CaMP Anthropology

  • Home
  • Author Interviews
    • Author Interviews Posts
    • Books Sorted by Press
    • Books Sorted by Regions
    • Alphabetical List of Interviews
  • Celebrations
    • Page 99 of CaMP Dissertations
    • Retirement Reflections
  • Virtual Reading Group
  • Possible Research Topics
    • Animals
    • Circulation
    • Education
    • Language and Media Forms
    • Law and Language (and Media)
    • Lexicalization
    • Media Etiquette
    • New Participant Roles
    • Old Media
    • Old Participant Roles, New Media
    • Orthography
    • Rituals
  • Publishing Advice
  • Anthropologists on Fiction
  • About

Communication, Media and Performance

  • CaMP is 10 years old today

    September 4th, 2025

    The CaMP anthropology blog has been running for 10 years  — our very first post was on September 4th, 2015.  During this decade, we have celebrated 122 dissertations, and 302 new books. 

    The blog started because when Indiana University dissolved the innovative and beloved department of Communication and Culture, five ethnographers moved to IU’s anthropology department.  We joined six other people interested in linguistic anthropology, media anthropology, and the anthropology of music and art.  Eleven people, all in the same department, and yet it was a concentration that seemed likely to fly under everyone’s radar.  We wondered how to let anthropologists know about the department’s new strength, and hit upon the idea of creating a blog devoted to communication, media, and performance.   We were making lemonade out of bureaucratic lemons (ah, the institutional melodrama I am omitting here in this bland account of how a blog came to be).  Susan Seizer was the editor for the first year, and Sarah Mitchell designed the blog, getting the ball rolling.

    But blogs are hungry beasts, and we had to figure out ways to feed it content.  So in November 2015, I hit upon interviewing authors of recently published books, honoring the arduous work we pour into these texts.  Honestly, it helped that I was on leave that year, and longing for a bit of legitimate distraction from writing The Book. Aneesh Aneesh was the first author we ever featured.  And then I began to wonder why we weren’t also celebrating dissertations more – these too have taken years and years of challenging intellectual work.  Elizabeth Kickham was the first to turn to page 99 of her dissertation, and discuss how it related to her dissertation as a whole. 

    Ten years later, and CaMP anthropology is still chugging along, releasing a post every Monday morning.  This is thanks to all of you – so many have participated over the years, helping this amorphous intellectual community rejoice in what careful and hard-won analysis can reveal about our social worlds.  May the blog celebrate many more books and dissertations in the years to come.

  • Davine A. Sorapuru-Mitchell takes the page 99 test

    September 1st, 2025

    My dissertation, With Other Men: Love, Narrative, and Belonging Among Same-Sex Attracted Men in New Orleans, is an ethnographic study of how love narratives—structured around the phrase “I love you”—are interdiscursively linked to broader histories of racialized exclusion, public health discourse, and queer social life. Drawing on semi-structured interviews with same-sex attracted men in monogamous, polyamorous, and open relationships, the project traces how “I love you” is used at four key relational moments: its first utterance, after an argument, in times of joy, and at the end of a relationship.

    Page 99 is in the second chapter, “‘I Love You’ After an Argument,” and begins midway through a paragraph in which I write:

    [For the men in this study] repair is not just about resolving a linguistic misunderstanding—it is about re-establishing affective alignment, reaffirming commitment, and negotiating belonging within intimate relationships. This process of attunement is dynamic rather than linear, meaning that repair does not necessarily mean returning to a previous state, but rather constructing a new relational equilibrium. In this sense, misunderstanding is not merely a failure of communication, but a pivotal site where love, trust, and intimacy are tested and reconfigured.

    For my interlocutors, especially those navigating intersectional histories of racial and sexual marginalization, repair becomes a moral and affective process through which belonging is reframed and love is sustained.

    Page 99, therefore, does not capture the full scope of the dissertation, but it does highlight a central insight: that love and belonging are as fragile as they are enduring, and that it is through practices of repair, intersubjective attunement, and the ongoing efforts of choosing to remain with one’s partner(s) that new forms of intimacy, deeper connections, and new futures are made possible.

    —-

    Citation: 

    Sorapuru-Mitchell, Davine A. (2025) With Other Men: Love, Narrative, and Belonging Among Same-Sex Attracted Men in New Orleans. CUNY Academic Works.

  • Tim Thurston on his book, Satirical Tibet

    August 25th, 2025

    https://uwapress.uw.edu/book/9780295753119/satirical-tibet/

    Shannon Ward: In the Introduction, you discuss zurza as a uniquely Tibetan genre of humour. Can you say more about how you first discovered zurza as a genre? Do you remember the first Amdo Tibetan satire you heard? And, how did you as a researcher gradually come to understand continuities in how Tibetans identify zurza across artistic practices and media forms?

    Tim Thurston So, I’m an inveterate language learner. I love learning languages, and trying to understand the social worlds with which they are intertwined. Being curious about language is about 95% of my research method. It’s in the process of learning language that I start to pay attention to different grammar structures, but also to the terminologies and classification systems that are part of their world. I first heard the term zurza in an interview. I was sitting in a public space on a university campus in Ziling, and talking to a young man who enjoyed the comedies. And he talked about how each one “did zurza.” About one or more “social problem(s).” Prior to this, I had been really focusing my research on the social problems angle. But hearing the word then helped to make sense of something. In the verb-final Tibetan language, it literally meant “to eat” (za) the “sides” (zur). Not so much an individual verbal practice, it was an approach to communication that privileged indirection as a way of articulating critique. I started paying attention, I realized that I was hearing it again and again in interviews. When I listened back to previous interviews, I saw that it also had been used there, but I hadn’t really caught on to it yet. Initially, I thought it was something pretty specific to the comedies I was researching for my dissertation, but then I heard a rapper use it. And another person used it to refer to forms of traditional poetry, and I realized that it was much more significant than I had initially thought.

    Shannon Ward: Your book provides a remarkable account of Amdo as a distinct cultural region within Tibet, supporting efforts within Tibetan studies to show the nuances of identity amid changing social, economic, and political conditions on the plateau. Through your diachronic approach to the dynamic practices of satire, you show the adaptability of Tibetan cultural producers. At the same time, many of the satires themselves articulate essentialized views of Tibetan language and culture. Can you say more about how this tension between essentialization and adaptation plays out in identity formation through zurza?

    Tim Thurston: Folklorists sometimes refer to folklore as “the stories people tell themselves about themselves.” I think of the texts in this book as the “modern stories Tibetans are telling themselves about their (ideally) modern selves.” These texts are both a funhouse mirror and a prism. They (exaggeratedly) reflect Tibetan society back on itself, but also refract it, separating different points out for audiences to examine and consider. In this way, the comedies and rap songs examined in the book are sort of prescriptive: they simultaneously say “this is who we are” and “this is who we should be.” This always involves both adaptation to emerging policies and priorities, and essentializing statements about “who we are.” There’s a degree of Herzfeld’s “cultural intimacy” in this: the sort of embarrassing and the backward parts of ourselves that unite our identity.

