Sheena Kalayil discusses her book, Second-Generation South Asian Britons

Interview by Kim Fernandes

https://rowman.com/ISBN/9781498580038/Second-Generation-South-Asian-Britons-Multilingualism-Heritage-Languages-and-Diasporic-Identity

Kim Fernandes: In your book, you argue that your participants (who are parents of dual heritage children and are themselves bilingual British South Asians) have a “relationship” with the Heritage Language. You intentionally use relationship as a metaphor to acknowledge the dynamic and often shifting ways in which one’s identity and the use of language are connected. For anyone who may not yet have read your book, would you be able to say a little bit more about what inspired this framing?

Sheena Kalayil: My starting point within this research was to try and find out whether people maintained their Heritage Language(s). As I began to listen to my participants talk about how they view their Heritage Languages, I began to reflect on my own experiences with Malayalam, my Heritage Language, and to realize that it was indeed a relationship. While I was talking to my participants, I also saw my own understanding of narrative inquiry shift. All of the participants – well, except for one – were older than me, by at least a little bit. They were all in what I would describe as ambitious or prestigious jobs. Their jobs all required a particular set of professional skills, and they were not going to let me write the story of their lives. They wanted to tell their life stories in their own way. So, our interviews were very much jointly constructed between us. The participants were driving the narrative of their lives, deciding what they wanted to talk about in the interview setting, and the way they were talking helped me construct this idea of having a relationship with their identity and language.

Multilingualism is very complex, and it should not be investigated through one approach. In my book, I wanted to show that monolingual interviews with participants can provide just as rich, just as useful, if not more useful, insights into the study of multilingualism and multiculturalism. In particular, I wanted to address the discourse around multiculturalism in the UK, which I think differs from US discourse in some ways. A lot of people assume that because the UK is multicultural, it will be a multilingual country. And while the multiculturalism is celebrated, it is also often considered a problem – you’re celebrated on the one hand and problematized on the other. If you’re an ethnic minority, even if you’re married to a white monolingual person, society expects your family to be multilingual, and there’s a sense of disappointment in situations where this isn’t the case.

Kim Fernandes: What inspired your choice of narrative inquiry as a method for the book? How did you work to build a narrative environment that allowed participants, as you point out, to move away from strictly linear understandings of space and time, and to instead generatively reconsider the ways in which language learning intersected with their understandings of time and space?

Sheena Kalayil: You know, in another life, I would have loved to be an anthropologist, and have done an ethnographic study. But with this study, it wasn’t the right time in my life to do that, and I wouldn’t have been the right person to be doing it. For me, a researcher has to really believe they are the only person who can be doing the study that they are doing. Being a writer, too, storytelling is important to me – and so the idea of just letting people tell their stories was very appealing to me. I began by reading about narrative research, but I came up against very canonical approaches. When I thought about them, I also thought, well, if somebody asked me those questions (say, for instance, about the one critical incident that had really got me thinking about my use of Heritage Language), I would not be able to pull out just one incident, because our lives are made up of so many incidents. I was also thinking about the ways in which we don’t really understand what’s happening when we are young, and often, you only get a sense of what happened as you grow older. So, too, there’s a retrospective building of a story. The other thing I took on board was that my participants are busy people and not everybody is comfortable with talking about themselves – so I didn’t want to start a research project which would die a quick death because people either found it too onerous to participate or I just wasn’t setting the right tone.

I quickly realized that a researcher should not just bank on the commonalities they might share with participants and assume that they are able to ask any kind of question or talk about anything. I’m not comfortable talking about a lot of my own life or family dynamics, so I knew I wouldn’t be comfortable answering certain questions. I was also aware that there were many things that I didn’t have in common with my participants. At one point, then, I decided to think of a narrative inquiry on my own terms. That is, asking people to tell their lives using interviews as my research tool and adopting a theoretical framework which respected how they chose to drive their narrative. I believe this approach allowed me to do the participants and their narratives justice. And through the messiness that arises from semi-structured interviews, I never felt like I was imposing my own research strategy or structure on the data. Instead, after transcribing the interviews and using Bakhtin’s theories of chronotopes, I was able to pick the aspects of the interview that the participants themselves were trying to highlight to me.

