
Hyemin Lee: Your book, Amdo Lullaby: An Ethnography of Childhood and Language Shift on the Tibetan Plateau, offers an insightful exploration of the anthropological question of how senses of cultural belonging and identity are rooted in languages. You provided critical insights into this profound question by meticulously examining the language socialization trajectories of Amdo Tibetan children.
https://utorontopress.com/9781487558673/amdo-lullaby/
Hyemin Lee: Your book, Amdo Lullaby: An Ethnography of Childhood and Language Shift on the Tibetan Plateau, offers an insightful exploration of the anthropological question of how senses of cultural belonging and identity are rooted in languages. You provided critical insights into this profound question by meticulously examining the language socialization trajectories of Amdo Tibetan children.
Could you tell us about your research trajectory that culminated in writing this book? Specifically, I am interested in what “Amdo, Tibet” means to you and your studies as a research site and a place that holds meanings. What makes Amdo uniquely significant for conducting ethnographic research on childhood, language shift, and language socialization/acquisition?
Shannon Ward: Amdo is a borderland region characterized by long histories of migration and cultural flows that have contributed to evolving forms of language contact. While it sits at the easternmost end of Tibet, it also exemplifies the complex forms of movement that variously characterize “Tibet” as a cultural and linguistic region, an occupied country, and a diasporic homeland.
I first came to know Amdo as an undergraduate student in 2011, when I completed a senior thesis project with Tibetan women living in exile in Dharamsala, India. His Holiness the Dalai Lama is the pre-eminent figure in Tibetan Buddhism and played a central role in establishing a sovereign Tibetan government-in-exile seated in Dharamsala. Although today, rural-to-urban migration arguably represents the most common pattern of geographic movement in the region, from the 1980s until 2008, many Tibetans arriving in exile in India came from Amdo. Back in 2011, most of the interlocutors who shared with me their journeys of traversing the Himalayas to reach the schools and monasteries supported by His Holiness the Dalai Lama were born and raised in Amdo. My experiences of learning to speak Tibetan alongside these interlocutors sparked my fascination with diversity within Tibet. Their reminiscences and hopes for return, either to visit their families upon acquiring valid travel documents or to see Tibet repatriated as an independent nation, motivated me to continue to learn about this region.
During my graduate studies, I was able to study the language and history of Amdo more thoroughly. The current 14th Dalai Lama’s migration from Amdo to Lhasa as a young child exemplifies the ways that Buddhist practices and governance have unified the Tibetan plateau, especially since the 7th century. The particular local histories of migrations within Amdo, such as that of the focal family described in Chapter 1, illuminate how place-based belonging is reproduced through language variation. The centrality of place in constituting linguistic differentiation, both in the Tibetan exile community and within Amdo itself, is an enduring pattern that I continue to encounter in my research and that frames this book.
Amdo is an important site for conducting ethnography with children, because children are at the forefront of change—both cultural and linguistic. Overlapping local histories of migration and language contact in Amdo provide us with a unique lens to examine how the creative forms of linguistic change that children enact also draw on longer-term cultural and linguistic histories that adults often overlook. For example, as charted in Chapter 1 and the Conclusion, I argue that even when children shift from speaking their native Amdo Tibetan to Mandarin, they are drawing on cultural logics that associate language variation with place-based belonging. The meanings of places within Amdo, and of Amdo as a place within Tibet, are co-constituted through children’s language acquisition and socialization.
Hyemin Lee: You discuss your methodologies on fieldwork and writing through the concept of “Ethnographic Narrative” (xxii). Could you elaborate more on this approach, particularly what you intend to convey to readers through it?
Shannon Ward: I conceived of ethnographic narrative as a way to balance the need to convey linguistic details, while also thickly describing my subjective experiences of participant observation and preserving the confidentiality of participants. As a linguistic anthropologist, my fieldwork involves playing with children and actively participating in their conversations, and also meticulously transcribing and analyzing their talk. Both participant observation and careful transcription represent important pieces of the ethnographic record, an approach developed by Elinor Ochs and Bambi Schieffelin as an essential facet of the practice of language socialization research. As I demonstrate in the section “Narrative and Transcription Conventions,” transcription is not a transparent process of reproducing content from recordings to written form, but instead entails complex choices about how to interpret the literal and intended meanings of language, as well as the broader cultural meanings of the practices enacted through language. For example, during transcription sessions, adults referred to Amdo Tibetan sentence-final particles as having “no meaning” (36). Through participant observation, I also encountered adults who described these particles as “Chinese” when they were spoken by children (50). These interpretations of children’s grammar show how children are being identified as agents of language shift.