    In the context of the People’s Republic of China, this question about the place of Amdo is an important part of it. The state identifies all of these people as Tibetan. Anthropologist Charlene Makley and historian Gray Tuttle have shown that the Tibetan word bod (བོད།) and the Chinese term zangzu (藏族) that we would translate as Tibetan refer to unique projects of identity making. The Tibetan bod traditionally only referred to people from Central Tibet, and not from Amdo or Kham, but is now used for all Tibetan. The Chinese Zangzu, meanwhile, is a state classification that includes a variety of groups, some of them quite different. At the same time, written texts and oral traditions suggest a recognition of shared identity. In versified oral traditions ‘black-haired Tibetans’ mgo nag bod མགོ་ནག་བོད། or ‘red-faced Tibetan’ (གདོhང་དམར་བོད།) were common noun-adjective formulae for performers (including in Amdo and Kham) to use in their songs and speeches. Comedians, rappers, and other artists are naturally navigating this. Many are fervent nationalists. And so, while their life experiences, humor, the stories they compose, and their language practices are very much based in local knowledges and experiences of people in Amdo, but their ultimate goals involve saying something broadly about the Tibetan nationality or ethnic group.

    Shannon Ward: Your chapters demonstrate the evolution of zurza in new media forms, which are closely connected not only to the availability of new technologies, but also to political and economic goals such as urbanization and development that emanate from the Chinese state. Can you say more about how you see Amdo Tibetans navigating the availability and evolution of media technologies, amid constantly changing political agendas that may frequently shift between promoting and censoring zurza?

    Tim Thurston: So zurza itself was never really promoted or censored, not least because it never really rose to something the State or its representatives really recognized as something worth governing. But I would say that the support for Tibetan language media and the space for social critique expands and contracts at different moments. Across these moments, however, it is generally accurate to say that the bigger one gets, the more important it is to adhere to the Party line. In Amdo in the 1990s and early 2000s, mass media (radio and television) were just about the biggest game in town. Comedians and other performers were keenly aware that they had to set just the right tone. They had to entertain with stories that were realistic but not quite real. They had to promote the State’s policies, but also wanted to embed their performances with important social critiques that might not always align with the State’s priorities. Zurza are the flexible set of practices and approaches to humor through which Tibetans can approach an issue obliquely rather than directly. In this way it provides artists with precisely the skills and the toolset necessary to navigate and accommodate shifts in policy, changes in media preferences, and the evolution of Tibetan concerns in these contexts. It allows comedians in the 1990s and early 2000s to promote a form of Tibetan nationalism, based largely in language purism and cultural preservation, while also fitting State demands. But it also empowers hip hop artists to critique young urban Tibetans who do not know their culture, to playfully rework folksongs into hip-hop beats, and to critique unrealized visions of their predecessors. It continues into the present, when people take to livestreaming and video sharing platforms to share any variety of entertainment.

    Shannon Ward: Especially in your discussions of hip hop, you have shown how zurza serves to valorize the Tibetan language, but also how it can articulate linguistic purism. How do you see zurza potentially affecting the ways that Amdo Tibetans conceptualize and use language in their everyday lives?

    Tim Thurston: The way I see it, these hip-hop artists and the comedians before them wanted to valorize and center Tibetan language in the nationalist project that has emerged in Amdo across the post-Mao period. Language has a complex place in China. The Chinese state is bound by constitution and the basic principles of Marxism to support officially recognized “minority nationalities” to “develop” and “promote” their own language. Additionally, the government has, over the last 70 years, developed extensive Tibetan language mass media apparatus as well. Cynically, we might say that Tibetan media is primarily for propaganda and spreading the news, but there is also some space for entertainment programming as well. But despite this support, language is also closely monitored. We sometimes hear that Tibetan singers have been arrested for singing or speaking about Tibetan language, or that Grassroots Tibetan literacy classes are sometimes closed by the government. Too direct an approach is not necessarily safe. What zurza does is allow people to promote language (and language purism) through example, through humor, without directly saying it.

    Shannon Ward: In recent news media, much is being reported about Tibetan children’s decreasing access to their language and culture, especially given the rise of mandatory boarding schools that run almost exclusively in Mandarin. Being raised apart from family members can take away opportunities for children to experience Tibetan artistic practice in everyday practices like watching tv and streaming videos from smart phones. How do you see young people’s ability to connect with and produce zurza potentially changing in this new political context?

    Tim Thurston: This is a great point. Intergenerational transmission of cultural knowledge is under threat from a variety of sources. Some students now go to school in inland urban centers like Beijing or Chengdu. But to my understanding, most of the schools are still in periurban Tibetan communities with almost entirely Tibetan student bodies. Students in these schools often live in dorms during the weeks (or as many as two or three weeks at a time) and then go home on the weekends. In this way, they have at least some opportunities to engage with Tibetan language and culture. Without meaning to downplay the tremendous impact of removing teenagers from their homes, intergenerational support structures, and contexts in which cultural transmission happens, one of the bigger concerns for many young parents I have met is about modern media, and this appears to be independent of the boarding schools. Young people, they say, prefer watching Chinese cartoons, and listening to Chinese music. With all the changes to the fabric of Tibetan life, and to Tibetan language competences in the region, it shouldn’t be surprising that some older comedy performances will not resonate with students who lack the lived experience of herding livestock, of first using a telephone, or of the oral traditions sometimes parodied in comedies. Similarly, there is good reason to believe that the uniquely Tibetan aspects of zurza may indeed begin to fade with the gradual cultural and linguistic shifts. But whether loss of language can wholly supplant some of these characteristics and practices, and the concept of eating the sides entirely remains to be seen. Certainly, the skills of indirection, humor, and entertainment remain as relevant as ever.

  • Rachel Howard takes the page 99 test

    August 18th, 2025

    “After one candidate, the only one in a suit, described the many virtues of community involvement, a heckler shouted, “Frank, what clubs are you part of in the community?” leading the candidate to admit that he hadn’t gotten the opportunity to join any clubs…yet. The other candidate ended up winning her seat, returning to work with the Board members who had deposed her over the issue of her pickleball involvement” (page 99).

    There are the things you study and then there are the things you realize your work is actually about. My dissertation, titled The Ends of the American Dream, studied retirement in the Southwest, but it is also about many other things: it is about families that we originate and that we make; it is about aging and confronting sickness and death; and it is about the way certain landscapes are used for leisure at the expense of future environmental sustainability.

    Page 99 of my dissertation is the final section before the conclusion of Chapter 2 and includes the last bit of an ethnographic anecdote about a contentious Homeowner’s Board election cycle. It includes a brief description of the way that two of the candidates fit into (or don’t) the acceptable personae in the neighborhood. That chapter is all about what it is like to age in a housing development that was built especially for older bodies…It is also about aging in the 21st century, in a youth-oriented culture that often reviles the aging. The community where I did my research has worked hard to combat the assumption that it is “just for old people.” It has done this, in part, by creating an ideal-type retiree who fits into its unofficial tagline: “if you’re bored here, you’ll be bored anywhere.”

