Lindsey Clouse on her book, Stigmatized on Screen

Interview by Jeremy A. Rud

https://rowman.com/ISBN/9781793647412/Stigmatized-on-Screen-How-Hollywood-Portrays-Nonstandard-Dialects

Jeremy Rud: Linguists have long called out the language attitudes that perpetuate the myth that racialized, regional, and gendered dialects are supposedly bad English. What does your book add to this discussion? How does your work expand or complicate our understanding of English language variation in the United States?

Lindsey Clouse: My research shows how deeply entrenched these language attitudes are in popular culture, and how they, in fact, have become shortcuts for characterization in film. If a character speaks with a stereotypical blue collar Southern dialect, for instance, it signals to the audience that this character is uneducated and probably racist and/or misogynist. We see an example of this in Four Christmases (2008), in which the main character’s father and brothers are loud, drunk, and misogynist, and all speak blue collar Southern dialects despite the film taking place in San Francisco. The main character himself is smart and likable and, naturally, speaks so-called standard English. And because the U.S. is still very segregated, many Americans are exposed to these stigmatized dialects primarily or exclusively through the media they consume, so it’s no surprise that these language attitudes persist when mainstream film is perpetuating them constantly.

It’s also important to note that the dialects we hear in movies are not, for the most part, true to life. Instead, Hollywood has created mediated versions of these dialects that draw upon their most well-known features, a process known as iconization. The movie version of Black English, for instance, tends to overuse features like habitual be (as in “He be late,” meaning “He is frequently late,” not “He is late right now”) and omit features like questions with no subject-auxiliary inversion (as in “What that is?”). Thus the Hollywood version of Black English doesn’t represent real speech particularly well, though most non-Black audiences perceive it as authentic.

Jeremy Rud: After systematically analyzing nearly 500 films, yet devoting individual chapters to only five dialect groups, what conclusions can you draw about intersectionality from the data set? What is the relationship between visual and oral/aural representations of diversity in contemporary American film?

Lindsey Clouse: First, although improvements are slowly being made, Hollywood still has a serious diversity problem. In the 493 films I examined, women make up less than a quarter of protagonists, Black women make up only 1.4% of protagonists, and Latinx characters make up only 1.5%. And perhaps even more concerningly, there are no queer protagonists at all. And these are the top-grossing films of the last 20 years—the films that are getting seen by the most moviegoers. The stories that Hollywood is telling are still by and large the stories of White, cishet men. Characters with intersectional identities are almost nonexistent in the most popular films and when they do appear, they rarely have major roles.

Some films do make obvious efforts to include visual diversity, but linguistic diversity is completely absent. Shazam! (2019), for instance, features a diverse coalition of orphans-turned-superheroes (though the protagonist is an able-bodied White male), yet these low-income inner-city kids all somehow speak “standard” English. We see something similar in The Matrix franchise and a number of other big-budget franchises including, I’m sad to say, Star Trek.

Speaking a stigmatized dialect will relegate you to a very narrowly defined set of roles in film. Black English, for example, is used almost exclusively by comedic and criminal characters and minor characters with small parts. Will Smith code-switches into Black English to deliver jokes in films like the Men in Black and Bad Boys franchises, and when playing a criminal in films such as Suicide Squad (2016), but uses “standard” English for serious roles such as I Am Legend (2007) and The Pursuit of Happyness (2006). With very few exceptions, Hollywood simply does not allow serious protagonists or even serious secondary characters to use stigmatized dialects.

Jeremy Rud: What was one unexpected result of your analysis? What most shocked, surprised, or inspired you? Considering each film’s linguistic representations of minorities, what films do you now appreciate more and what films soured on you and why?

Lindsey Clouse: I was expecting stereotypes to be present in the data, but I was surprised by just how prevalent they turned out to be. For instance, almost a quarter of Spanish-accented and Spanish-influenced English speakers in the filmset are inmates, ex-cons, or criminals. I was also caught off guard by the link between grammar and morality in White Southern speakers. White Southern-speaking characters who use “nonstandard” grammar features are almost twice as likely to be bad people in their films, to engage in unambiguously immoral behaviors like murder, rape, adultery, and so on without showing remorse or being redeemed. And this is a trope separate from the stereotypically racist Southern character; White Southern speakers who use supposedly nonstandard grammar are only slightly more likely to be racist than those who use the grammar of the dominant culture.

