On page 99 of my dissertation, Révolution Dārija? Imagining Vernacular Futures in Morocco, the reader finds themself in a Casablanca dubbing studio alongside a sound engineer and a voice actress who are in the process of dubbing a Mexican telenovela (Una Maid en Manhattan) into colloquial Moroccan Arabic (dārija):
One afternoon, I was sitting in the recording studio occupied by Adil, a cocky male sound engineer who was constantly trying to find other recording gigs on the side much to the frustration of Plug In’s administration. That day, he was scheduled to record several episodes of Maid with Asmae, the actress playing Tanya. Asmae was fun to record with, unlike some of the older actors, but even so Adil had no shame in pointing out to me how little he enjoyed his job. “What we do is boring (Ce qu’on fait est ennuyeux),” he said to me between takes, “And I can’t stand this language (mā kānḥimilsh had al-lugha)… Even the music is horrible (wa l-mūsīqā mā mūsīqā lā wālū)!”
In the middle of their hour-long recording session, Adil suddenly stopped the recording. Still looking at the screen but speaking to Asmae over the microphone, he corrected her pronunciation of the verb for ‘to marry.’ “Zuwwaj, not juwwaj!” he yelled into the mic. Putting her hands on her hips, in an expression of sass that fit with her character Tanya in Maid, Asmae countered: “But in our dārija (fī dārija diyālnā), I say ‘juwwaj’!”
“A wīlī!” (oh my goodness) Adil responded, sounding genuinely scandalized. They went back and forth a bit, but Asmae stubbornly insisted that she said juwwaj and that even though zuwwaj was closer to the word in fuṣḥa [classical Arabic], they were speaking dārija [colloquial Moroccan Arabic] and in dārija it was fine for her to say it like that.
On the one hand, Adil’s shock at Asmae’s pronunciation of the verb ‘to marry’ can be likened to the kind of shock (and humor!) Americans experience when realizing that English speakers in other countries pronounce things in surprisingly different ways (I still find it hilarious when British people pronounce the word “sloth”). This kind of surprise is not only typical of encounters between Moroccans from different regions, but also of encounters between individuals from different parts of the Arabic-speaking world (such encounters have even become a YouTube genre!).
On the other hand, Adil’s shock touches on a particularly Moroccan experience of language, which is at the heart of my dissertation. What Adil and Asmae are doing in this scene is debating the parameters of an emerging standard form of colloquial Moroccan Arabic (dārija). Together, they’re trying to imagine the contours of a cosmopolitan, un-Moroccan form of Moroccan Arabic that can plausibly be voiced by anyone, including a Puerto Rican maid in a Mexican telenovela set in New York. What they’re trying to do, in other words, is imagine a form of dārija that can be heard by other Moroccans (and by themselves) as a voice from nowhere (nowhere in particular in Morocco, and nowhere in particular in the world). No small task for a regional variety of Arabic that has the distinction of being the most stigmatized and least widely understood dialect in the Middle East and North Africa.
As I show in the larger dissertation, while self proclaimed language activists were the force behind certain top-down standardization initiatives in Morocco (see for example Centre de Promotion de la Darija), the weight and the work and the contradictions of standard language ideology often ended up being negotiated by average Moroccans in their day to day lives. This scene with Adil and Asmae is just one illustration of how ordinary Moroccans become entangled in the linguistic sensibilities of postcolonial modernity as they struggle to imagine alternative linguistic and national futures.
Kristin Gee Hickman. 2019. Révolution Dārija? Imagining Vernacular Futures in Morocco. University of Chicago Phd.