    If my research and dissertation had turned out the way I thought it would when I planned it out, this point in this Chapter would have fulfilled Ford Madox Ford’s proposal. Instead, this moment acts as a jumping off point for some of the other concerns of the dissertation: namely, the historical, political-economic, and ecological backstories that provide some of the foundations—for some people—inhabiting a post-Covid, and (maybe) post-liberal world. Further in the dissertation, I ask who gets to belong in the U.S. and how and why that answer came to be. So I suppose that one thing Page 99 shows is that, without those who are willing to enact the boundaries and erasures of belongingness, even in one relatively small community, that answer could look very different.

  • Lara Mertens takes the Page 99 Test

    August 11th, 2025

    Page 99 of my dissertation drops the reader into what I call a “technological (dis)connective happening.” It captures a moment during the pandemic, when offline events moved online. In this scene—part of an Airbnb Online experience on Zoom—my internet connection cut out for two minutes:

    We could not see the others’ responses to our absence, if they stopped the experience or simply continued on, and apparently on their side of things, our video frame was completely static. When we were able to rejoin, the host said, ‘You’re back! We thought for a while you were statues because you were frozen!’

    We laugh, and I shrug—just another reminder of how unpredictable connectivity could be.

    These moments were everywhere in my fieldwork. They weren’t mistakes; they were the material. Participants and hosts navigated them through mute and video buttons, sudden exits, and uncertain returns. These weren’t actions on or by technology, but co-constituted entanglements—emergent expressions of human-technology relations always in flux. Page 99 names “the glitch”—what Betti Marenko calls “glitch-events,” which bring forth the “uncertainty, contingency, and indeterminacy” of digital processes (2015: 111). Or as one interlocutor on this page put it: “You don’t lag in real life.” But of course, we do. The digital simply renders that latency legible. It’s the infrastructural version of “shit happens.”

    Zooming out, my dissertation explores how connectivity isn’t a binary (connected/disconnected), but a process of emergence—what Karen Barad might call an “ongoing reconfiguration of the world,” or what Tim Ingold frames as agencing, a becoming-with rather than a doing-to (Barad 2003: 818; 2007; Ingold 2017, 2020). “Control”—by humans or machines—was never absolute. Uncertainty wasn’t a defect; it was the condition for relation.

    While this material now feels contextually dated, revisiting this page made me reflect on today’s technological shifts. As AI systems strive for perfect coherence and uninterrupted flow, I find myself returning to the glitch—not because it’s nostalgic, but because it’s revealing. The fantasy of seamless AI rests on a premise my research disassembled: that connectivity is binary, expected, and ultimately controllable. Perhaps, like my work on connectivity, intelligence, too, may be reframed from something measured by output to something defined by relation.

    Just as (dis)connection isn’t a switch, intelligence isn’t merely a smooth response or rational reply. It’s not necessarily about getting things “right,” but about the conditions of emergence–about being entangled in a world that is unpredictable and shared. As AI becomes part of our social worlds, we need a conceptual vocabulary beyond prediction and polish. Glitches aren’t just breakdowns to be fixed; they’re reminders. Page 99 doesn’t just describe relational uncertainty; it invites it.

    References

    Barad, Karen. 2003. “Posthumanist performativity: Toward an understanding of how matter comes to matter.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 28 (3): 801–831.

    ———. 2007. Meeting the universe halfway: Quantum physics and the entanglement of matter and meaning. Durham, NC: Duke University Press.

    Ingold, Tim. 2017. “On human correspondence.” Journal of the Royal Anthropological Institute 23 (1): 9–27.

    ———. 2020. “In the gathering shadows of material things.” In Exploring materiality and connectivity in anthropology and beyond, edited by Philipp Schorch, Martin Saxer, and Marlen Elders, 17–35. London: UCL Press.

    Marenko, Betti. 2015. “When making becomes divination: Uncertainty and contingency in computational glitch-events.“ Design Studies 41: 110–125.

  • Revisiting BioShock in Trumps America

    August 6th, 2025

    by Clare Wiznura

    The 2007 video game BioShock explores what might happen when individuals have the option to keep all the fruits of their labour, free from taxes or restrictions on their work. The game builds on the ideas of Ayn Rand, but also the practices of current US president Donald Trump. The game interrogates Rand’s ideas, revealing their failure. Ultimately, the most radical action in the game (and the only way out) is to help another.

    BioShock is set in an underwater megapolis, Rapture, in the year 1960. Rapture was intended to be a libertarian utopia, founded on the principle that every person should be free to do as they please without having to worry about being pushed around by those in higher positions of authority: “No Gods, No Kings. Only Man.” (Bioshock, 2007) The tantalizing promise at Rapture’s founding was the freedom to do whatever its inhabitants wanted, without restrictions, where science flourishes. Ethics are sacrificed in the name of advancement, not unlike Nazi experimentation during the Holocaust, and, in some cases, appear to continue that very same Nazi research. The horrifying reality is that when people can do whatever they want, anyone can do whatever they want, and society quickly collapses as people look out only for themselves, at any cost. How does this game make this clear?  Scientific advancement in Rapture has allowed for editing of a person’s genetic code through the use of a substance found on the ocean floor called “Adam.” Adam has allowed for various mutations, cosmetic and otherwise, purchased at a market level. Only characters called Little Sisters gather Adam. To make a Little Sister, a young girl is genetically lobotomized to become an Adam-harvesting Drone. Built on Adam,  Rapture is far from its intended Utopia, the city is one of destruction- most of the residents are dead and the city is in ruins in the aftermath of a class war enacted by two greedy libertarian bigwigs. 

    The games’ links to Ayn Rand are not subtle.  The two antagonists are named for characters in Ayn Rand: Andrew Ryan (named after the author herself), and Frank Fontaine (named after the character in The Fountainhead). Even Frank Fontaine’s alias, “Atlas”, refers to the novel Atlas Shrugged. Both of these antagonists have bought into the libertarian ideology hook, line, and sinker, and find themselves at odds as they fight for the same thing: power. 

    Andrew Ryan’s trajectory parallels Donald Trump’s; Ryan is successful in business. but is likened to a god, with golden statues of him around Rapture and voice memos that praise his intellect and business practices. Similarly, Trump fans circulate multiple images of Donald Trump, depicting him as a messiah-figure, even planning to make a 9-foot-tall statue of him (Trump-Statue, n.d.). Andrew Ryan preaches against a central form of government, yet enforces an authoritarian government with the goal of enforcing the status quo; Trump deploys ICE agents to terrorize citizens and military personnel against protestors (Hurley, 2025). Ryan founds Rapture with the promise encapsulated in his iconic quote: “Is a man not entitled to the sweat of his brow?” (BioShock, 2007). Trump portrays an image that he is on the side of the worker, running for president in 2024 with promises of multiple tax cuts (Luhby, 2024) — literally promising to ensure that every man was entitled to the sweat on his brow. The reality, however, is that the wealthy benefit more from tax cuts, increasing the gap between the wealthy and the poor. In Rapture, this gap directly leads to the power grab made by Fontaine, who says in a voice memo:

    These sad saps. They come to Rapture thinking they’re gonna be captains of industry, but they all forget that somebody’s gotta scrub the toilets. What an angle they gave me… I hand these mugs a cot and a bowl of soup, and they give me their lives. Who needs an army when I got Fontaine’s Home for the Poor? (BioShock, 2007)

    Within this quote, we see the manipulative nature of Fontaine as he refers to the disenfranchised as an army, and ultimately, his desire to be the one in control leaves him alone; instead of working with the poor towards common goals, he deploys them as an army in a battle that ultimately ends in stalemate.