I was also pretty horrified by the amount of blackvoice and other kinds of mockery that show up in these films. Mainstream Hollywood clearly still considers it acceptable for White standard speakers to use mock versions of stigmatized accents and dialects to mock or harass those speakers or simply to make jokes or elicit a laugh. The Other Guys (2010) contains several scenes in which Will Ferrell’s character flashes back to the time he spent working as a pimp in college, and in these flashbacks he uses Mock Black English, because the stereotype of the pimp is that of a flamboyant Black man, and filmmakers apparently consider it funny to see this White man behave in this way.

There is also a running gag in a series of Adam Sandler films in which Rob Schneider plays a character of another race—East Asian, South Asian, indigenous Hawai’ian, indigenous North American—complete with yellowface or brownface make-up and a correspondingly exaggerated accent and stereotypical characterization. For instance, his indigenous Hawai’ian character, Ula of 50 First Dates (2004), is constantly drunk or high, has numerous children, and is riddled with injuries and scars from his absurd and buffoonish behavior, and his accented English is peppered with gibberish that is meant to represent the Hawai’ian language. Characters like this are shockingly common in the filmset.

I’ve developed a lot of appreciation for those filmmakers who pay attention to language and use it in thoughtful ways. So many filmmakers rely on these stale and inaccurate tropes: White Southern speakers are taken to be backward rednecks; women who use gendered speech patterns are vapid and self-absorbed; Spanish speakers are either drug dealers or maids; and so on. After seeing hundreds of examples like this, those films that subvert the tropes or that use language for more subtle and interesting types of characterization really stand out. Legally Blonde (2001) and Freaky Friday (2003) come to mind as examples that defy the tropes about gendered speech patterns. Straight Outta Compton (2015) is the rare film in which a majority of characters use Black English both authentically and consistently. And over 13% of total Spanish and Spanish-accented English speakers in the entire filmset appear in one film, Coco (2017), which actually presents a rich diversity of characterization of these speakers and is also just a beautiful, gorgeously animated film.

And of course I have to mention the filmography of Quentin Tarantino, who always makes interesting choices with language and who never goes for the easy joke. Django Unchained (2012) was the film that originally started me on this project; the character of Django may be the only serious Black English-speaking action hero in modern film, and the secondary hero, King Schultz, has a German accent—another total anomaly in American movies.

Jeremy Rud: Who should read this book? What do you want academics to take away? What do you want filmmakers to take away?

Lindsey Clouse: The book is designed to be accessible to non-linguists, so anyone with an interest in American English dialects and the unconscious biases that we attach to them should read it, as well as anyone who enjoys thinking critically about popular media.

I hope that academics will take away from this book that although we might think and talk about institutionalized prejudice and unconscious biases all the time, we might not notice the degree to which popular media are reinforcing these things, and they’re particularly easy for middle class White people to overlook. And you can point to a few recent films that have had some success, like Moonlight (2016) or Everything Everywhere All At Once (2022) (both of which are incredible and you should watch them) and say, look, Hollywood is working on fixing its diversity and intersectionality problem. But then look at what’s playing at your local theater right now and you will still see a long list of films starring straight, White standard English speakers.

To any filmmakers who read this book, I would ask just that you think a little harder about language in your films. Just as the cishet White male doesn’t have to be the default, nor does supposedly standard English have to be the default. Ask yourself: what kinds of messages is my movie sending about people who speak a certain way? And, can I make a better and more interesting film by making more thoughtful, nuanced choices with language?

Sarah Mitchell takes the page 99 test

For the sake of full disclosure, I’m going to start my reflection on my Page 99 with a quick nod to the blog’s editor. When Dr. Gershon started the Page 99 series on the CaMP blog, I was acting as the blog administrator. We had chatted about the concept and structure of the series and at some point, she expressed a concern that people would start ‘gaming’ the series so that they purposely made the 99th page an exceptionally good page from their dissertation, to make it more coherent or smart-sounding. Of all people, I’m probably most susceptible to this temptation. Well, I just want to assure her and the readers of the blog that while I am particularly pleased with what my 99th page wound up being, I did not do this on purpose. I must give credit to my committee that requested further theoretical discussion at the beginning of the document after reading the first draft and thus pushed this page into its current position. If that hadn’t happened, you’d likely have read something about TIFF’s scandalous history…who wants that? Instead, my Page 99 comes from my third chapter in a section I labelled, Glamorous Work: A Geertzian Turn.

