
https://uapress.arizona.edu/book/guarded-by-two-jaguars
Max Conrad: You argue that Catholicism as a religion facilitates heteroglossia and is ultimately shaped – formed and reformed – by dialogue, particularly the words and actions of laypeople. The divide in how Mainstream and Charismatic Catholics view religious authority seems to mirror other differences you outline in the book, such as hymns: catechistic, narrative, and expository versus felt, expressive, and affective. When did you first realize heteroglossia would be an important concept?
Eric Hoenes del Pinal: There are two answers to that. The first time I realized it was important was in a linguistic anthropology graduate seminar with Kit Woolard (my dissertation chair), who showed us how linguistic anthropologists had taken up Mikail Bakhtin’s ideas about heteroglossia as a way to think through the social dimensions of linguistic variation. Bakhtin, for the uninitiated, was writing about how Russian novels work. He proposed that in a good novel each character’s voice is distinct, reflecting their unique personal biographies; and the novel as a whole comes from the dialogues that emerge between them. The concept of heteroglossia thus allows us to think with both unity and diversity of language at the same time.
That idea stuck with me, but it wasn’t necessarily something I had thought to extend past my analysis of strictly linguistic phenomena like codeswitching; and it didn’t really occur to me that I could extend the model to all the communicative behaviors that index social differentiation until much later. That happened when I was wandering the labyrinthine halls of the Washington DC Marriott at a AAA meeting (and feeling kind of bad about my various scholarly failures). It suddenly struck me that heteroglossia could serve as the lynchpin for explaining the complex social relations that I had observed in the Catholic parish I call San Felipe in the book. I had been struggling for several years to figure out how to write a book that was, if not exactly groundbreaking, at least different enough from my dissertation to be worth the effort. So, I went back to Bakhtin and set myself the task of seeing if I could adapt his ideas about novels to thinking about Catholicism in Guatemala. Once I figured out how to do that, I felt it left me with a good way to talk about Catholicism in a non-reductionistic, non-normative way that highlighted the creative potential that the parishioners I got to know in Guatemala feel their religion offers them.
Max Conrad: At first glance, the dichotomy appears to be that Q’eqchi’ indexes Maya identity, Mainstream Catholicism and the local, while Spanish is associated with Charismatic Catholicism and a global sense of universality. Yet, you describe this fascinating moment of juxtaposition in Chapter 4 where the Charismatics enthusiastically request the Mass in Q’eqchi’. Trends in the anthropology of Christianity seem to oscillate between localized and globalized conceptions of Christianity. Bakhtin is a major theoretical influence via the concept of heteroglossia, though you also talk about how chronotopes inform your writing. I’m curious how you see chronotopes organizing the spatiotemporal conditions for Q’eqchi’- Maya Catholics in San Felipe or Guatemala as a whole – what kind of stories are made possible under these conditions? How do Q’eqchi’ and Spanish complicate or expand the local and the global?
Eric Hoenes del Pinal: That episode you mention obviously made a great impression on me because it seemed so unexpected at first. But really, who hasn’t changed their behavior to try to meet someone else’s expectations? And who hasn’t had that sort of thing go awry at least once? Father Augustine had his expectations of what the Charismatics wanted, and the Charismatics had their expectations of what Father Augustine wanted, and both their expectations were tied to various discourses about how linguistic codes index certain kinds of identities. But things went sideways because their expectations didn’t quite line up like they thought they would. Nevertheless, the mass happened and served its immediate purpose, and I think people were generally satisfied with it even if it also led to some grumbling after the fact. It wanted to include that episode in the book, because as the situation unfolds you start to realize that the meanings attached to the codes are much more flexible than you might at first expect and subject to multiple interpretation. I think of the Bakhtinian terms I used in my analysis — voicing is the most useful one here, because the conflict in the parish seemed to largely come from how members of each camp use language and music to give voice to their identities as Catholics and how members of the other camp perceived and interpreted those voicings. You could say that what went awry here, though, was that each party adopted a voice other than the one that their dialogic partner expected to hear. What meanings the various parties brought to that encounter (and the fact it happened at all) were contingent on the specific time and place that all of us were inhabiting at the time, which is really what the idea of the chronotope alerts us to.
An African Catholic priest and Guatemalan-born, US-based anthropologist walk into a chapel in the highlands where a couple of hundred Q’eqchi’-Mayas are singing … It’s a heck of set-up and there are myriad stories that could have come from it, each of them informed by the multiple overlapping histories that somehow got us all there. Those histories are both global and local, and I think everyone present there that day understood that, even if they might have also taken different stances toward the meaning of those terms.
Christianity, but maybe Catholicism especially, contributed to that whole story by the various ways that it posits its simultaneous imaginaries of the global and local that people could tap into.
Max Conrad: In your conclusion you mention that, upon returning a decade later, glossolalia – exceedingly rare in your initial fieldwork – had become more manifest among the Charismatics of Sa’xreb’e. Similarly, you mention that the parish as a whole had undergone a kind of pentecostalization. How do you interpret what appears to be a drift towards one side of the divide?
Eric Hoenes del Pinal: We ethnographers typically experience their field sites for just a year or two, and what we observe thus necessarily bound to a specific time and place. So, all ethnographies are chronotopic by definition, even if that is sometimes elided in our writing. I think it’s important that we acknowledge that our observations are neither timeless nor universal, but rather contingent and contextual. We should also always be cognizant that life goes on after we’ve left the field. Things change and what we observe is neither how things have always been, nor how they shall henceforth always be.
There was like a seven-year gap there where I didn’t go to Cobán and wasn’t really in touch with anyone from San Felipe. Back in the mid-2000s the people I knew didn’t have email addresses (most still don’t) and social media wasn’t really a thing yet (and people have certainly taken that up much more readily). So, I really had no sense of what was going on in the parish. When I finally went back, which was to attend my cousins’ quinceañera and not for research purposes, I expected Cobán to be at once familiar and different, because that’s how like life works, but I wasn’t sure exactly how it would be so.
When I left after my main period of fieldwork, it looked like the Charismatics were on the verge of separating themselves from the parish, but, as it turned out, they didn’t. That was in part because of a Diocesan project that was built on certain aesthetic choices and practical commitments that were appealing to the Charismatics allowed for a rapprochement between them and the majority (but by no means all) of the Mainstream Catholics. But again, it also led to some new division and debates, just as every new turn in Catholicism seems to have. My conclusion then wasn’t necessarily that a kind of pentecostalization was happening, but rather that whatever was happening was a further opportunity for people to create and express new senses of self in relation to it. I think that had I not seen that change over time, I might not have gone back to see if I could use the Bakhtinian ideas could be used to theorize Catholicism.
Max Conrad: You also mention in the conclusion that the vigorous internal debates around communicative practices and markers of difference had been supplanted by questions of how to be an “engaged” Catholic within a broader non-Catholic public. How did these debates lay the groundwork for these new concerns about engagement and interaction with non-Catholics? Is the language debate still relevant with these new emphases?
Eric Hoenes del Pinal: Those new pentecostalized aesthetics that the Diocese introduced as part of its campaign to be more publicly engaged shifted what the terms of debate were in the parish. By adopting that program (Las santas misiónes populares) the Diocese was trying to address the wider issue of the Catholic Church’s diminishing foothold in the Guatemalan public sphere. I’m not sure how cognizant the people in the Diocesan office were of what was happening at the parish level between the Mainstream and Charismatic Catholics, but they did know that if Las santas misiones was going to work, it was going to need Q’eqchi’-Mayas to be a big part of it. Several people from the parish’s lay leadership threw themselves into the project wholeheartedly, and they found real purpose in it and a strong motivation to work towards its goals. Those lay leaders did a great job of promoting Las santas misiones in the parish, and a lot more people found they really liked the idea that they were lay missionaries for the Church. Others, though, didn’t, and resisted the projecton the grounds that they felt it didn’t adequately reflect the values of their distinctly Q’eqchi’-Maya spirituality. Part of the problem for them was linguistic, but because much of Las santas misiones was done in Q’eqchi’ as a practical matter, other communicative practices like norms of bodily comportment, expected dress codes, and the forms that public rituals took became the discursive focus of what people liked and disliked about this turn within the Church.
Last year when I was in Cobán, the Diocese was celebrating the tenth anniversary of Las santas msisiones, and I saw that it has faded into the background of the day-to-day practice of Catholicism. There was certainly a lot less fervor about its activities and a lot less discourse about it than what I had seen when I first reconnected with people in San Felipe parish. Of course, that just means that other questions and concerns have become prominent in how people negotiate the meaning of being Catholic and Q’eqchi’.
Max Conrad: Guarded by Two Jaguars combines much-needed inquiries into language, Christianity, and indigeneity with important takeaways for each. How has this research shaped you as a scholar, and what is the next direction for you?
Eric Hoenes del Pinal: By the time I went to grad school, I knew that I wanted to do my research in Cobán, which is where my father’s side of the family was from and a place that I had visited often. I knew that my grandfather had spoken Q’eqchi’, and thought it was a shame that none of his children or grandchildren had learned the language. In grad school I developed a greater interest in the politics of language (which was also no doubt shaped by my own experiences as a native Spanish speaking migrant to the USA), and I more or less ended up picking a church as a field site because it was a space where some of the issues those issues were happening but hadn’t really been written about in the Guatemalan context. I was very fortunate to be at a university with some very smart people who were thinking about Christianity from an anthropological perspective, so it made sense to bring all these strands together. But ultimately, if my scholarship in this book is focused on how discourses about language, Christianity and indigeneity intersect it’s because those interconnections were and continue to be important to the people I got to know in Cobán.
In terms of what’s next, I just wrapped up some fieldwork last year for my current book project about how Q’eqchi’-Maya people are thinking about and experiencing climate change. This new project is a lot less about language, but in a lot of ways it is still focused on communication. The main thing I’m looking at is how Q’eqchi’-Maya people relate to what we Occidentals call the natural environment, and much of that happens through the medium of ritual, so to some extent the project is about how human and other-than-human beings communicate with each other. Writing about that material is giving me a chance to think about some new things in what I think are novel ways. Hopefully, it’ll turn into something cool.