                While BioShock is not subtle as it warns of the dangers of libertarianism, the message of the game is ultimately one of hope. Throughout the game, we see the dangers of seeing other humans as a means to an end: Suchong, a scientist who experimented on the Little Sisters, is killed as a direct result of striking a Little Sister. Fontaine dies at the hands of his tool- you, the player character. Throughout the game, the player learns that they follow instructions because they have been genetically conditioned to do so; Fontaine is quite literally using the player character. However, while they are not able to make choices for any other part of the game, they are allowed agency in one respect: they choose whether the Little Sisters live or die. Fontaine encourages players to kill the Little Sisters as this allows the player to harvest their power, and to let them live means playing the game with limits on how much power can be attained. This seemingly inconsequential choice, the only choice the player can make, ultimately decides the end of the game. Choosing to kill the Little Sisters grants the player more power, yes, but ultimately, the remaining Little Sisters turn on the player, killing them- the result of seeing Little Sisters as a means to an end. Letting them live, however, ends the game with the ‘good’ ending- escaping Rapture and bringing the Little Sisters with the player towards a brighter future. Ultimately, BioShock claims that even the smallest of choices to help one another bring about a better world; all changes that happen throughout the game happen as the result of working together. 

    Works Cited

    2K Boston, 2k Australia (2007). Bioshock [Xbox 360], 2k.

    Hurley, L. (2025, June 10). Military deployment in L.A. puts Trump’s authority to use troops at home in the spotlight. NBC News. https://www.nbcnews.com/politics/trump-administration/military-deployment-l-puts-trumps-authority-use-troops-home-spotlight-rcna212064

    Luhby, T. (2024, November 16). Trump made a lot of tax promises. Can he keep them? | CNN Politics. CNN. https://www.cnn.com/2024/11/16/politics/taxes-tips-trump-campaign-promises

    Trump-Statue. (n.d.). Trump-Statue. Retrieved July 16, 2025, from https://www.trump-statue.com

  • Susan Coutin on her book, On the Record

    August 4th, 2025

    https://www.ucpress.edu/books/on-the-record/paper

    Jennifer Chacon:  You note in the book that when immigrant residents want to avail themselves of various forms of relief from the threat of deportation (or, to be more legally precise, removal), they often have to establish their own exceptionality, demonstrating why they are deserving of legal relief that is not more widely available.  Could you explain how people document their eligibility for exceptional relief, and also about how they resist the narratives of exceptionality, even as they leverage them for legal relief?

    Susan Coutin:  Depending on the form of relief they are seeking, immigrant residents may need to show that they are qualifying relatives of U.S. citizens or lawful permanent residents, their deportation would cause an exceptional hardship, they were victims of crime and collaborated in the investigation, they have a well-founded fear of persecution in their country of origin, they immigrated to the US as children and were educated here, or the number of years that they have been in the United States. To do so, they gather records such as marriage and birth certificates, family photos and correspondence, medical records, letters, police reports, country conditions information, school transcripts, immigration-related documents, check stubs, bank statements, rental contracts, receipts, and more. Ironically, as they demonstrate their exceptionality, they are also making themselves socially visible in ways that convey ordinariness: they have relatives, work, study, make purchases, rent homes, go to the doctor. Demonstrating ordinariness resists narratives of exceptionality, claiming that their lives have intrinsic value.

    Jennifer Chacon:  You spent a lot of time observing lawyers engaging in legal craft – the processes by which lawyers try to mediate between the immigrant and the state.  You describe situations where documentation is simultaneously a necessary element of claims for relief and a potential detriment to those claims.  What did you learn about how lawyers navigate this mediating role? Are there any notable differences between the ways that attorneys describe their role and what you observed in the course of your study?

    Susan Coutin:  Lawyers’ and other service providers’ mediating role was complex! I learned that they sometimes discovered forms of eligibility of which their clients were unaware. A striking example was an appointment at which a paralegal reviewed an undocumented Salvadoran client’s expired work permit, asked if they had applied for asylum during the 1990s, and announced that the client was potentially eligible to apply for residency. From a code on the expired permit, the service provider knew that the client had applied for Temporary Protected Status (TPS) in the early 1990s, a requirement for the Nicaraguan Adjustment and Central American Relief Act. This client left with the hope of becoming a lawful permanent resident! More often, attorneys had to deliver the devastating news that clients were ineligible to apply for anything or were even barred from future admission. And most commonly, attorneys and service providers’ mediating role consisted of assessing documents’ evidentiary value and identifying discrepancies in their records that had to be corrected or explained as their cases moved forward. Service providers typically referred to their roles by the type of case or the specific task performed, such as a screening appointment or a TPS renewal. I termed providers’ work legal craft because of the expertise involved in reviewing records, completing forms, taking declarations, and assembling applications.

    Jennifer Chacon:  This book captures some of the ways that undocumented immigrant residents think about justice, and about what an ethical and humane system of law would look like.  What are these alternative visions of justice?  And what did you learn about how lawyers navigate the legal world that is while being mindful of the legal world their clients envision?

    Susan Coutin: Those who were seeking status in the United States, whether for themselves or their family members, longed for a world in which laws and policies would enable families to be together, opportunities to regularize one’s status would be plentiful and affordable, people would not be subjected to illegalization or criminalization, those with temporary protection would be awarded permanent status, and immigrant residents would be treated with dignity and respect. The lawyers, paralegals, clerks, and volunteers who I shadowed at the nonprofit delivered services in ways that prefigured this vision of what law could be. They expressed empathy for their clients, listening to their concerns. When service providers had to ask questions that might be perceived as invasive or accusatory, such as about clients’ criminal histories, providers often apologized, stressing that they were merely translating questions on the forms. Service providers were deeply committed to empowering their clients with legal knowledge, so they took the time to explain the laws and processes that they were implementing. Providers also sought to reduce the administrative burden of applying for legal status. To that end, they charged low fees, assisted clients in obtaining documentation, and put in long hours doing much of the paperwork themselves. My research and volunteer work in the nonprofit gave me a glimpse of what the U.S. immigration system could be like if such practices were adopted by US officials: law could be a form of support for people who were compelled to move for family or because of harm or risk.

    Jennifer Chacon:  What would you want anthropologists who study documents to take away from your book?