Kim Fernandes: At the beginning of the book, you describe an episode from the BBC radio program, Mind Your Language, where there is a particular disconnect between the topics that researchers are typically interested in when studying multilingualism and the rich everyday linguistic experiences of a range of Heritage Language speakers whose interests are typically not represented in research. You also talk about how writing this book was a way for you to center the voices of people like you that is, highly educated second-generation South Asian Britons from a range of professional backgrounds whose experiences with multiculturalism and multilingualism are often not the focus of research. Could you tell us a little bit more about what kinds of audiences you’d imagined when preparing this book?

Sheena Kalayil: I am a minority in the UK, and I’ve married outside of my linguistic, ethnic and religious community, and I have what are termed dual heritage children. So, all of these things are very close to me and my participants. But at the same time, I am very much an outsider. I wasn’t born in the UK, and I didn’t go to school here, I didn’t have that kind of formative upbringing that many of my participants did. Research that I was reading focused on particular types of South Asian communities – living in close linguistic and religious communities, working-class – because they are rich sources for research into multilingualism and cultural identity. But by focusing on those rich sources, there were a lot of people in the UK who were flying under the radar of most researchers – as I noticed from my own milieu, from my friends and this comes back to your question about who my audience is. My first audience was really myself. As a researcher of color in this country, I felt like I had a responsibility to add to the corpus through my ethnographic perspective as an insider-outsider. I felt like this allowed me to develop a different perspective on multiculturalism and multilingualism from the well-trodden research routes within existing conversations. So, the second audience for the monograph was also the academic community. However, I also firmly believe that the way I write and present the data is accessible in ways that might be of broader interest to those interested in a wide range of related issues, even if not directly as students of linguistics.

Kim Fernandes: Right now, with COVID-19, a lot of interviews are increasingly being conducted over Zoom or Skype. I noticed, though, that even prior to this moment, you’d chosen to do a combination of in-person and Skype interviews for you book. What influenced the choice of interview location, and in turn, how did that shape the nature of the narratives shared with you?

Sheena Kalayil: That’s a really interesting question. I was worried that if I insisted on in-person interviews, I would narrow the scope of my participants for a number of reasons. I had to fit interviews into my daily life and couldn’t afford to pay a substantial amount of money for travel. I didn’t want to limit my research to the area I live in, Manchester, but I wanted a breadth of the South Asian experience, linguistically and geographically in the UK. So, while it would feel absolutely normal now to set up the Zoom interview, I realized when doing my research that the two kinds of interviews were different, but it wasn’t that one was better than the other. Meeting people online, in a way, allowed me to be a more considerate interviewer: I could fit in the Skype interviews around their daily routines. I felt like online interviews allowed me to touch on things that were sensitive to people of South Asian heritage, such as love marriages, arguments with parents over raising children, and so on, while also being respectful of my participant’s space.

I do think, as well, that what the online interviews did was focus the interview very closely on the participant and their language experiences, in ways that may not have been possible with in-person interviews, and this might be a consideration for research in the future. I hope this also means that we can move away from thinking about in-person ethnographic work as the only way in which to collect putatively authentic data.

Kim Fernandes: I noticed in the book that caste only come up a couple of times, with one participant. Elsewhere, you mention status and race, and their relationship to language, but there is almost no discussion of caste as a fairly significant oppressive, hierarchical system across South Asia and South Asian diasporic communities. Can you say more about how caste did – or didn’t – come up in your own conversations, analysis and writing, particularly with regard to how it influenced participants’ relationship with language?

Sheena Kalayil: That’s a really good question, and I think it’s interesting that I haven’t been asked that before. Caste hasn’t played a major role in my life, and it wasn’t at the top of my agenda. However, when I was gathering participants for this study, I could tell from their last names about their caste – and one participant, as you mentioned, brought up her own caste. It wasn’t a question that I asked, since I wasn’t planning on asking my participants about their caste or religion. But being South Asian, of course, meant that religion did come up at some point with the participants. Given the contested nature of caste in the homeland, I felt that in the UK, caste may not have been as prominent a feature, even though there were numerous hints relating to caste and religion throughout. In future research, this is definitely something I’d like to look into.