After laying out the scope of the dissertation in the introductory chapter and elaborating the key concepts in the second, this third chapter is where I place those concepts in context. I focus on a particular night in 2014 when my husband and I were conducting an interview with film director Kevin Smith and we get into trouble with the red carpet coordinator. I use this particular incident to illustrate the central social relationship of the film festival that exists between filmmakers, film audiences and the film festival organizers who act as special intermediaries between the first two groups. In this final section of the chapter, I reveal that I am purposely echoing the structure of Geertz’s “Deep Play: Notes on the Balinese Cockfight” because I viewed this social relationship as akin to the one described in Geertz’s essay (1977). As I describe a few pages earlier, Geertz argues that the cockfight is play because the risks involved are ‘really real’ for the birds and only symbolically real for the bettors. But I see the inverse on the red carpet. The really real risk does not lie with the single film or even single film screening but with the filmmakers, film audiences, and subsequently, their intermediary, the film festival organizers. This page outlines this risk. As the page concludes, in terms of economic and status risk, I argue the highest risk lies with the organizers, the few that connect the many at the festival. And, in this sense, what they engage in is not ‘deep symbolism told in meaningless play, but material work performed in glamorous iconography’. As I end the chapter a few pages later, I set up the subsequent chapters where I dive further into the intricacies of this work in this context. But before moving forward, I suggest that this glamorous work is perhaps not unique to the film festival setting but extends upward through the ‘prismatic distortions’ of global mediascapes (Appadurai 1990).

It is admittedly an ambitious chapter and this page highlights some of its grand assertions. But while the attempts to connect my own theory to cultural anthropology luminaries is perhaps too aspirational for a dissertation, as someone who has spent years in media pens elbowing my way into position for a clear shot of the celebrity du jour, the distance between red carpets and cockfights is not as far as one might assume.

Sarah Mitchell. 2017. Glamorous Work: An Ethnographic Study of the Toronto International Film Festival. Indiana University, Phd.

 

Sylvia Martin on her new book, Haunted

https://global.oup.com/academic/product/haunted-9780190464462

Interview by Maria Nikolaeva Lechtarova

The integration of ethnographic detail, media theory, and analysis throughout your book creates a fluid space for critical thought, as well as enchantment with the subject matter. Writing multi-sited ethnography is a notoriously difficult task. How did you first decide that having a comparative framework was necessary for your analysis? What structuring insights guided your writing process? 

Thank you. Yes, transnational multi-sited ethnography is very challenging. Due to time and funding constraints, you can’t always spend equal amounts of time in each place (and even if you do, there’s no guarantee that you’ll come away with commensurate observations). Yet multi-sited ethnography is also rewarding, as you acquire various perspectives.

More than a comparative study, I consider this ethnography a connective study. Comparison is built into multi-sited ethnography, as George Marcus has said. Yet there are some fundamental similarities between many entertainment industries around the world, especially commercially-driven ones. So, I intended to “follow the activity” into differently located sites with their own particular histories and contexts, to discover specificities as well as commonalities and links between the industries.

Both the Hollywood and Hong Kong media industries operate at multiple scales, simultaneously, and I tried to capture that. They may present as fairly self-contained and separable from one another. Certainly in the day-to-day production process, people are often deeply immersed within their immediate environments. However, the entirety of the production activities of these two industries is not always contained within the city in which their industry is based. Sometimes filming has to occur on location, across state, national, or regional borders. Or, a production may bring in talent or money from other parts of the world. And in fact, Hollywood and Hong Kong have been directly connected to each for about a century through particular individuals, ideas, and financial investments.

The Hollywood and Hong Kong industries also share a long history of being highly commercial, and both have had to increasingly contend with China’s growing film industry – more directly than most other national film industries. Both are seeing more and more of their projects and their workers physically cross borders for economic reasons. And both have tended to be male-dominated at the studio executive level and on set.

Therefore, despite their differences, Hollywood and Hong Kong share many concerns and issues. This is why I didn’t organize the book into separate geographies; there is no pure “Hong Kong Section” or “Hollywood Section”: neither place exists in isolation. In trying to convey film and television production as a diffused, transnational practice, we move back and forth across specific sites within chapters, which combine findings from both places.