    Susan Coutin: There are so many things! Perhaps most fundamentally, my book demonstrates that documents are active rather than inert. They take on new meanings depending on how they are used. For example, a school transcript that originally served as a record of academic work or a bank statement that focuses on financial transactions can become a “presence document” that is included in an immigration case to demonstrate that a particular person was in the United States over a specified period. When documents are redeployed in this fashion, their other possible meanings do not simply disappear, rather, documents potentially exceed the use to which they are put. Thus, a transcript or bank statement submitted as a presence document also conveys the ordinariness of the applicant’s life, potentially reinforcing the notion that they are de facto members of the US polity. Documents also have an archival quality: a collection of documents may have layers in that records of past events bring these forward in time, and assembling documents in a particular order conveys implicit narratives.

    The book also suggests that the relationship between documents and that to which they refer is complex. A birth certificate provides evidence of a birth, but of course is not actually the birth itself. The birth as an event lies outside of the documentary record, even as the birth certificate makes a birth legally cognizable. David Dery refers to such legal representations as “papereality,” noting that in bureaucracies, papereality can take priority over the events, people, and objects to which papers refer. This power to construct social realities makes papers especially useful for immigrant residents who may hope that the papers – receipts, check stubs, correspondence – generated by their lives in the United States establish that they belong here and are deserving of status.

    Further, in the book, I highlight ways that immigrant residents who face a high administrative burden exhibit agency by documenting back to the state through the papers that they accumulate and the claims that they file. Instead of waiting to see how they will be “inscribed” within government bureaucracies, as Sarah Horton and Josiah Heyman put it in their volume, Paper Trails, immigrant residents take on what I called an anticipatory administrative burden, gathering the documentation that they hope to someday be eligible to submit. Immigrant residents gain documentary expertise by virtue of living in the United States and being asked for their papers, therefore they, like attorneys and paralegals, practice legal craft in preparing immigration cases.

    The image on the book’s cover conveys the creativity involved in making something of one’s papers. The cover art is a reproduction of Fidencio Fifield-Perez’s piece, “Dacament #7.” The artist used a USCIS envelope as a canvas for painting a plant. To me, this beautiful artwork conveys the notion that papers can be brought to life, and that those to whom papers refer can transform their meanings.

    Lastly, the book suggests that it is important for anthropologists to pay attention to the technical and material side of documents. It matters whether forms are completed online or by hand, if they generate a bar code (which means that answers that are corrected by hand, using white out, won’t change the bar code), what makes documents look official or unofficial, how stamps, seals, and signatures are used and interpreted, and what sort of paper they appear on. Documents also have aesthetic features. One attorney told me that the many creases in a love letter that her client was submitting added to its authenticity: the client had seemingly repeatedly folded and refolded this letter, suggesting that it was important. Silences within documents also matter. What is not stated? How large are blanks on forms? What is off rather than on the record? These are all questions for anthropologists who study documents to consider.

    Jennifer Chacon:  Finally, the book offers some important lessons for those who study immigration law and policy.  You describe your own work not as a passive recounting, but as its own form of “documenting back” to the state.  Can you elaborate on what you mean by this, and say a bit about how you understand the obligations of scholars doing this work?

    Susan Coutin: Ethnography can be a form of accompaniment and a means of witnessing. Accompaniment refers to working alongside people who face precarity, exclusion, marginalization, persecution and other forms of injustice. Witnessing, then, consists of documenting these experiences. Volunteering in the legal services department of a nonprofit and shadowing service providers positioned me among legal advocates who were practicing legal craft with and on behalf of immigrant residents seeking legal status. I documented these experiences by writing fieldnotes, doing interviews, and producing ethnographic accounts. I describe my approach to research as not only an ethnography of law but also a paralegal ethnography in that my own role during research was akin to a paralegal who performs legal tasks under an attorneys’ supervision. My book documents the ways that immigrant residents are impacted by US immigration law, the legal craft practiced by service providers, and the visions of a more just future articulated by those seeking legal status and their allies. By producing accounts that deepen understandings and are grounded in respectful and empathetic relationships with interlocutors, scholars who engage in accompaniment and witnessing can contribute to the sorts of transformational imaginings that promote social justice.

  • Yasmine Lucas takes the page 99 test

    July 28th, 2025

    Page ninety-nine of my dissertation offers an end-of-section summary, in which I distill the analytic work undertaken over the preceding ninety-eight pages. In these pages, I draw on Immanuel Kant’s theory of the sublime to illuminate how, beginning in the early 1960s, representations of the Holocaust were experienced within North American Jewish communities and mobilized toward a range of political, cultural, and affective ends.

    The core argument is that many people—from survivors to more acculturated Jews—encountered the Holocaust as an object that exceeded human comprehension. The Holocaust emerged as such through television broadcasts, such as the 1961 Eichmann trials and 1978 miniseries Holocaust, in popularized survivor memoirs, and through news reports of wars in the Middle East. Through these and other media events, the Holocaust appeared as an impossibly huge or powerful object that strained human faculties, triggering a kind of psycho-affective short-circuit—a sublime glimpse of infinity. This glimpse was not unmarked. What, after Zachary Braiterman (2000), I call “the Holocaust sublime,” was filtered through different cultural schemas, depending on the person and community.

    So is it that on page ninety-nine I identify the Judeo-Christian sublime of acculturated North American Jews. To summarize a ninety-eight-page story: In the 1960s, acculturated North American Jews found themselves in a socially ambiguous and uncomfortable position. They were neither subjected to the racial exclusions imposed on Black Americans nor granted undifferentiated white (Christian) status. The Holocaust sublime allowed them to psychically transform Jewish ambiguity into strength and coherence; the movement from absolute horror to infinity mirrored their aspirations for Jewish-American empowerment. Overcoming the Impossible emerged as a synecdoche of Jewish-American achievement and integration.

    Holocaust survivors’ cultural schemas bestowed somewhat different meanings upon the Holocaust sublime, as it emerged in memory and through media. Nobel laureate Elie Wiesel, for example, understood the Holocaust sublime in conjunction with the Kabbalistic philosophies of his youth. The infinite he glimpsed in the experience of the sublime was not primarily social and North American in nature, but rather evoked the Jewish God—a God at once immanent and transcendent, accessed through the collective study of Talmud in the shtetl where he grew up.

    Naomi Seidman’s (2006) seminal work shows how Night, Wiesel’s famous memoir-cum-novel, was de-Judaized by his French Catholic publisher. My dissertation extends this analysis through close readings of the U.S. Holocaust Memorial Museum’s institutional archives. As Chair of the Memorial Council between 1978 to 1986, Wiesel presided over a process whereby acculturated North American Jews—eager to mitigate antisemitism and claim a place in the emerging neoliberal order—reinterpreted the Holocaust sublime. In this translation, infinite horror no longer indexed divine mystery or the promise of European Jewish spiritual renewal. Instead, it signified the triumph over Jewish ambiguity, and achievement in the (Christian) capitalist order.