Sabina Perrino on her book, Narrating Migration

Narrating Migration : Intimacies of Exclusion in Northern Italy book cover

https://www.routledge.com/Narrating-Migration-Intimacies-of-Exclusion-in-Northern-Italy-1st-Edition/Perrino/p/book/9781138584679

Interview by Daniela Narvaez

Daniela Narvaez: In your book, you reflect on your own experiences as a way of discovering intimacies of exclusion. You start by sharing with your audience that you conducted many interviews in several hospitals as part of a project regarding Senegalese ethnomedicine in West Africa. From this experience you had the opportunity to interview participants who, like yourself, spoke standardized Italian and Venetan. Can you please share more with us about your decision to turn your attention to Italians and their narratives? What led you to start thinking about narrations and their relationship to racialized ideologies?

Sabina Perrino: First of all, I would like to thank you for these lovely questions. In the early 2000s, I was studying the fate of Senegalese ethnomedical practices both in Senegal and in Northern Italy. I was interested in examining how Senegalese ethnomedical practices were adapting to or changing in transnational contexts such as Italy. Ultimately, my goal was to compare them with the ones that Senegalese migrants had available back in Senegal, before migrating to Italy. However, when I started to collect data in northern Italian hospitals and elsewhere, I immediately realized that there was another important ideological layer that needed to be studied: how northern Italian doctors, nurses and ordinary people were reacting to the arrival not only of Senegalese migrants to Italy, but of migrants and refugees’ arrival more generally. Besides sharing stories of migrants’ behavior in hospitals and of the use of their medicine together with Western biomedical cures, northern Italian participants started to share stories about their own anxieties around the changes that the Italian society had undergone since the 1970s when new migratory flows started to enter Italy. Many of my collaborators shared stories about their resistance to these new waves of migrants, often made racialized remarks, and, overall, enacted strong ethnonationalist stances. After my dissertation was completed, I then realized that it was the appropriate time to turn my attention to Italians and to listen to their stories to study these ideological shifts in Italian society. It was the early 2000s when I started to collect these stories, a moment in which, coincidentally, right-wing political parties, such as the Lega Nord (Northern League), were just at the beginning of their path of success across the country.

Daniela Narvaez: In your book, you have shown that through various initiatives, such as using Venetan in public signage, the creation of grammars, dictionaries, folktale- and proverb-themed books, among other efforts, Venetan has been recently linguistically revitalized. However, you also illustrate that this revitalization is not an isolated effort but has been transformed into a political emblem of regional group membership. You explain that “language revitalization initiatives in Veneto have gone hand in hand with the enactment of exclusionary stances concerning migrant groups and other people who are believed not to be fluent in the local language”. What are the challenges and consequences of regional language revitalization in these situations where language is being promoted among their speakers on the one hand, but on the other is being used as a political tool that creates intimacies of exclusion? How do you see your book speaking to the current political moment worldwide in which, as you point out, exclusionary stances and negative stereotypes about migrants circulate at a fast pace? Continue reading

Hilary Dick on Words of Passage

Cover of Words of Passage

Interview by Alejandro I. Paz

https://utpress.utexas.edu/books/dick-words-of-passage

Alejandro I. Paz: Your book follows the ways that, given the entanglements between the US and Mexican economies, Mexicans who don’t migrate still imagine what their lives might be like on the other side of the border. Why is looking at the Mexicans who don’t migrate important and how does such a study illuminate the relation between the US and Mexico?

Hilary Parsons Dick: I use the term “nonmigrant” to refer specifically to people who haven’t migrated, but who live in places with active migration pathways, like the neighborhood where I centered my ethnographic research in Mexico, in which nearly every household has a member with migration experience. In this neighborhood—and in the migrant enclave in Southern Pennsylvania where I also conducted field work—images of life “beyond here” profoundly shape people’s understandings of relationships with their family and the countries of Mexico and the United States. This reality resonates with a way Arjun Appadurai described globalization, as a process that that leads people to live their lives refracted through other possible lives they imagine they could live elsewhere. I wanted to understand how such refraction, such imagining, unfolds in practice and with ethnographic particularity. The connections nonmigrants forge with the imagined lives of migrants offer a productive vantage point from which to explore this problem.