In my writing, I used two primary strategies of narration to achieve this balance between linguistic detail and thick description. First, I depicted transcripts as dialogues, with annotations in an appendix. With this technique, I hope that readers can appreciate both the unfolding social actions in the dialogues and the grammatical details of talk. Second, I created composite scenes and characters to support the narrative arch of the ethnography and to ensure confidentiality. While the decision to include composites has complex ethical implications, I felt it was necessary to demonstrate the significance of Amdo kinship structures without providing details that could identify individual participants. Ultimately, I aimed for composites to communicate the meaning of “real cultural events” (Clifford 1986, 98) that lead us to a broader understanding of processes of language socialization. That is, composites allow ethnographic narrative to highlight the most significant patterns of language use, which I derived through the analysis of fieldnotes and transcripts.
Hyemin Lee: I noticed that your book is in a dialogue with Ngũgĩ wa Thiong’o (1986) and his concept of colonial alienation. Could you explain how you came to integrate Thiong’o into your book? What do you see as the most critical dynamics and consequences of language shift in Xining, as they relate to “colonial alienation”?
Shannon Ward: I can thank Sonia Das for introducing me to this foundational work, which describes language is used in institutions that perpetuate colonial domination. I was inspired by this work because of its significance to understanding language and power, as well as its focus on childhood. While Ngũgĩ writes retrospectively about his childhood, I was curious as to how we could analyze colonial alienation during children’s everyday experiences.
In the context of Tibet, I see two primary dynamics of colonial alienation, which contribute to language shift to Mandarin in Xining. The first is education policy, which provides for bilingual education only in rural areas officially designated as autonomous counties or prefectures. In addition, shifting policies continuously redefine the scope of bilingual education, sometimes emphasizing the acquisition of Mandarin over Tibetan. Education policies in Tibet are similar to those that Ngũgĩ describes, because the acquisition of the dominant language through education outside of the village homeland is necessary for socio-economic mobility.
The second dynamic is the rise of a standard language ideology that privileges monolingualism. Tibet is a region with a deep history of multilingualism, but the politicization of language as a marker of political belonging has meant that children are encouraged to choose to speak a single language. As demonstrated in the ethnographic scenes in chapter 4, this ideology is re-instantiated in everyday interactions that shame children for their intuitive language practices, such as code-mixing, and discursively identify urban children as Mandarin speakers. I argue that the rise of a standard language ideology is linked to colonial alienation through colonial tools, such as censuses and schools, that associate ethnic groups with single written languages.
Hyemin Lee: Chapter 5 offers an insightful exploration of the possibilities of “urban belonging” (139) facilitated by the literacy activity “I Read.” Do you see literacy activities like “I Read” as a potential alternative practice (in contrast to (traditional) Tibetan language activism) for promoting ethnolinguistic diversity and inclusion, both within and beyond Tibetan contexts?
Shannon Ward: Chapter 5 is directly inspired by theories of the sequential unfolding of co-operative action, developed through the work of Chuck and Candy Goodwin. In “I Read,” parents and children created space for multilingualism through their conversations, which I feel is essential for the vitality of minoritized languages more generally. In my understanding, the parents conceived of this activity primarily to facilitate children’s social connections rather than as a form of language instruction. This framing allowed children’s creative uses of language to emerge more freely.
I feel that providing structured activity settings informed by goals for inclusion can promote ethnolinguistic diversity beyond Tibet. In Amdo, as in many settings, individual parents seemed to take primary responsibility for facilitating these activities. Community-based projects such as “I Read” represent a powerful form of activism, and they can also be supported by institutionalized programs. In my new research with children in Canada, for example, I found that government funding supports free preschool programs, such as Strong Start in British Columbia, to encourage new immigrant parents who speak diverse languages to engage in structured play together. Such programs support the efforts of local communities to facilitate inclusion.
However, communities facing language shift may also develop programs for explicit instruction in their language. In a society dominated by formal education and the commodification of language, this approach can elevate the status of minoritized languages. I think these different forms of language activism—overt efforts for language instruction versus community-based programs not explicitly focused on language—demonstrate the dynamic tension between language standardization as a form of reclaiming language and belonging, but also a potential contributing factor to the loss of internal linguistic diversity within communities. An approach to language activism that incorporates both forms of programming might be most effective for sustaining young children’s multilingualism.
Hyemin Lee: A key strength of your book lies in its contribution to language activism and language rights by representing and advocating for the voices of young children in minoritized language communities. What do you see as the broader implication of your book? How do you envision this book making its own ethical pathways to Tibetan language advocacy within academia and beyond?
Shannon Ward: The broader implication of this book is that children know much more than adults may recognize. In relation to language advocacy, this book has the potential to center the significance of everyday talk and young children’s social relationships in efforts to sustain linguistic diversity. For academics, it calls on us to bring critical perspectives on childhood into the study of language revitalization and language shift. For communities working to reverse language shift, it suggests the importance of including young children in language planning efforts.