    On page ninety-nine, I recall the Wiesel example before turning to the creation of the Montreal Holocaust Memorial Centre (later renamed the Montreal Holocaust Museum), which vies for the title of first Holocaust museum in North America. Emil Fackenheim—a survivor, writer, and Reform rabbi—spoke at the 1976 grand opening. His understanding of the Holocaust sublime (discussed in previous pages of the dissertation) diverged significantly from Wiesel’s. Fackenheim saw the horror revealed at Auschwitz as a Call for Jews to militantly defend their existence as a people. He interpreted Zionism as a divine imperative—a rebirth of Jewish chosenness through socio-political sovereignty. The young founders of the Montreal museum, on the other hand—foremost among them my interlocutor Stephen Cummings—understood Zionism in tandem with their version of the Holocaust sublime, as an overcoming of North American ambiguity.

    The chapter’s final thrust is a discovery I made through an archival field recording: “At the 1976 opening of the Montreal Holocaust Memorial Centre, survivors on the memorial committee handed over an urn containing ashes from Auschwitz to Cummings and the other young founders of the museum.”

    This symbolic gesture encapsulates the central thesis of Holocaust Sublime: The Making of Neoliberal Affect. In North America, variegated understandings of the Holocaust sublime were conflated and homogenized from the 1970s onward to produce the version we find concretized in museums, and educational and memorial initiatives, today: one in which confronting “the Holocaust” functions as a synecdoche of triumphing over “all ambiguities of social existence” (Arendt 2017: 85), so as to assimilate into—and foster the creation of—the neoliberal order that took over the world during these same years.

    Works Cited

    Arendt, Hannah. 2017 (1951). The Origins of Totalitarianism. Penguin Classics.

    Braiterman, Zachary. 2000. “Against Holocaust-Sublime: Naive Reference and the Generation of Memory.” History and Memory 12(1): 7–28.

    Lucas, Yasmine E. 2024. “Holocaust Sublime: The Making of Neoliberal Affect.” Ph.D. diss., Toronto, ON: University of Toronto.

    Seidman, Naomi. 2006. “The Holocaust in Every Tongue.” In Faithful Renderings, 199-242. Chicago: University of Chicago Press.

  • Rachael Sebastian takes the page 99 test

    July 21st, 2025

    The 99th page of my dissertation is nestled within Chapter 3: When Words Fail: Therapeutic Aspects of Visual Arts—my favorite chapter. Conveniently, by explaining this chapter, I also show what my dissertation is about overall. It is about the visual arts community in the Southern Tier of New York state, and the role of community spaces to do their thing, and the DIY (do-it-yourself) ethos of a particular subculture within the broader art scene of a now rustbelt town. It is about how these folks, through their artistic practices and the process of creating, are coping with, among other things, life in a de-industrialized town with limited economic opportunities.

    Chapter 3 is where I present my data about the act of creating art in the “narrating moment” when the performance of visual storytelling occurs. How does the act of making self-portraits, and crafting a visual story in that way facilitate the embodiment and enactment of an identity, of a persona that is broadly therapeutic and cathartic? I love this chapter because it highlights their creativity and thoughtfulness and presents very real ways that art make life better.

    However…. the 99th page is the 5th page of this chapter, void of the beautiful words shared with me during interviews. Rather it contains hedging and caveats, explaining that while Western psychological terminology appears, it does makes up part of the broader frameworks my participants operate within, along with therapy speak and wellness discourses. “This “therapy culture” and the broader discourses of mental health are similar to what Marsilli-Vargas (2016) noticed in Buenos Aires. She examined the unique way that discourses found in psychotherapy had permeated the broader culture to the point where discussions of projection and the psycho-somatic came up in everyday conversations.” I also draw inspiration from Grinker (2021), and wanted to make it clear that the diagnoses that came up in my work are in fact culturally and temporally mediated “idioms of distress” (Nichter 1981).

    What is funny to me about the content of page 99, is that it is where I most explicitly did what ended up being a subject of critique in my defense. In my revisions, I went through the document to ensure that I took care to not accidentally naturalize these diagnoses and to be clear that these are “idioms of distress” (Nichter 1981) based in a Western psychological framework.

    Sebastian, Rachael. 2025. “Sevastra—Art Saves:” Narratives of Trauma and Transformations Through Visual Arts. Binghamton University Ph.D. http://proxy.binghamton.edu/login?url=https://www.proquest.com/dissertations-theses/sevastra-art-saves-narratives-trauma/docview/3212460241/se-2?accountid=14168

    Grinker, Roy Richard. 2021. Nobody’s Normal: How Culture Created the Stigma of Mental Illness. New York, USA: W.W. Norton and Company.

    Marsilli-Vargas, Xochitl. 2016. “The Offline and Online Mediatization of Psychoanalysis in Buenos Aires.” Signs and Society 4 (1): 135–53.

    Nichter, Mark. 1981. “Idioms of distress: Alternatives in the expression of psychosocial distress: A case study from South India.” Culture, medicine and psychiatry 5(4): 379-408.

  • Catherine Rhodes on her book, Undoing Modernity

    July 7th, 2025

    https://utpress.utexas.edu/9781477330579/

    Interviewed by Kristina Jacobsen

    Kristina Jacobsen: Your book takes up two longstanding interests of anthropology: Indigeneity and modernity. Did you originally set out to study these topics or did they emerge through your research process? How is your book pushing beyond current thinking in anthropology on these two age-old topics?

    Catherine Rhodes I did not set out to study Indigeneity and modernity specifically; these emerged as topics in my research. I originally set out to study whether there was a linguistic relativity effect from teaching linguistics about the Maya (Yucatec) language in the Maya language. Linguistic relativity refers to the idea that language, culture, and thought are in a mutually informing relationship; loosely, it is the study of how language and its use influences behavior, including thought. This led me to discover that there were more than the two widely known registers of Maya—the so-called purified version (jach maaya) and the so-called mixed version (xe’ek’ maaya)—and that Maya linguistics is not just an academic project but also a political project.

    I was also beginning to see how this academic-political project depended upon modern ideas about who and what count as Maya. Depending upon the scale or interlocutor, Maya-ness was sometimes construed as Indigenous; at other times it was not. Maya-as-Indigenous is a useful frame when people want to engage in projects that have a broad-scale of recognizability, particularly within the Mexican neoliberal nation-state. I was finding that, the widely circulating stereotypes about who and what count as Maya typically associate “real,” “true,” or “authentic” ‘Maya’ (language, culture, or practices) with the past and critique present people and their practices as supposedly mixed or inauthentic versions of some past ideal. This often leads people to tap into and mobilize those widely circulating stereotypes to achieve recognition, particularly in institutionalized spaces, like government grant programs or state universities. Yet, I was observing how some students and faculty in the undergraduate program at the university where I conducted the bulk of my fieldwork were doing something different. They were rejecting the dichotomies that modern thinking presented: past=authentic; present=corrupted. Instead, they were affirming their own and others’ contemporary practices as Maya; how they speak today, how they dress, and the activities they engage in (for example, doing linguistics) were being affirmed as Maya. The logics they were using refused to engage modern thinking, which assumed a rupture with the past and choosing between being Maya and being modern.