I found that considering how Mexican nonmigrants live in the company of imagined fellows illuminates the role ideas about migration play in nation-building and, especially, the variegation of national belonging: the idea that not all people who are legally authorized to be in a territory are positioned as fully belonging to it. As the anthropology of nationalism and citizenship has shown, such variegation is a key feature of nation-building across settings. And, as studies of immigration and citizenship law in migrant-receiving countries show, including your fabulous book Latinos in Israel, imaginaries about who migrants are or can be contribute profoundly to the constitution of variegation. One of Words of Passage’s contributions is to show that migrant imaginaries also play a central role in shaping national belonging in migrant-sending countries. Certainly, this has been the case in Mexico. Since the late 19th century, migrant imaginaries have helped organize what it means to “be Mexican” in ways that are consequential to the people with whom I did my research, as I discuss later in this interview (the third question). As for how this process tells us about the relationship between Mexico and the US, scroll down to the fourth question.

Alejandro I. Paz: More than anyone else in linguistic anthropology, you have theorized migration discourse, and in your book you have expanded that term’s scope, using history, ethnography, and close readings of transcripts. How does this combination of methodologies enable you to tackle the question of how migration discourse impacts, and is adapted by, working class Uriangatenses?

Hilary Parsons Dick: One of the key things I aimed to do in Words of Passage was to theorize the “imaginary” in a way that gives it concreteness. This concept is used frequently, but often without being fully operationalized. Yet, it is a productive concept for thinking through how the variegation of national belonging is produced and enacted. As Words of Passage shows, the (re)creation of imaginaries is fundamentally a discursive one. And critical to understanding the production of imaginaries of Mexicanidad/Mexicanness is studying talk and writing about the causes and consequences of migration—or migration discourse.

The combination of methodologies highlighted in your question grows from the understanding of discourse that undergirds the book. I analyze discourse in the Foucauldian-genealogical sense and in the linguistic anthropological sense of actual language-use. This approach allows me to show how particular moments of interaction contribute to broader processes, like the variegation of national belonging. To track whether and how imaginaries produced or authorized by the state, what I call state-endorsed imaginaries, inform the lives of actual people, I needed to establish that there are enduring state-endorsed imaginaries, which people variously contribute to, adapt, reformulate, and/or resist. I also demonstrate how people achieve these ends in interaction, through producing their own imaginaries of Mexicanidad that are informed by state-endorsed imaginaries, but which also critique and revise them in ways that envision their full belonging in the country.

Equally important to examining migration discourse in Mexico historically, ethnographically, and textually is the transnational aspect of my ethnographic research. Although Words of Passage focuses on the lives of nonmigrants, the insights it offers are deeply informed by the dual-sited fieldwork I did. This research helped bring into relief how the experience of migration is different for migrants and nonmigrants—and, also, how imaginaries of national belonging are informed by and resist the framings of Mexican migrants in the US.

 Alejandro I. Paz: Class is an important aspect of this study. You encourage us to think about the interpellation of the Mexican working class. You show how interpellative processes work their way through gendered, religious, and racial dynamics. What does such a study reveal about class in general and the Mexican working class specifically?

Hilary Parsons Dick: The concept of interpellation, understood as a process of call-and-response in which one is hailed to see oneself as a member of the nation-state and variably responds, is essential to the way I theorize the production and enactment of variegated national belonging. The assertion is that imaginaries of national belonging are a form of interpellation that call to people to see themselves as being part of the nation in ways that are not uniform or egalitarian.

In Mexico, state-endorsed imaginaries of Mexicanidad have designated certain groups as simultaneously representing the true “essence” of the nation, as embodying what is means to “be Mexican,” and also the country’s central obstacles to achieving full sovereignty and economic power. These paradoxical positionings create a double bind of belonging for people identified as part of these groups. As in many other contexts, this process of designation is raced, classed, and gendered: it is indigenous people, women, and rural peasants and the urban working-class who state-endorsed imaginaries place in the double-bind. I focus on class and gender in my study because the people with whom I did my research are monolingual, Spanish-speaking mestizos who identify as working-class, but have a certain race privilege as part of the unmarked racial category in Mexico. Words of Passage shows how people who occupy the position of “working-class” respond to the state’s interpellative call, taking up some of its terms while revising others. This type of analysis is relevant to the understanding the lived experience of class—and race and gender—in Mexico. And I think one could address a very similar set of problems in any modern nation-state through the theoretical framework I lay out.

Alejandro I. Paz: You write about the importance of the foil of the US, and the ethical and moral judgments made of the US, for how Mexicans have come to conceive of national belonging. Are there moments where the imagining of life in the US is more intense for Uriagantenses, and what regulates that intensity?

