture powerhouse in just two decades or so? When I came to the US for my graduate studies in the late 90s, most American students did not know anything about South Korean culture. Today, most of my undergraduate students either follow K-pop or know something about it. How was this transformation possible?

I was also concerned about our craving for liveness. K-pop’s natural habitat is YouTube and most K-pop stars and their performances can be found online. But why do fans still crave live concerts and live interaction with their idols? What is the driving force behind this constant search for a face-to-face interaction?

Chuyun Oh: Would you like to give a heads-up to your future readers about what “live” and “liveness” mean to you, and why it matters to understand K-pop today?  

Suk-Young Kim: On a primary level, liveness indicates co-presence in time and space, where performers and spectators are situated in the same venue in real time. But the way I articulate the notion of liveness in this book goes far beyond the level of co-presence. Ultimately, it is about feeling connected to a broader community and sharing affective kinship with that community to the point that it reaffirms one’s feeling of liveliness and a sense of being alive in this increasingly mediated world. K-pop presents an interesting case in point since it both manipulates such affective kinship for monetary gain while also allowing for the genuine grassroots level communities and networks to emerge in a powerful way.

Chuyun Oh: As beautifully demonstrated in your book, K-pop — including its representation, transnational circulation, and consumption — would be impossible today without hyper-sensory, mediatized technology. Still, at the same time, K-pop provides highly embodied and participatory platforms and experiences to both fans and K-pop performers. Ontologically and perhaps, aesthetically too, can you tell us a little more about how your project blurs the dichotomy between the liveliness of the body and the virtual world of the high-speed Internet?

 Suk-Young Kim: This is a terrific question. My chapter on hologram addresses this point most viscerally, but to tease out my main arguments here: K-pop as a cultural scene appears to be extravagant and excessive in its performance style, but if you look deeper into the K-Pop scene, its economy is fueled by the concept of scarcity or lack. The mediated images of K-pop idols saturate media space, and yet so few fans have seen them in close proximity. The lack of opportunities to see stars’ living bodies in real time and space is what creates constant thirst for their immediate presence, and that thirst has to be quenched by a compensating mechanism, which is to saturate our visual playing field with more and more mediated images. This constant gap between fan’s desire and the reality (to paraphrase, the gap between the real body and the mediated images of that body) is what fuels the K-pop craze.

Chuyun Oh: Digital consumerism is often driven by and thus, inseparable from personally and/or socioculturally constructed desire. Why does K-pop matter to its consumers and fans, and what would be the desire lies behind K-pop consumption to this technology-savvy generation? 

Suk-Young Kim: If I were to address this question by focusing on fan communities rather than fan-to-star dynamics, digitally savvy K-Pop fans have found ways to create a community of their own by establishing global networks online. K-pop fan clubs are extremely active online, using their participatory power to not only support their stars, but also establish kinship and share a sense of belonging that offline space does not willingly provide. Participation in online fan clubs can make fans overcome geographic distance and bring someone in Brazil and Iceland into an intimate interaction by sharing their common passion. A sense of belonging, in this case, stems from a sense of validation by others. But I would be remiss not to mention how this fan community, for some fans, is also used as a place to promote themselves and create distinction for themselves by demonstrating their close association with the stars (the so-called “fame by association”). Many K-pop fan clubs have a strict hierarchy that resembles a military organization (the longer you’ve been around and the more material support you’ve provided for their stars, the higher your status will be in fan clubs). K-pop industry navigates through this double edged fandom by promoting both hyperconsummerism and a sense of belonging.

 

Another way to address this question is to see how K-pop itself celebrates technological trendiness. K-pop creates desire for something newer, faster, smarter with their never-ceasing production line, just like smartphone companies are pressured to pump out new models that will be better than the previous version. I think being associated with the K-pop scene directly translates into performing one’s tech-savviness and trendiness.