    It was through these alternative logics—what I call ‘demodern’ logics—that I saw how modernity was part of how Maya was made and how Maya as this recognizable category of Indigeneity within Mexico (and beyond) was part of the neoliberal logics of the nation-state: Inclusion without representation (following Deloria). Understanding the logics of Maya-ness as modern also required me to engage with colonial theory for, as many critical Latin Americanist thinkers (such as Dussel, Kusch, Fals Borda, Gonzales Casanova, Ribeiro, Escobar, Mignolo, Quijano, and Walsh) argue, modernity’s onset lies in the colonization of what is now the Americas, not in the Enlightenment as is popularly thought. Thus, modernity and coloniality are intertwined and co-constitutive. If this is true, as I believe it is, then decolonial projects that proceed under modern logics are destined to fail. Thus, I propose demodernity as the counterpart to decoloniality. Taking language politics projects—like creating dictionaries or writing or interpreting standards—as an example, these are premised upon modern ideas about the Maya language. But this modern version of the language is not what people use in their daily activities; thus, it contributes to the idea that they do not really speak or know the language. When, instead, vernacular language and other practices are taken seriously as Maya without their authenticity coming into question, then it changes who can engage in a range of activities. It is this shift—away from institutional lip service (or worse, purist language policies and practices that actively drive language disuse) and toward affirming and institutionalizing vernacular practices—in which my interlocutors are engaged and which I show is part of what is essential to a future for Maya people, language, and their practices.

    Kristina Jacobsen: You are an interdisciplinary scholar, and your book engages interdisciplinary scholarship. Tell me about why you chose to engage the literatures you draw from in the book and what you hope to contribute by drawing them into conversation with one another.

    Catherine Rhodes: Yes, I am a semiotic and linguistic anthropologist and an anthropologist of education; I consider myself firmly rooted in both anthropology and education, hence my decision to study an educational context ethnographically. In order to conceptualize much less to conduct my field research, I needed to have a firm foundation in sociocultural and linguistic anthropologies and the anthropology of education, knowledge of the history of the Yucatan Peninsula and also how the Peninsula relates to Maya peoples and their histories in other parts of Mesoamerica, historical and contemporary scholarship on the Maya language and its speakers and their practices, as well as an understanding of learning theories and pedagogical approaches in the context of higher education, which is where I was primarily conducting participant observations. I also needed to speak Spanish (Yucatecan) and Maya (Yucatec) and to understand linguistics, given that my study was sited in an undergraduate program in linguistics. This was all very well, but as I was reanalyzing my data in the writing of this book, I found the need to also engage modernity theory, which as I mention above, led me to (de)colonial theory and the relationship of both to the idea of Indigeneity in the Americas.

    Much of the scholarship in Native American and Critical Indigenous Studies carefully details how coloniality and modernity are intertwined and how both make the category Indigenous. This also necessitated engagement with literature on neoliberalism and nation-states as well as with how Folklore Studies engages ideas about authenticity. I used linguistic anthropology as a guiding lens through this diverse literature because it provides me with a framework for understanding language use as a form of social action in the world; as something we do, not something we have. It also provides me with the concept of language ideologies, which refers to the relationship between people’s ideas about language, its practice, and its users and observable examples of these in the world; language ideologies link these and through interpretive and evaluative judgments. Language ideologies helped me to show how linguistics specifically and academia more broadly are necessarily political projects and what the stakes are for my interlocutors who are engaged in doing academics in Maya. I believe that it was precisely engaging this interdisciplinary scholarship that allowed me to theorize demodernity as the counterpart to decoloniality and to understand how the work in which my interlocutors are engaged is producing this new theoretical perspective in praxis (that is, the wedding of theory and practice). It also allowed me to see how some Maya scholars in Guatemala have been using demodern logics for decades, but they had never been framed as such.

    By bringing these diverse literatures and ethnographic/geographic contexts into conversation, I hope to show the value in thinking across geopolitical regions and languages in our scholarly engagement as well as in interdisciplinary ways, for this opens the door to pushing our thinking past the logics in which we were trained and typically operate and toward new logics that create room for conceptualizing the world differently. This is so important, I believe, because what is at stake under modernity/coloniality for Indigenous people (not all of whom would use this word) is precisely the present and possible future.

    Kristina Jacobsen: Your book takes up the concepts of time, space, and scale, key analytics in linguistic anthropology. You argue that the project your interlocutors are engaged in—centering their Maya-ness in the present—is not a utopian project. You also argue that it is one that hinges upon its ability to be “scaled up.” Tells us more about how you think this scaling-up might happen, why it is not a utopian project, and what consequences both have for your interlocutors.

    Catherine Rhodes: The demodern project in which my interlocutors are engaged is taking place primarily in one undergraduate program in one university on the Yucatan Peninsula in Mexico. Of course, some of my interlocutors are trying to spread their demodern thinking beyond this undergraduate program, such as in their binational collaboration with Guatemalan scholars or in the language workshops they offer for schoolteachers in the Yucatan State’s capital, Mérida. For example, the proposal that people be called máasewáal (‘Indian, peasant’, from Nahuatl) instead of Maya circulates beyond the campus already. The question is, can the demodern logics that students and faculty are employing—affirming vernacular practices in the present—begin to circulate more widely as well? So far, we do not have good evidence of such projects being institutionalized beyond this one undergraduate program. I am part of a binational, multidisciplinary project team that is trying to create a dictionary that is developed using demodern logics. It would document the breadth of variation—not prescribe a norm—and provide examples from use in daily life. Once funded, we hope this project will be part of scaling up these new logics of understanding the Maya language, which, of course, we hope will also have effects on how people understand Maya language speakers. We hope the project will influence widespread ideologies about what counts as the Maya language and who count as Maya speakers and foster increased use, in all its variation. By scaling up, I am following Carr and Lempert (2016) in the idea that scaling is something that one does and that scales do not exist a priori (Wortham 2012); instead, resources are construed as of a scale through a process of scaling. I understand scaling to be a shift in indexical order (Rhodes and Leiter n.d.). This refers to the process whereby a sign can become (re)contextualized, thus shifting the social-organizational context within which the sign points to its object. Scaling up considers whether resources used to construe some social phenomenon as meaningful can circulate more widely and hold that same kind of meaning for a greater number of people across different contextualizations.