By using the concept of media assemblage as an organizational device in the writing as well as an analytical approach to understand the empirical evidence, I was able to preserve the open-endedness that I often saw. (This open-endedness includes some of the overlap between film and television production in both places, too.)

So, I refer to this book as a connective study because I explore material and thematic links between the two industrial centers, alongside the contrasts. Now, there are a couple chapters that deal primarily with one site, but even those still refer to the other site. For instance, in the chapter devoted mostly to Hollywood, I included observations of Hong Kong filmmakers working at a Los Angeles studio, partly as a way to show how in its own backyard (or, backlot), Hollywood is more transnational in its production activities than even it realizes sometimes – and reliant on Asian labor. In our contemporary globalized world, we often operate in industries or institutions that may appear very geographically contained yet are actually quite porous. As a result, place-based worker identities in the States and Hong Kong have been caught up in issues of nativism and racism in the former and localism in the latter.

Of course, there are some very significant differences between the Los Angeles-based industry and the Hong Kong-based industry, especially in regards to geopolitical and economic power, which I discuss. This is why multi-sited ethnography – from research to writing – means grappling with the tension between compartmentalization and connection. It entails shifting perspectives, or multi-sightedness. I found that people in both industries had their own reasons for emphasizing both the uniqueness of their industry and its unity with other national media industries. Figuring out the contours of this relationality has been exciting

I found your concept of “media assemblages” to be a portable tool for comparing very different media worlds. Ethnography stands as the anthropologist’s media of choice to disentangle and explicate the assemblages in field research by constructively distancing them from the spectacles of the anthropologist’s fascinations. However, if you were going to make a documentary film of this book, how would you envision it? Who would be your intended audience, and how would it compare to the audience of this book? 

Making this book into a documentary is a great idea! I’d focus on my finding about the intersection of religion and media production. Some people are surprised to hear that Hollywood studios skip “unlucky” 13 in their numbered sound stages, one studio having even kept a psychic on its payroll (confirming industry hype about “the magic of moviemaking”!). And folks in Hollywood are intrigued to hear about incense burning on Hong Kong film sets to ensure an auspicious shoot, as well as astrological forecasting. Meanwhile, they themselves may collect St. Clare of Assisi icons (she’s the patron saint of television) to help them through the various challenges of filming – the social and emotional risks as well as physical and financial ones. For instance, when filming a death scene in either industry, concerns about mortality can trouble the cast and crew, immersed as they are in these stylized settings.

Why this particular focus? The assumption that there is an absence of religion in the culture of industrial production remains quite strong among people I talk to in both the U.S. and East Asia (especially the United States). The assumption is fueled by economic rationalization and the Enlightenment narrative of a steady march towards scientific reason. Sometimes people see its presence, but they don’t think about its implications.

Anthropologists know that modernity doesn’t mean the loss of mysticism. And people who study performance or religion know that there is a long history of the two being intertwined. But a public anthropology film that shows actors reading Scripture on set or producers budgeting for the hoih geng lai (“opening lens”) ceremony would help general audiences see that “modern” and technologically sophisticated workplaces are not free of religion and spiritual expressions, especially in industries that hinge on so much uncertainty and insecurity. Anthropologists have a lot to offer in helping people to question received categories. Despite the presumed secularity of commercial media environments, actually, expressions of religion and the supernatural are enfolded, sometimes expected, in the very spaces and practices of these businesses. They can even guide work decisions, such as when and where to film.

Hopefully such a film would generate more conversations about the precarious conditions of media labor, and the experience of contemporary work in general. It would make evident to people that we do indeed draw from a variety of cultural elements to make our labor more meaningful, to legitimize decisions, and to protect ourselves as we work, even (especially) in bureaucratic or mechanized settings. The question could then be raised: what other professional workspaces and activities commonly considered secular are actually influenced by, or inclusive of, expressions of formal or informal religion as well as the supernatural? Trading floors? Science labs? Our understanding of managerial accountability and decision-making may then take on another dimension.

This becomes particularly relevant as we consider the implications of automated labor and robot replacements, especially in an industry that increasingly relies upon computer-generated images and digital doubles to enhance or replace the human form. We should think deeply about what it is that human beings bring to the workplace. In addition to the particular skills or talents we offer, people harbor foibles and fears, inspirations and intuitions; these are not mutually exclusive. Our memories of past experiences and anticipations of future events shape our productive capabilities. Our cosmologies – the way we think about the universe whether we’re atheists or adherents – also play a role in formulating our outlook and our decision-making in the workplace (explicitly stated or not). Although corporations and labor management often discourage you from bringing the totality of who you are to work, and some people become quite successful at partitioning themselves (with recent advances in robotics likely to intensify the pressure to do so), not everyone can accomplish this, nor, perhaps, should we always strive to.

In your chapter on “Affective Labor” you illuminate the critical emotive aspects of film production that often take backstage to the “effects” of film reception. How does industry folklore of criminal involvement and encounters with death during the production process circulate publicly?

The industry folklore of those things has frequently circulated through broadcast and print media and rumors in both places. There is a history of organized crime in both industries, especially in Hollywood in the ‘30s and ‘40s. Gangsters such as Bugsy Siegel and Meyer Lansky remain part of the American popular culture landscape, inspiring books and movies. Years ago the Hong Kong actor, director, and producer Philip Chan, who actually used to be a police superintendent prior to joining the film and TV industry, spoke to Hong Kong and British media about triads in the Hong Kong entertainment world. But you don’t hear too much in the news today about organized crime in the Hollywood or Hong Kong film/TV industries.

It’s also worth mentioning that literally a century ago Hollywood became a magnet for drug dealing and use. News reports and rumors of drug use (some legal, some not) among silent film stars contributed to Hollywood’s early reputation as an immoral environment. Over the years, complicated issues of accountability and ethics arose for actors in particular, a few of whom have in interviews and memoirs referred to being “offered” certain substances by production members or management to help their job performance, whether it be for energy, recovery, weight loss, and so on, somewhat similar to athletes and U.S. combat pilots. Manipulating the corporeal and emotional potentials of its workers – even creating a distracted worker – became a tactic of those who manage affective laborers.

Other kinds of illegal activities are regularly reported in the media, such as managers embezzling money from actors. Especially in Hollywood, there’s a lot of contract litigation that gets covered by the trade publications and entertainment media. Other forms of potentially illegal activity, such as discrimination and sexual harassment or abuse on film/TV sets, may publicly surface through reportage of law suits, interviews, and now blogs, social media, and leaks, more so in the U.S. than Hong Kong. The amount of unpaid labor in Hollywood via internships has also come under recent legal and media scrutiny.

As for fatalities, news of accidents on set in Hong Kong circulates in print media. The drowning death of a cameraman on a Jackie Chan film a few years ago in Hong Kong (which was a US/China/HK co-production) was reported around the world because of the big names involved on the film. Accidents during filming on Hollywood projects typically appear in Hollywood trade publications as well as American mainstream media. Regarding the very recent death of stuntman Jon Bernecker on the set of the American TV show The Walking Dead, I was glad to see that the L.A. Times included quotes from OSHA about the lack of workplace protections in its coverage. This kind of context and scrutiny by journalists in both places is needed, especially for productions that film on location, where safety is not always so rigorously followed and rushed schedules can lead to very dangerous mistakes.

You weave together a complex, composite image of the Hong Kong and Hollywood film industries by analyzing their overlapping cinematic and occult histories, as well as their common mode of expression – the camera. I enjoyed peeking through the aperture of your ethnography to consider the space of film production as having its own supernatural gaze – one that shouldn’t be met head on, like that of an onstage actor. What were media workers’ relationships to image-capturing technologies in their lives offset, and how did they differ from their professional roles as mediators between worlds? 

When they’re working, they don’t have a lot of time off-set, in Hollywood or in Hong Kong. Between projects, the relationship to those technologies operated for many of them on a continuum. Film and TV are visual mediums. In both sites, it is in many media workers’ best professional interests to be familiar with how their work looks on-camera (depending on their job: their set design, their direction, their lighting, their angles, their bodies, and so on), as well as the latest developments in camera technologies. Many technical personnel in particular devoted some time off the set to these technologies, so it’s a pretty consistent relationship.

Lots of media workers, even extras, wardrobe assistants, and set designers, often described locations or scenery they observed in their downtime with an eye to how they might look on camera. With smart phones, now “everyone” is a photographer or filmmaker and nothing is too esoteric to be captured and curated. Yet industry members striving to remain employed and competitive have for many, many decades been professionally primed to evaluate all the world as a potential film location, to assess any and all surroundings as a possible backdrop. Offset, they are still mediating between worlds: their private and professional ones.