Hilary Parsons Dick: The lives of nonmigrants, and their experiences of variegation, add another layer of understanding to the enduring entanglements between the US and Mexico. Migration, not only the act itself but discourse about it, has been pivotal in producing this enmeshment politically, economically, and socioculturally since the late 19th century. People in Mexican migrant communities on both sides of the border are acutely aware of this fact—a common saying I would hear was that the US economy was built by la mano de obra Mexicana, by Mexican labor. Indeed, migration politics in the US would probably look very different if the profound, positive contributions migrants make were held in the center of the discussion.

More specifically, both state-endorsed and working-class Uriangatense imaginaries of Mexicanidad are ordered around a concept of moral mobility: the idea that Mexico and its people should “progress”(be mobile) economically, but in a way that is moral, where “being moral” is understood as the opposite of “being US.” So, being Mexican has historically and contemporaneously been about not being like the United States, posited as a land of economic opportunity, but moral depravity. For working-class Uriangatenses, it is Catholic understandings of personhood and collectivity that inform what “being moral” means. Imaginaries of moral mobility, therefore, are both visions of what the “good life” is and also a form of political commentary that rejects the imperialism that marks the US’s relationships with Mexico. For working-class Uriangatenses, and also for their relations living in the United States, there are times when this ethico-moral encounter with the US is more intense. These typically correspond with moments of impending cross-border movement, whether it’s going back to Mexico or facing US-bound migration.

Alejandro I. Paz: Have you been surprised by the way the new right in the US, apotheosized in the presidency of Donald Trump, has successfully turned up the temperature on migration discourse to gain political advantage? What do you see will be some of the results of this intensification of anti-immigrant messaging and policy for working class Mexicans, and especially do you think it will reinforce or change the kinds of imaginaries that you describe?

Hilary Parsons Dick: I am not surprised that the contemporary right-wing populism in the US, and elsewhere, has been bolstered by an intensification of (anti-)migration discourse. Since the 1970s, the US Republican party has used fear mongering about migrants to boost their political fortunes—and not all migrants, but racialized groups, such as migrants from Mexico and Central America. Throughout US history, there have been periodic moral panics about the migration of racialized groups, ginned up for political advantage. Generally, these happen at times of economic contraction and restructuring, like the neoliberalization of the global economy, in which political elites make racialized migrants into scapegoats for economic woes. So, Trump and his ilk are building on long-term racial projects and political economic strategies. One way they are contributing to these processes is by using migration discourse to endeavor to re-mainstream overt racism, which became taboo in public discourse after the Civil Rights movement: a problem I am working through in my second book.

The consequences of the intensification of right-wing migration discourse has been the authorization of policy measures and practices that have created a shameful humanitarian disaster on the US-Mexico border, and within other sectors of the US deportation regime. These policies disproportionately affect migrants from Mexico and Central America. The use of anti-migrant discourse to legitimate ever-more draconian policies is a practice that has been going on since the late 20th century. Though now this ratcheting up of the ‘law-and-order’ approach to migration is happening with even more vigor and extremity, as the Trump administration disregards some of the factors that used to partially temper such crackdowns, such as compassion for children and families and a commitment to family reunification.

Given the devastating impacts of crackdown policies, I doubt that core elements of Mexican imaginaries of moral mobility—which critique the US’s imperialist stance towards its southern neighbors—will change substantially. In many ways, recent events provide fodder for their reinforcement. In addition, return migrants have consistently been positioned as important figures in Mexican state-endorsed imaginaries—as both harbingers of “progress” and as threats to state power. The mass deportations of the Obama and Trump administrations have led to a large number of return migrants who present complications for Mexican state institutions. It will be interesting to see whether/how older framings of returnees are taken up as the Mexican state manages this period of return.

At the same time, since my ethnographic research for Words of Passage ended in the mid-2000s, Mexico has undergone a dramatic transition to becoming a country of significant migrant passage and reception, as migration from Central America has increased. This transition is forcing Mexico to reckon with being a nation of immigration and not just emigration. In this, the Mexican federal government is increasingly adopting policies that mirror the US crackdown approach. This suggests that it is producing a new state-endorsed migration discourse that situates Central American migrants in ways that unfortunately mirror how Mexican migrants have been positioned in US state-endorsed migration discourse.