    My colleagues and I do not describe the slow scaling up of demodern logics about the Maya language, Maya people or their practices as a utopian project precisely because demodern logics attempt to obviate the kinds of modern ruptures that utopianism engages. For example, scholars like Joanne Rappaport, in her discussion of the intercultural project in which her Nasa collaborators are engaged, or Arturo Escobar (2007), in his discussion of the “political desire” reflected in his Afro-Columbian intellectual-activist interlocutors’ alternative modernities, express a “utopian imagination” not, as Escobar points out, “a statement about the real, present or future” (206). Instead, my interlocutors are trying to center the here-and-now; to make a statement about the real present, and the kind of future that could make possible. Here, I am thinking with Jessica Hurley’s (2020) work. She describes how apocalypse, as a narrative device, “negates both the future and the present’s claim upon the future” (29). Apocalypse creates a rupture between the present (and any claims on the future) and the past; in this way, it is modern. The counterpoint to utopia—dystopia—“see[s] the future evolving unavoidably from the worst conditions of the present” (Hurley 2020, 30). “Instead, apocalyptic ­ present‑ing ‘imagine[s] a present that neither abandons the past nor is determined by it’” (Hurley 2020, 30 in Rhodes 2025, 50). This creates the possibility for stepping outside of a path in which “…pasts are defined by destruction and…futures promise to perpetuate that destruction” (Hurley 2020, 30; see also Kolopenuk 2020; Povinelli 2011; Sam Colop 1996).

    Kristina Jacobsen: You have a decades-long relationship learning and speaking Spanish as a second language and have also studied Maya for many years. Can you talk about your felt experience of speaking Spanish, and then of speaking Maya? Do they feel different in your body and in your mouth? How does speaking English, Spanish, and Maya feed into your affective approaches to the research we read about in your book?

    Catherine Rhodes: It is in fact my relationship with speaking Spanish that led me to graduate school in linguistic anthropology. Since becoming a Spanish speaker—at age 16—I had a persistent feeling that I was someone else when I spoke English or Spanish. My experience of the world was different and led me to want to understand why. My novice search on this topic eventually led me to the theory of linguistic relativity and to John Lucy’s work and to the field of linguistic anthropology. When I found linguistic anthropology, I felt that I had found something that I had been looking for for a long time. I applied to graduate programs and was fortunate enough to work with John in developing a project that addressed some issues raised under the paradigm of linguistic relativity. John and Suzanne Gaskins were also my first Maya language teachers, and they helped me explore the possibilities of conducting research on the Yucatan Peninsula.

    When I arrived in Yucatan, I not only had the opportunity to use Maya in daily life, but I was also immersed in Yucatecan Spanish, so my Spanish-language learning continued. Today, my experience with Spanish is full bilingualism with English; it is difficult for me to disentangle these languages in my lived and academic practice—and in fact I am actively working to further entangle them in my teaching in two new bilingual binational linguistic anthropology courses I am developing (more on that below). There were times when I was conducting active fieldwork that I could do all my daily activities in Maya. Once I was on a bus and some French speakers were on the bus. They got off in a small town where I was making a bus transfer. I approached them to say hi and they stared, befuddled. In my head, I had been speaking to them in French (my third language before Maya), but, apparently, I had been speaking to them in Maya. Maya had boxed French out of the way as my third strongest language, and any time I actually produced French, it was riddled with Maya discourse markers. Unfortunately, I am not able to speak Maya on a daily basis now, so my speaking skills are rusty. What is interesting when I speak Maya or Spanish, however, is how my speaking body is read in the world. In Spanish I am so often heard with my interlocutor’s “eyes”—despite speaking Spanish like a Yucateca, I don’t always look the part, so me and my Spanish are often located elsewhere. (For example, as a tall, blonde woman, I’m often asked if I am Spanish or Argentine even though my accent sounds nothing like an accent from these places.) In Maya, my interlocutors so often forgive or ignore my intermediate skills, given that so few foreigners speak Maya. This has led my language use to be read as more expert than that of speakers who have grown up speaking the language, with the consequences of devaluing their everyday speech and, by extension, this can contribute to devaluing those speakers. So much work is done in these different ideological positionings of the speaking body, which is something I attend to in my work and life.

    Kristina Jacobsen: How does this project contribute to taking you where you plan to go next?

    Catherine Rhodes: This project takes me to two new projects, both of which I have alluded to above.

    The first is a dictionary of the Maya language. Currently there are no dictionaries of Maya. There are many books called “dictionaries,” but they are just glossaries that provide word-for-word equivalents in other languages (for example., Spanish, English, French, and so on). My colleagues and I are applying for funding to create a dictionary in Maya that provides definitions in Maya of the Maya-language terms it contains, and which has a Maya-language meta-structure (that is, terms for organizing the dictionary, for classifying parts of speech, and so on). The dictionary will be freely available on the Internet, and it will include sociodemographic and linguistic ideological data about users and use. It will also include audio recordings of examples of use. We plan to collect data in all three Mexican states on the Yucatan Peninsula—Campeche, Yucatan, and Quintana Roo—and in previously un- or under-documented micro-regions of these three states. Further, we will develop software for collecting the data for the dictionary and then turning those data into the public-facing dictionary. We will then create a public-facing presentation of our data collection, analysis, and dictionary production process and the open-source software we developed for the project and make these freely available on the web. We will also present on this work in a range of contexts throughout the Americas to share the work and make it available to other language communities to support their own work in creating dictionaries in their languages.

    The second project is the creation of linguistic anthropology courses and an introductory book in Spanish. Under a Fulbright U.S. Scholar fellowship during the 2024-2025 academic year, I produced the Spanish-language first-edition of Laura Ahearn’s Living Language, which we are now co-authoring,and pilot tested it in the classroom at a university in Yucatan State. Laura and I are co-authoring the forthcoming fourth edition of Living Language in English as well. We will then have the book and my undergraduate course design in both English and Spanish, which I will use to teach the undergraduate course Language and Culture, on an ongoing basis as a Collaborative Online International Learning (COIL) course between my home university, the University of New Mexico, and collaborative partner in Mexico, the Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), on an ongoing basis. Students will be able to engage the course in English or Spanish or to translanguage between these languages. They will work together on binational projects that employ core concepts in linguistic anthropology. This is a mission-driven project for me as a UNM faculty member, given that New Mexico has the highest percentage per capita of Spanish-speakers of any U.S. state, that UNM is a Hispanic serving institution, and that Spanish-speaking and Hispanic enrollments are growing in academia in the U.S. For students at the UADY, the course provides then with the opportunity to engage their English-language skills on anthropological theory and projects, and it provides access to training in linguistic anthropology in Spanish. Linguistic anthropology is a U.S. phenomenon that has been increasingly growing beyond the U.S.—as we discussed in 2025 at the Society for Linguistic Anthropology Conference in Chicago and at the American Association of Applied Linguistics meeting in Denver. There is great interest in linguistic anthropology in Latin America and Mexico specifically, but faculty are trained in cultural anthropology or linguistics, given that no programs exist in Spanish for training linguistic anthropologists. This course and the new graduate seminar I am developing under the same format, will provide entry points into the literature and practice of linguistic anthropology for Spanish speakers and contribute to training the next generation of scholars who can build programs in linguistic anthropology and develop this field beyond the United States.

←Previous Page
1 2 3 4 5 … 53
Next Page→

Blog at WordPress.com.

 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • CaMP Anthropology
      • Join 259 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • CaMP Anthropology
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar