CaMP Anthropology

  • Home
  • Author Interviews
    • Author Interviews Posts
    • Books Sorted by Press
    • Books Sorted by Regions
    • Alphabetical List of Interviews
  • Celebrations
    • Page 99 of CaMP Dissertations
    • Retirement Reflections
  • Virtual Reading Group
  • Possible Research Topics
    • Animals
    • Circulation
    • Education
    • Language and Media Forms
    • Law and Language (and Media)
    • Lexicalization
    • Media Etiquette
    • New Participant Roles
    • Old Media
    • Old Participant Roles, New Media
    • Orthography
    • Rituals
  • Publishing Advice
  • Anthropologists on Fiction
  • About

Communication, Media and Performance

  • Elliott Oring on his book, Joking Asides

    August 22nd, 2022

    Interview by Emily Bianchi

    https://upcolorado.com/utah-state-university-press/item/2920-joking-asides

    Emily Bianchi: I was wondering what brought you to write Joking Asides: The Theory, Analysis, and Aesthetics of Humor, your fifth book on jokes? I thought you might talk about your affiliations with humor studies and where it all began.

    Elliott Oring: Where it all began was with my dissertation in folklore. This gets to be a long story, but I’ll try and make it short. I was crossing campus one day and encountered Richard Dorson, and Richard Dorson said, “The deadline for a Woodrow Wilson is coming up very shortly. Why don’t you put in a proposal?” I hadn’t thought about this. I wrote this lengthy proposal over the weekend to go study folklore in Israel, the kind that arose there as opposed to the kind that people brought from the various countries that they came from. It would be on something like native as opposed to imported immigrant traditions. Anyway, I wrote the grant. I got the grant.

    When I got there, I found my project was wildly elaborate and undoable, and I encountered a professor there who taught in the summers here at Indiana University. He was Israeli and taught literature. He said, “You know, there’s this tradition among these old timers who were in the Palmah (which was the name of a military underground that operated in the forties) and they have this tradition called the Chizbat. You might want to look into that.” So, I looked into that. I wound up writing my dissertation on it, and that’s my first book: Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmah. I didn’t go there looking for humor, particularly.

    That’s how academic careers go. You have no idea what you’re going to get caught by, but, once I was in it, I was in it. 

    I developed a course that I occasionally taught called “The Ethnography of Humor.” I taught it once here [at IU] in the summer in 1977. During the class, I said, “Somebody should really look at the jokes of Sigmund Freud” because we read Freud’s book on jokes. Somebody should really look at the relationship between the jokes he uses and his own personality, his own character. Well, I wound up doing that, so that was the second book: The Jokes of Sigmund Freud: A Study in Humor and Jewish Identity. Those were the two monographs. All the other books have been collections of essays.

    Emily Bianchi:The essay format worked well for this one. It allowed you ask about and examine many different aspects of jokes.

    Elliot Oring: I like the essay form: you get in, you have a specific point, you try and illuminate something, and you’re not padding. You don’t have room to pad it with all sorts of stuff, you know? Then you can go on to another question. So, for me, it’s all about questions, and I still have questions. I still have a lot of questions about humor.

    Emily Bianchi: Throughout Joking Asides you caution against applying a priori theory to jokes and instead promote generalizations that emerge from the studies of the materials themselves. Of the many potential ways forward you explore in these different essays, you suggest that attention to “appropriate incongruities” may be one of the most comprehensive as a broadly applicable structure of meaning that underlies humor—one step towards discovering what it is that needs to be explained in a theory of humor. What do you find compelling about appropriate incongruity theory?

    Elliott Oring: To me, it’s one of the most persuasive theories for a couple of reasons. And it is persuasive. If you show me a joke, I’ll find you the incongruity, but that, in itself, is not proof. You know, one can find in anything what one is looking for.

    The first thing to note is that appropriate incongruity is simply my conceptualization and terminology for an old theory of humor which is incongruity theory and sometimes called incongruity resolution theory. I can point to antecedents going back to the 17th century. John Locke, in passing, makes a comment about the difference between wit and judgment which is very much in keeping with this. The Scottish Enlightenment figures of Francis Hutcheson at the beginning of the 18th century and James Beattie at the end of the 18th century elaborated it a little more. They state, pretty much, what an incongruity theory of humor looks like. It’s gone on since then. It didn’t stop in the 18th century. It’s been revived in the 20th century and even somewhat in the 19th century. That’s the first thing: appropriate incongruity has antecedents.

    Second of all, incongruity theory tells you what a joke is. It doesn’t tell you what a joke does. Many other theories explain what a joke does but not what a joke is. Take Freud’s theory (at least as Freud is often interpreted) that joking is a way to get rid of, relieve, suppressed impulses. If you want to talk that way, there are many things that could relieve those impulses, so there’s nothing particularly strange about a joke when you come to it. Many of the other theories (take superiority theory that really stems from a comment by Thomas Hobbs in the 17th century that laughter emerges from a sense of a superiority in ourselves as opposed to someone else or as opposed to our sense of ourselves in the past) describe a function, but don’t describe what humor is. Incongruity, for me, is the theory that really explains what humor is.

    You know, you want to describe a hammer: it’s got a shaft, it’s got a heavy weight at the end. Whether you kill someone or build a house with it, those are its functions. But it’s not what it is, you know? So I think you need to start with what you think the phenomenon is that you’re actually dealing with. That’s the attraction to me of incongruity theory.

    Emily Bianchi: You offer appropriate incongruities up as one way forward that is still in need of testing and revision. How do you think promoting and applying appropriate incongruity works towards an understanding of what jokes are and how they work, or a theory of humor?

    Elliott Oring: One of the things you’ll see is that I’m constantly analyzing jokes. You can read a lot of books where they’ll give you a joke example, but they don’t really take it apart. I think if you want to move towards a theory of humor, you better be looking at the things that you’re talking about. Whether it’s jokes or other forms of humor, you have to take them apart to see how they work. Ultimately, that’s where I start. Whether my analyses of the jokes are convincing… and that’s an important part of what I’m doing. If they’re not convincing, then I’ve got a problem.

    Appropriate incongruity, as I said, is not really a conceptually new idea. And in fact, rooted in it is a problem which I think I identify at the very end of this book: what constitutes appropriateness and what constitutes incongruity? So, the questions are how much different does something have to be before it’s incongruous, and what kind of connection between two things is sufficient to establish that it’s appropriate? I can’t answer that question. In other words, if appropriate incongruity is useful, it’s useful to take apart jokes. As a theoretical formulation it’s somewhat problematic because I can’t operationalize its basic terms.

    In an essay that’s not in this book, I criticize the general theory of verbal humor. People are looking to get computers to be able to recognize jokes. The way they operationalize incongruity (although they don’t say it this way) is to see it as “opposition.” Opposition is a very big term in linguistics. You know, the difference between this phoneme and that phoneme. There’s voicing or absence of voicing, or this is aspirated, or this is not aspirated, so they can make charts of pluses and minuses. Linguists are very easily drawn to plus and minus formulations. But to talk about an opposition in a joke is very difficult, because everything is opposed to everything else. A subject is opposed to a predicate, a verb is opposed to a noun, an adjective is opposed to an adverb, an adult is opposed to a child. What kind of opposition becomes significant enough and salient enough to be considered the basis for a joke?

    Now the fact that I can’t answer this, by the way, is, well, it’s a failing, but it’s a failing of the larger field. That’s why we’ve been talking about this stuff for 2,500 years. We don’t know the answer to it! Humor is a mystery to a great extent. All I’m trying to do is poke at it and see when it moves or if it’s dead. And you can’t always be sure. Possums, you know, look very dead, and you can poke them and they continue to lie there. So, who knows?

    Scholarship is a matter of putting your two cents in. That’s really what it’s all about. And maybe sometimes you’ll put in your two cents, and you will get change because that two cents really pushed something over the top and saw something new. I’m not sure it’s going to lead to a new theory of humor unless we figure out how to operationalize it. And I’m all for getting computers to recognize what is a joke text and what is not a joke text, but, as I’ve written in another article, I’m very suspicious that they’re going be able to do it with the concepts that they’re working with at the present time.

    Emily Bianchi: You are critical of some established theories of humor, using the material to point out their benefits and flaws. You also charge people to create new hypotheses and then test them. I think that this does probably come out of the format of the book as essays, but you’re trying to, like you just said, to poke the jokes and see how and when they respond. You are advocating for an approach to the scholarship by suggesting appropriate incongruity as one hypothesis that needs to be tested further, but you’ve created a few other testable hypotheses within the book as well.


    Elliott Oring: First, I set out to try and answer a question, and whatever helps me answer that question in a convincing, persuasive, and hopefully testable way is what I’ll use. I use what’s available, which we should. I’m also very leery of those people who when a new theory pops up in some other field immediately apply it to their material. I understand it for a number of reasons, but really what we should be doing is seeing how well or poorly it helps to explain. You can always find something that some general statement applies to. The question is how well, how far does it extend, and where does it fail? Folklorists generally don’t take a critical point of view, especially to stuff coming from elsewhere. They’re very happy to evangelize for the latest thing coming out of linguistics or literature or philosophy, or what have you, never stopping to acknowledge that folklore provides the data to test these kinds of conceptions that are coming from every which way. Let’s see how good they are in really helping to understand what’s going on. I think that lack of criticism is a problem. 

    Offering up the notion of hypotheses is old, not new. It’s gotten new because everybody seems to have forgotten that there was a time when people did talk about hypotheses, even in folklore. In the sixties and seventies, there’s a group of essays in the Journal of American Folklore, particularly, where people actually do talk about hypotheses and testing them.

    Then people got into the interpretation of humor and of folklore in general which was motivated largely by a 1965 article by Alan Dundes, “The Study of Folklore in Literature and Culture: Identification and Interpretation.” Since then, people have been interpreting this stuff. But how do you know your interpretations are on point? How do you tell? How do you test whether this is what people are actually communicating when they tell a joke or tell a fairy tale or sing a song? How do you know? It might make sense. Your interpretation might put certain things together. It might be interesting. But is this what’s actually being communicated?

    If folklore is to make any progress, I think, if you’ve want an interpretive approach, you have to be able to subject it to some kind of critical apparatus. Without that, we’re reading poems and interpreting them, which is fine, but that’s not what we claim to be doing in the field of folklore.

    Emily Bianchi: In your chapter, “Demythologizing the Jewish Joke,” you discuss some of the potential pitfalls of a purely contextual, performance-based ethnography of speaking jokes. I am sure that linguistic anthropologists and folklorists will be interested to hear more about what you perceive to be the limitations of the ethnography of speaking for scholars of humor.

    Elliott Oring: I do have a big question about the contextual, and I’ve been critical of the overly contextual because where does that lead us? All I can do is study one particular encounter between a performer and an audience and analyze its dynamics to say this is why the speaker used this phrase or introduced this story or had this aside. If it doesn’t go beyond the context that I’m reporting, where are we, and what have we learned in a more general way? What does folklore have to contribute? Are we going to simply be a field that describes the trillions and trillions of individual encounters between performers and audiences? I hope not.

    We have to move to a more generalized conception of what’s going on that’s applicable beyond the particular context. That’s why I’ve often made comments about the microscopic analyses that come out of performance approaches. They remain microscopic. It’s kind of like early natural history. We’ll describe this beetle. We’ll describe that beetle. We’ll describe this beetle. We’ll have three descriptions of beetles, none of which particularly pertain to one another until somebody like Darwin comes along (and I don’t think we’re going to have a Darwin… though it would be nice) to tell us what else is going on. I think we always need to move to more general statements.

    Somebody reviewed this book. It was a positive review, but finally they got to the last chapter and said, “At last, fieldwork,” because it was based on recording people. My feeling is, what is so special about field work? Yeah, we have to do it. What we study is interactions and performances, but if that’s where it stays, we don’t have a field at all. We have to use that field work to say other things. And if we’re not saying the other things but simply resting on the idea that we did field work, then that’s a fetishization of fieldwork. If we’re going to make a contribution to knowledge, what is the knowledge that we’re producing other than these little, microscopic analyses of individual performance events? So that’s my problem with context.

    I want to know what’s going on when people are joking and not just joking in a specific situation but, in general, joking. And not maybe only in this culture but in a number of cultures. Is something similar happening or are they all so different that they are not comparable?

    I think people have steeped themselves in the performance approach and lost sight of the larger questions that folklorists should be concerning themselves with. It’s nice to say this text was decontextualized from here and recontextualized over here, but that’s merely descriptive. It’s not explanatory and, even if it is explanatory, you say the person was trying to accomplish a certain thing within the event or within the communication, so he employed that particular text. But then where do you go? You’re stuck in that context.

    I’m not against context, obviously. Communications take place in context and much humor can’t be understood without context because you’re making jokes about the context. So, I’m not against context, but ultimately it doesn’t lead to more general principles. Or, I haven’t seen it lead to more general principles which bothers me.

    Emily Bianchi: This is your fifth book on humor, and you’ve characterized your interest in humor as a career long preoccupation. What about jokes do you find most compelling? You invoke many other scholars who have looked at jokes but not cracked their codes, and you say that something that you still find so compelling about jokes is that despite centuries of scholarships…

    Elliott Oring: … we don’t know what the hell is going to help! Yes, it’s amazing that jokes, something so essentially despised from an academic point of view… we don’t know how they work. We don’t know. We can’t precisely define what it is that makes something humorous. We don’t understand why that if you accept the idea that it is humorous, we laugh at it. And we’re sitting here for 2,500 years and we haven’t the foggiest.

    The last thing is, and this would be true of all folklorists probably who study whatever they study, they find them compelling and beautiful. I find many jokes beautiful. They are brilliant. That’s a word I could use for any number of jokes–not all jokes. You know, the conception and how they twist your mind to move from X to Y; they’re just brilliant. For the person who loves quilts, for the person who loves folk songs, for the person who loves Shaker furniture and gardening. Folklorists are compelled by the materials, first and foremost. Then they get into the people or they get into the questions surrounding the material, but the material is, I think, what draws them first. In that sense, they’re materialists, even though they would claim not to be. But if folklore is to be a serious intellectual endeavor, it cannot simply rest on folklorists’ admiration and celebration of their materials. Folklorists must ask penetrating questions and make serious attempts to answer them.

  • Tomas Matza on his book, Shock Therapy

    August 15th, 2022

    Interview by Natalja Czarnecki

    https://www.dukeupress.edu/shock-therapy

    Tomas Matza on his book,

    Natalja Czarnecki: In your ethnography of the popular “psychotherapeutic turn” in post-Soviet Russia, you write, quoting Foucault, that “subjectivity … ‘is the way in which the subject experiences himself in a game of truth’” (121). What are game(s) of truth in Putin’s Russia?

    Tomas Matza: What is truth? And why the metaphor of a game? And in what contexts do such games take place? Addressing these questions is a good starting place for making a connection between psychotherapy and the sociopolitical contexts in Russia at the time I did my research (intensively from 2005-6 and then periodically until 2014).

    About “truth”: My reading of Foucault’s phrase is that it reframes what truth is from a matter of empirical validity to a “grid of intelligibility”—a way of seeing that conditions perspectives on what is valid and invalid not only in terms of observation but also in terms of what is desirable or undesirable, and what is allowed and prohibited. The game that unfolds is very similar to my own understanding of politics, meaning that “games,” here, refer to the terrain, practice, and nature of struggle around legibility. Political struggle often orbits around contestations about what is true or not true.

    The reason that the psychotherapeutic has been a venue for power is that it has emerged as a set of knowledge and practices by which influential definitions of personhood, of normalcy, of healthy social relations, of the non-human, and of healing (or hopelessness) circulate. These definitions are organized by experts, are founded on research infrastructures, reimbursed conditionally, and so on. When I turn to particular therapies as a way to understand who I am, what my problems are, what is important, and what I can do about it, I am engaging in a game of truth—in this case, a game of truth about a putatively healthy personhood.

    In my book, I focus a lot on this connection between power and therapy. I found several important forces shaping the emergent “games of truth” about the self in Russia. I saw an interesting tension between the drift of Putin’s politics of self—which were then (and continue to be) organized around heteropatriarchal gender relations and patriotism—and those associated with market capitalism, entrepreneurialism, and middle-class self-cultivation. That is, Putin, and through his affiliation with the Orthodox Church, was generally not supportive of the kinds of liberal individualism and loosely feminist orientations that one finds in many contemporary Western ethnopsychologies (see, for example, Lynn Layton’s work). For this reason, I saw a political tension between Putinism and what these psychologists working in Saint Petersburg in the first decade of the 2000s were espousing. While not necessarily feminist, they were certainly transgressing a traditional gendering around emotionality in Russia. Through the investment in a humanistic psychological self-inquiry, they were also developing, to build on Julia Lerner’s work, a postsocialist emotional style. So that would be one game of truth, whose touchstones were: nation; a binary sex-gender system; (de)pathologization of homosexuality; the pro-natalism; and the moral panic around children to stem the demographic crisis.

    The conservative values of Putinism were also accompanied by the ongoing corruption of the ruling class (see Schimpfössl), and a diminution of social supports seen in many neoliberalizing contexts. In that sense, there was a close alliance between conservative values, social disinvestment, and capitalist accumulation.

    Turning to the role of market society played in the games of truth: capitalist culture contains many ideas about selfhood: life is a career; time is money; invest in your future; be your best self; it’s up to you; change starts with yourself. Such phrases were circulating in Russia in the early 2000s with relative novelty. And they are not exactly homologous with the politics of self and the social under Putin. Crucially, as therapists looking to start their own services in commercial contexts tried to advertise services, they oriented towards what kinds of services they thought the client population would want, or what the client population in fact did want. As one of my most helpful research participants, Tatiana Georgievna, told a group of psychology graduate students, “We are creating a market [for services] where one does not exist.” It was really interesting to move ethnographically around these commercial contexts. The range of things many psychologists were doing were certainly articulated with forms of capitalist individualism. But—and here is the tension I mentioned above—they were also playing a range of other “games,” to extend Foucault’s metaphor—including thinking critically about what kind of society they wanted to live in, how to (re)build sociality and what kind of a society a future Russia would be.

    Natalja Czarnecki: In your interlocutors’ idealization of democratic sociality and belonging, what are some of their models of success, if any? Are these models geopolitical in definition and scale? Secular? Otherwise imagined?

    Tomas Matza: The first thing that the phrase “models of success” prompts in my mind is that success for all the folks I got to know was not really very concretized. At least it would not rise to the level of a model. Let me use here a couple of examples of their seminars (which were being offered at the time of my research). One, which I talked a lot about in the book, was “managing [one’s own] emotions and behavior.” In this case, the model would be a specific kind of self-reflection and emotional awareness (or intelligence) that would manifest in a few ways. One, it would help young people to become more emotionally mature, to understand their reactions, and, in a kind of CBT sort of way, therefore learn how to mitigate their reactions to the world in supposedly more healthful ways. For example, a key selling point of ReGeneration was to tell parent/clients that they would be able to help their children to be “better”—along the same lines as, say, a Knowles course in the U.S. where, through character development, behavior is improved. If we think of models of success in socio-scalar terms, then the scale in this example is the person and the family. But they also had other programs that were a bit less family-centric and more focused on the child-client’s social milieu. Another camp was centered on friendship: how to make lasting, authentic friendships; and, again, what kinds of self-work might lead to better social relationships.

    Your question is probing at something that I would say I was also really interested in—which is what broader sociopolitical significance might these kinds of programs have had? What sorts of visions of a good Russian society did these efforts, even if implicitly, indicate? Or, in your terms, what sorts of models did this “idealization of democratic sociality and belonging” imply? Perhaps I wasn’t asking (or listening) in the right ways, but I did not find this very clearly articulated. (Or, perhaps my wrong turn was to have expected my interlocutors to speak of their work in terms of a well-articulated political platform!) There may be something possibly specific to postsocialist Russia about this sort of “political indeterminacy” (see Yurchak), but there is also something that may be more generally true about people anywhere on the planet working in the mental health fields: their purview is more likely to be the personal and the inter-personal, not the political-economic.

    Nonetheless, it is possible for anthropologists like me to draw out political implications of particular practices. One that I found pertained to the game of truth mentioned earlier. Even if only implicit, the work they were doing on selfhood and sociality were in some ways generatively critical of Putinist social tendencies such as heteropatriarchy, selfishness, corruption, intolerance. In that sense, I found in their work a kind of liberal-progressive kernel.

    Natalja Czarnecki: Energiia (energy), dusha (soul), and garmoniia (harmony) are elements that your interlocutors invoke as “idioms of psychosociality.” You write that these idioms are politico-ethical in practice (194). In this politico-ethical work, did psychologists consider psychosociality a potential site of scalable norm-making or as something else?

    Tomas Matza: I think this one depends on which person you asked. For instance, one psychotherapist whom I call Vitya Markov in the book would probably agree with the idea that psychosociality at least aspires to be a scalable form of norm-making. So, the more people you encounter as clients and help both with personal issues and with social relationships, the more people you reach. It also wasn’t just a one-person-at-a-time thing. Vitya’s organization had also set up a hotline (telefonnoe doverie) where anybody could call in and get confidential psychological advice. Others, like Tatiana, were towards the end of my fieldwork in negotiations with the federal government to organize trainings on tolerance. And staffers from ReGeneration went on to do trainings in team building for Russians working for multi-national corporations. Finally, probably the most visible site for “scalable norm-making” would have to be the psychologist and lawyer, Mikhail Labkovsky. At the time of my research, Labkovsky’s show, For Adults About Adults (Vzroslym o vzroslykh) on the radio station Echo of Moscow was being broadcast across the country. Labkovsky was especially interesting because of the creative and interesting ways that he articulated self-work with a wide range of social norms, ranging from the mundane (pick up the garbage in the dvor (shared courtyard); restore collective concern about shared spaces such as apartment entryways), to the more expansively political (participate as citizens in the political process; organize to cooperatively manage housing).

    On the municipal side of things, other colleagues were working to establish a holistic care system comprised of in-school psychologists along with a central organizing institution (the PPMS network). So here PPMS staff would make rounds around the municipality to hold trainings for teachers on psychological counseling/diagnostics, as well as to collect information about children who were really struggling at school or at home and needed the extra attention of PPMS’ psychology staff. The idea of “scalable norm-making” in municipal services isn’t quite the right phrase, but it isn’t wrong either. I say this because, like a lot of clinical social workers in places like the US, the effort is reparative more so than prospective. Put in other terms, these professionals are largely playing defense in the face of the wide range of suffering that is produced by economic inequity, discrimination, domestic abuse, and other sorts of issues that, in the case of my fieldwork, young people in X region were encountering. I remember a phrase that Olya, a social worker in a psychoneurological clinic (PND) told me. She said that she and others at the PND were working with those “needed by nobody” (nikomu ne nuzhnyi). Olya was referring to the clientele of the PND, many of whom were experiencing severe kinds of mental illness. But the phrase is also apt for describing the many small tragedies of those living on the margins of gentrification. What is the scalable norm-making here? I suppose the restoration of a kind of basic humanity to young people neglected or caught up in the public housing cycle of the Dedski dom, as well as the provision of some basic level of care and concern.

    Natalja Czarnecki: Callers to Labkovsky’s radio show ask him, for help with problems related to family life and/or personal issues. You write that there is something distinctly post-Soviet about these mass-mediated personal disclosures (198). Can you say more about the post-Soviet nature of this desire for publicized self-help? What might the post-Soviet turn to psychotherapeutic expertise tell us about democratic be(long)ing and authority in an age of authoritarian politics and precarious care in neoliberal states?

    Tomas Matza: I think, first, about a person I call Inna, who described to me the feeling of being in the first psychological training in the 1990s. She talked about switching from the formal you when addressing non-intimates in the training to the informal you. And she described a feeling that sounded, to me, almost like intoxication that related to experiencing that kind of intense, fast-tracked stranger intimacy. Having myself participated in a lot of group therapy contexts, I could really identify with what Inna told me. It is exciting to find that level of authenticity in a social milieu when otherwise often we are going through our days, making chit-chat, and just getting by under a mask. There is something that is certainly beyond just Russia with this “desire for publicized ‘self-help.’” So I am speculating that many participants in the therapeutic process share a desire for self-work in the company of others. And in the U.S., too, we find lots of examples of mass mediated expressions of self-work in the company of (many) others. Think about all the radio and TV shows devoted to self-help, the giant Tony Robbins seminars of the 1990s and early 2000s. Drawing on a bit of Durkheim here, this kind of collective effervescence is an extremely powerful social force that certainly exists all around the world.

    Historical context matters, too, though. What I tried to listen closely to in my research is how people having these early therapeutic encounters in the company of others described the significance of the experience. For Inna it was the shift from formality to informality, and the possibility to speak about herself in intimate terms with people she didn’t know well—things that she felt were not available to her in the late-Soviet period. For Vitya it was the problem of late-Soviet surveillance of therapeutic settings. For Tatiana it meant the creation of a context in which psychological work with children could happen in non-governmental contexts. What I detected in these statements were expressions of frustration with the constraints of the Soviet past when it came to practicing or consuming psychology. So I would explain the desire for stranger sociality, for self-help in the company of others (at least among particular groups), in very distinctly historical terms as well as a more general desire for collective effervescence. As I try to write in the book, this is what makes this form of care postsocialist.

    I am currently struggling through a longer meditation on what I am calling “care in the gap” and in that piece I am making the case that there is also a politics to my interpretive move. I would say that it reflects my ambivalent embrace of liberal progressivism, as well as an interest in figuring out how people “make do” politically in their daily lives; how they work to do something beneficial, but don’t always succeed; how they work to balance livelihood and self-interest with care for others. I say ambivalent because I think that the liberal progressive politics of incrementalism is also often the politics of stasis, or worse, a sly reproduction of social inequities. I see that. But I also see the way that the hermeneutics of suspicion as articulated in a lot of critical anthropology risks committing forms of analytic violence against interlocutors; proposes textually a kind of political purity that is probably inconsistent with the way that most people live; and ultimately produces a kind of future pessimism. In the context of Russian sociality and the process of personal growth, I always come back to the psychologists I got to know. They strove to care for others in less-than-ideal circumstances. They worked to, and in many cases, did provide people looking to survive and thrive in a changing society some measure of support. If we are thinking about the problems of authoritarianism and precarity under austerity, then these efforts of mutuality are certainly an important counterforce, and worth taking seriously in our work.

  • Robert W. Gehl and Sean T. Lawson on Social Engineering

    August 8th, 2022

    Interview by Emma Briant

    https://mitpress.mit.edu/books/social-engineering

    Emma Briant: Cambridge Analytica often pitched their methods as a contemporary digital marketing firm – if you were sat next to Alexander Nix at a dinner party, how would you convince him your book explains what’s really going on?

    Robert W. Gehl: First of all, should we even trust that the dinner party is actually not a cover for some nefarious Nix scheme? Wasn’t Nix famous for such tricks? I’d be worried about what Nix is trying to convince me of! And given his duplicity – such as his claim to a German audience in 2017 that Cambridge Analytica got their data through legitimate means – is it even possible to convince him of anything?

    Sean T. Lawson: I think I’d start by agreeing with the general premise: Cambridge Analytica was a contemporary digital marketing firm, not unlike many others. And therein lies the issue. The unique combination of big data, machine learning, and microtargeted messages that CA and so many others are adopting is an innovation, but one with potentially negative impacts.

    Robert W. Gehl: Agreed. I think I would point to your work, Emma, among others –   whistleblowers such as Kaiser and Wylie, journalists such as Cadwalldr. Based on that work, we can say we already know what’s going on. What we need to do is further theorize it and look for points of pressure to fix the problems of manipulative communication. I think that’s the approach that all of us – you, us, people like Joan Donovan – are taking now.

    Sean T. Lawson: I also don’t know that we’d claim that Social Engineeering accounts for the entirety of what’s “really going on.” What we’re doing is offering another way of thinking about what’s going on, one that we hope helps to connect the disparate contemporary pieces – like CA, but also Russian interference operations – with one another and with a broader, historical context.

    Emma Briant: You post the question of how “crowdmasters, phreaks, hackers and trolls created” a new form of manipulative communication.  But how new is it really? You trace a long history, so what is new and distinct in what you see today?

    Sean T. Lawson: Trying to sort out what is new and unique in the contemporary moment was one of our main goals for the book. As you note, many of the practices we see today have been part of public relations, propaganda, marketing, or hacking for a long time. Part of our frustration was that so much of the current discourse treats what’s happening with Cambridge Analytica or the Russians as unprecedented. It’s not. But it’s also not just “the same old thing,” either. So, we think what’s new here is, first, the unique combination of new methods of data gathering, analysis, and targeting that have the goal of allowing social engineers to have societal-level impacts by engaging people at the individual or small-group level. Second, we think the ability to shift fluidly and quickly between the interpersonal and mass forms of social engineering in a given campaign is also an innovation.

    Robert W. Gehl: Right – that fusion of interpersonal con artistry techniques with mass societal engineering desires is what’s new. That’s what we mean by “masspersonal social engineering.” This concept is a subset of recent “masspersonal communication” theory that suggests that the old mass/interpersonal divide means far less in the digital age. When a tweet @ someone can also be a public performance in front of thousands, and when an interpersonal interaction could be recorded and posted online, it’s harder and harder to draw the line between interpersonal and mass communication. Likewise, it’s hard to draw the line between interpersonal con artistry and mass propaganda.

    Emma Briant: Scholars use a lot of different terms to describe the practices your book aims to help us understand.  You avoid using the term contemporary propaganda or influence and instead discuss manipulative communication.  Can you explain your choices? 

    Robert W. Gehl: We’re reacting somewhat to conceptual confusion happening right now. For example, Benkler, Faris, and Roberts’s excellent book Network Propagandadoes a fine job tracing how disinformation flows through right-wing media, but one thing they do is specifically bracket off interpersonal con artistry as not-propaganda. This makes sense due to the history of propaganda, but not as much sense when we start to think how manipulation might be both highly targeted at individuals at one moment, and then scaled up to a population level the next moment.

    Sean T. Lawson: We chose “social engineering” over those other terms for a couple of reasons. First, we wanted one term to cover this combination of both the interpersonal and mass forms of manipulation that we were seeing come together. A few other scholars and security researchers had floated the term “social engineering,” which we thought was clever. But the more we talked about it, the more we became convinced that it wasn’t just a clever one-off but that there was really something to the use of that term that not only described both aspects of what we were seeing but did so in a new and interesting way. Second, we also felt like propaganda or influence did not fully account for the active and malicious manipulation of what we were trying to describe. Propaganda, to us, implies spreading biased information promoting one’s own side. Influence, though it can be malicious, is ubiquitous and mostly innocuous. We think that social engineering better captures the active attempt at using communication to manipulate a target in a malicious way.

    Robert W. Gehl: As for other terms, etymologically, “influence” comes from astrology, meaning a fluid coming from the stars that shapes our lives. I personally prefer “manipulation” – coming from the late Latin manipulare, leading by the hand. I think of it as a more human-centric and less metaphysical capacity to shape environments. This links up well with “social engineering” – engineering comes from gin, a trap, net, or snare (including verbal traps and snares) and reflects the desire to practically apply knowledge to shape a situation.

    Emma Briant: Your approach bringing together histories of hacking and deception is truly original.  Was there a Eureka moment when you felt this idea coming together? Can you explain how the idea emerged from each of your work and unique perspectives coming together?

    Sean T. Lawson: At the time, both of us were working together at the University of Utah and talked about our respective projects regularly. Rob had just published a book about the dark web and was well into a new project originally just focused on the history of hacker social engineering. I was just finishing up a book on cybersecurity discourse in the United States. At the end of that book, I argued that political warfare, propaganda, and disinformation were more the reality of cyber conflict than the as-yet hypothetical “cyber Pearl Harbor” infrastructure attacks that get so much attention. But the attempt at precise targeting and en masse seemed new and my initial efforts to explain it using analogies to the so-called “precision revolution” and airpower in the U.S. military felt unsatisfactory.

    Robert W. Gehl: For me, I have long been intrigued by the concept of engineering – as I mentioned above, it contains the term gin (snare, trap). I was initially thinking of looking at the genealogy of software engineering – I had been collecting material on that since my first book. But in the course of writing Weaving the Dark Web, I came across people talking in hacker forums about “social engineering” and was hooked. I thought of social engineering to be a pejorative term for government programs, not as a fancy way of saying con artistry. So I dug into hacker social engineering. My initial plan was to write about hacker social engineering only, but in conversations with Sean, he convinced me that the more important move would be to trace both the older social engineering of the early 20th century with the hacker conception. In turn, I convinced him to join the project and bring his cyberwar discourse expertise to bear on it.

    Sean T. Lawson: So, really through ongoing discussion of our respective projects at the time, we came to realize that there was overlap between hacking and propaganda techniques. As we looked around, we didn’t see anyone else taking that approach, so we decided to see what would happen if we did. We think that the result is a valuable new way of thinking about the relationships between these practices.

    Emma Briant: How optimistic are you about our future in this age of masspersonal social engineering? Can we escape its grasp long enough to hack the system and build something better?

    Robert W. Gehl: I love this question, because my current research addresses it head-on. I’ve been a longstanding advocate of quitting corporate social media, since its whole purpose is to have us produce ourselves as consumers through profiling and then deliver our profiled selves to advertisers. Facebook/Meta makes for a fine vehicle for masspersonal social engineering! But instead of advocating quitting social media – since it does give people a great deal of pleasure – I’ve been studying ethical alternatives, like Mastodon. If we’re looking for people who are hacking the system, look to the people coding Mastodon and the rest of the fediverse. You’ll note rather quickly that targeted advertising is not part of that system! And that helps make is less attractive to the sort of manipulations we’re talking about.

    Sean T. Lawson: We can hack the system to make something better. We talk about options for that at the end of the book. However, I’m not optimistic that we will. That is what is so frustrating about this situation. Sensible privacy and data collection regulations would go a long way to thwarting the use of big data in masspersonal social engineering. Addressing the problem of dark money and front groups in politics is also essential. Doing more to shore up our cybersecurity to make the penetration and theft of information that can subsequently be weaponized is also possible and essential. Unfortunately, at the moment, we’re not seeing nearly enough progress in each of these areas. Too many actors, from corporations to social media platforms to marketing firms to politicians who rely on them have an interest in continuing to allow masspersonal social engineering to take place.

    Robert W. Gehl: We joke that Sean is Eeyore. But I am afraid he’s right. I’m looking at home-grown, ethical FOSS solutions but they are not going to do the job on their own. Global regulations of what you, Emma, aptly call the “influence industry” have to happen.

  • Joshua Babcock takes the page 99 test

    August 1st, 2022

    “It’s about sarees or some shit.” This sentence—probably my favorite in the dissertation—comes from a group interview with Chand Chandramohan, Diva, and Seelan Palay, the organizers of Singapore’s first all-South Asian contermporary art series, From Your Eyes to Ours. The quote shows up on page 99 for the second time in the chapter, just before the chapter’s conclusion starts. In this quote, multidisciplinary artist Chand Chandramohan summed up a series of assumptions that were routinely articulated by racially hegemonic Singaporean perceivers upon encountering the art event: that to be an Indian-Singaporean artist is to do “Indian art”—that is, to (re)produce traditional South Asian forms for Indian audiences—thus denying the possibility of their participating in contemporary art aesthetics.

    Like most places existing in the wake of racialized/racializing modernity, in Singapore, to “belong” to a race is also to “possess” a language—at least ideally. Later on page 99, I note that the three co-organizers gave the title “Yes, I Speak Indian” to a visual art exhibition that occurred as part of From Your Eyes to Ours. This title acted as a form of shorthand satire, critiquing a recurrent assumption that “Indian” is a monolith, a single community that possesses and uses a single language.

    Yet more than this, the organizers of From Your Eyes to Ours voiced and critiqued a deeper presupposition: that to invoke “Indian” in Singapore is to invoke not only a race, but also to legitimate Race. Referenced via the shorthand CMIO (an acronym standing for Chinese, Malay, Indian, and Other Singaporeans), Race-capital-R stands as the sum total of all the “races of Singapore,” a self-evident, totalizing structure that shapes raciolinguistic hierarchies in the present without actually being total.

    Beyond its contents, page 99 exemplifies my dissertation’s broader political stakes. Page 99 presents large stretches of the interview with Chand, Diva, and Seelan as theory-work, rather than relegating it to the status of mere evidence provided by an “informant.” Like the dissertation, page 99 also doesn’t shy away from the political: from deep, close engagement with the critiques of raciolinguistic hegemony, oppression, and marginalization that were generously articulated to me by my co-theorists in Singapore. Similarly, like page 99, the dissertation confronts my own status as a raciolinguistically hegemonic perceiver, as a token of a privileged type capable of accessing prestige registers of English, elite education, and white-passing privilege—among others.

    Joshua Babcock. 2022. Image and the Total Utopia: Scaling Raciolinguistic Belonging in Singapore. University of Chicago, PhD.

  • Sandra Kurfürst on her book, Dancing Youth

    July 25th, 2022

    Interview by Jonathan DeVore

    https://cup.columbia.edu/book/dancing-youth/9783837656343

    Jonathan DeVore: Congratulations on your new book! First of all, can you recount how you became involved in the research for the book?

    Sandra Kurfürst: Thank you, Jonathan! From 2007 to 2008, I conducted one year of ethnographic research in Hanoi for my PhD thesis. At the time, I was working on public spaces in Hanoi, and regularly hung out around the Lenin Monument at Dien Bien Phu Street and Ly Thai To Garden on the banks of Hoan Kiem Lake. At the time, I met a number of young people there who regularly assembled in the late afternoon hours to perform break moves, hip-hop dance, and popping. I began conducting interviews with young b-boys from the FIT and MiNi Shock Crews and young women dancers from Big Toe Crew. I was especially fascinated by these young women, their movement repertoire, and their fashion style. Whenever they arrived at the pavilion in Ly Thai To Garden, they would change out of their school uniforms – which were white blouses and blue trousers combined with a red scarf – and switch these for belly tops, XXL T-Shirts, and shorts or joggers. Having followed hip hop culture in Vietnam for a decade, I found hip hop’s diverse dance styles an ideal topic to study, as it combines my personal passion for hip hop with my longstanding interests in the anthropology of the urban and questions of socioeconomic transformation.

    Jonathan DeVore: This continuity between your research projects nicely illustrates the observation that the questions we begin with in ethnographic research are rarely the same as the questions that we arrive at in the process. Can you describe how the questions and interests that your book addresses arose, and how these may have been transformed during the course of you research? Were there any key moments in your research that affected or even shifted your focus?

    Sandra Kurfürst: Hip Hop comprises four practices of MCing (rap), breaking, graffiti writing, and DJing. Initially, I planned on examining all four practices and the interrelations among actors involves in these practices. However, once I began my research into rap and dancing, I soon noticed that there are some overlaps in the communities, but that rather distinct communities of practice have evolved around each practice. Some actors in Vietnam are very active in bringing these different strands of hip hop culture together, but, so far, there are only a few events that unite these different communities of practice. Then again, I found that the community of hip hop dancing was much more diverse than I had expected. The first dancers I talked to all differentiated between diverse styles, such as breaking, popping, locking, waacking, hip hop, and house dance. That is why I reconsidered my focus and decided to write about dance. From the start, I had been fascinated with how many young women engaged in hip hop’s different dance styles. Therefore, I chose a particular gender focus. However, one eye opening moment was a conversation with a woman locker who told me: “I don’t think it’s about young women, but about people who want to enjoy their life and develop themselves (…).” And that is how I got interested in the question of youth aspirations and visions of the good life under conditions of late socialism.

    Jonathan DeVore:  Speaking of late socialism, one dynamic that I found interesting in the book was the gradual transition over a period of years from hip-hop as a relatively informal practice, occurring in common public spaces such as the Lenin Monument, to a set of relationships that became increasingly professionalized, involving market exchanges. Some of the dancers you describe who became more prominent, for example, were able to establish their own schools from which they derived their primary incomes.  Can you tell us more about processes of class formation, differentiation, and distinction among dancers in your research? More broadly, can you relate these processes to Vietnams’ transition toward “market reform, commodification, and consumerism, while officially insisting on socialist ideology and one-party rule” (p. 10)?

    Sandra Kurfürst: When I did my research on public space in Hanoi between 2007 and 2008, I also interviewed b-boys and women dancers who were regularly meeting and dancing around Ly Thai To Garden. At that time, the dancers were either still in school or had jobs, and they did not have many economic resources. In 2018, the situation seemed to have slightly changed, as most of the professional dancers participating in my research held university degrees, and had gathered experiences in working in office jobs that were unrelated to dance. Some dancers, however, decided to quit their office jobs to open their own dance studios or to work as freelancers at different dance studios. Others owned their own fashion labels and combined their self-entrepreneurism with teaching dance classes. My study is not representative, of course, but from the conversations and interviews with men and women dancers alike, I gathered that most have urban middle-class backgrounds, and many of them grew up in Hanoi. Moreover, the relevance of consumption as both a status symbol, and marker of belonging to the community of practice, was visible and tangible. Indexes of distinction were comprised of street apparel, such as the German or U. S. sports brands Adidas, Nike, Vans, and so on, as well as other commodities, like photo and video cameras. Mobility was a further asset, as many dancers regularly travelled within Vietnam or the Southeast Asia region, which again requires financial resources and time. At the same time, the proliferation of dance studios in Vietnam’s major cities that offer children’s hip hop dance classes cater to growing demands by urban middle-class parents to provide their children with physical exercise and leisure activities other than gaming.

    Jonathan DeVore: I see – so, parents want their children moving around instead of just sitting in front of televisions and computers!  This actually relates to another question I wanted to ask you about:  Embodied movements, gestures, and actions are notoriously difficult to represent textually, in the medium of an article or book. Can you describe the difficulties you faced, and the strategies you used, in representing the different dance forms you investigate—not only in the book, but perhaps also in other media, such as fieldnotes?

    Sandra Kurfürst: Thank you. This is a topic that I struggle with to this day. Certainly, audiovisual formats are an option, and I would like to further pursue the question of writing dance in the future. As for fieldnotes: After taking dance classes, I recorded my sensations and experiences as well as student-teacher interactions in voice recordings on my way home. Listening to my own voice recordings later on, I particularly noticed my own shortness of breath after having trained with one dancer, named Mai. Also, the interview situations themselves were certainly sensory events. Whenever I sat down to transcribe interview recordings, or to write my field notes, I started humming and singing songs that my interlocutors had played for me on their phones. And I found myself searching the internet for tracks and videos they had told me about. A really fascinating format, to avoid simplifications involved in just describing what I saw and how I moved, seems to be autoethnographic performance. However, what prevented me from engaging in autoethnographic performance in the book were my English language skills. The use of different literary genres to express movement in written language is really appealing to me, but I would have to do so in my own mother tongue. In my teenage years, I used to write rap lyrics. So, writing in German would be one way for me to go.

    Jonathan DeVore: I can certainly appreciate this challenge!  And as I read your book, I also found myself looking up YouTube videos of the songs and music videos you cited!  Perhaps a final question to conclude: Are there any interests or questions that remain open for you after writing the book?

    Sandra Kurfürst: I keep wondering if, at one point, I could invite the women hip hop dancers to Germany for a performance in the city of Cologne. I think that would be a great opportunity to bring them together with Cologne-based dancers. Moreover, I would really like to meet them again – but due to the pandemic, I have not returned to Vietnam since 2018. At the time, when I got to know the women dancers, they were all at the end of their 20s – an age when women in Vietnam are usually married and have children. So, one question I did not ask, but which comes up again and again, is: To what extent does leading a dancing life have an impact on women dancers’ decisions to marry and have children?

    I was also very glad to find queer dancers at dance battles. However, as battles are quite ephemeral events, and the dancers were not directly related to participants in my research, I did not have a chance to talk to them. But it made me wonder if queer performance, such as the style of waacking, helps to open up spaces for the queer community in Vietnam. The LGBTQIA+ community has become more active and more visible in public space, such as with the annual Viet Pride festival. So, I was wondering if dancing, and waacking in particular, may also be a way for them to create a community as well as to gain more public awareness and acceptance.

    Jonathan DeVore: Thanks so much for talking with me, Sandra, and congratulations once again on Dancing Youth.  I’ll look forward to reading your next book on one of these other topics!

  • Leya Mathew discusses her book, English Linguistic Imperialism from Below

    July 20th, 2022

    https://www.multilingual-matters.com/page/detail/English-Linguistic-Imperialism-from-Below/?k=9781788929134

    Interview by Shivani Nag

    Shivani Nag: It would be helpful if you could first introduce the book, what led you to this book?

    Leya Mathew: This was my dissertation research, at that time, there was a lot of debate about low fee private schools in India. That debate was already happening. And I am from Kerala (South India) where there was a very heated debate about state-funded schools closing down because of private schools. But the academic debate somehow did not match what I was seeing around me. A lot of it was framed in the language of school choice. The school choice literature comes from a very particular historical context in the UK and the US, where school choice makes sense. But in India, school choice makes very little sense. I mean there is this whole body of very insightful literature, but it is misaligned with what is happening. That is what led to the research.

    Shivani Nag: The book engages with aspirations for English and among parents. Like you said, your work is based in Kerala, and in the North (of India) certain stereotypes exist about English being a far more comfortable language for those who are from the South. There is a certain complexity of location in the book in terms of geography, you know the dynamics of class, caste, religion (Christianity), the nature of market, and the political leadership (Communist Party). How did you listen to and make sense of the voices emerging in your field, especially because there were also multiple things shaping these voices? Also, I found your choice of “moral aspiration” very interesting, could you share some light on that as well?

    Leya Mathew You’re absolutely right, what poverty looks like in certain parts of northern India in comparison to some parts of South India can be very different. Kerala has a long history of development, it’s very contested. At the same time, the intensity of aspiration is noted by others about northern India as well. Aspiration does travel across geography but the specificity of how it manifests would of course be different.

    As for moral aspiration, for the longest time the title of my book was Moral Aspiration. The current title came much, much later, after the peer review. While writing, I read Andrea Muehlebach’s The Moral Neoliberal. She’s writing about a very different context, it’s about volunteerism in Italy, but the argument she made was very striking. We assume neoliberal capitalism and its accumulative impetus to be divorced from the moral. But the moral is very central to how capitalism functions as well as to how people are making sense of what’s happening around them.

    In my context, whether it was mothers or policymakers in Delhi or Kerala, their expression was very, very moral. So how do you write about a moral neoliberal with all of its contradictions? Because here, you have elites and non-elites using the moral but in very different ways and with very different effects.

    When elites claim that they represent the nation, they do so on the strength of their moral claims. Those who study the middle classes have written extensively about the significance of the moral for middle class hegemonic projects. The privileged middle class comes to stand in for everybody else and their agendas come to stand in for national agendas on the basis of their moral claims. The moral becomes the basis of how resources are distributed. Those are the two aspects I was trying to emphasize with the phrase moral aspiration.

    Shivani Nag: I also wanted to ask you about the debate on medium of instruction, which has often and rightfully so, connected to questions around access, the accessibility of knowledge for the marginalized and for the oppressed sections. If you look at the Thorat committee report that came out after allegations of caste-based discrimination of students at the All India Institute of Medical Sciences (AIIMS), one of the key concerns and recommendations had to do with the language gap, non-familiarity with English and the fact that institutions were doing very little to bridge that gap. When it comes to English, different kinds of voices have emerged from within the anti-caste struggles.  There are those who see in English an opportunity to counter a certain form of caste-ist standardization in regional languages. Both English and the regional language can be alienating and disconnected from the context. And, of course, others have also pointed towards the epistemological functions of language, and thus the need for the language of the oppressed to be brought to classrooms. Given these debates, I was wondering how would you reflect on the question of language and access, especially for the oppressed castes?

    Leya Mathew My current project is on higher education, so these are things that I have been thinking about. In hyper competitive spaces like the IITs and AIIMS, questions around language can function very differently. In mid or lower tier spaces, English can work very differently. There’s something about how the space is located in relation to larger structures, we need to pay attention to that. The schools that I’m looking at in the book are really on the margins of society. As for epistemology, one of the things that I struggled with a lot is, what does epistemology mean when you can access the language only in its written form? These were also personal questions. I studied in a village and then a small town growing up, and I could only write in English. I learned to speak in English a lot later, after I went to college in the city. If you take all of this into consideration, then what are the kind of pedagogic and linguistic spaces that can be negotiated and created?  Can we creates ones which are not just welcoming but which are also serious because there’s also a lot of desperate desire for learning?

    Shivani Nag: I was also thinking about bell hooks in the context of race. When she talks about English, there is the sense of this being the oppressor’s language which is still needed by the oppressed to be able to talk to those in power. When it comes to languages in India, given the very complex linguistic context we have, it’s not easy for us to clearly identify which is the oppressor’s language. In the context of caste, it’s a particular form of standardized regional language which becomes the oppressor’s language. Then the colonizer’s language can, instead, become a liberating language; our context is very complex.

    Leya Mathew: It gets slightly more complicated in Kerala, because the state, the Communist Party is saying exactly this. In the book I write about how the state says that we don’t want a prettified language, we want to intentionally bring the language of the oppressed into our textbooks, and they did that to some extent. But the way it functioned; it became a very perverse inclusion of the language of the oppressed.

    Shivani Nag: The private-public divide in schools almost neatly translates to the English versus regional language, and the elite – non-elite private school divide to one between those students who are coming from contexts where English is almost their first language versus those for whom English would still be an imposition. Can the question of language in school can be split off from the concern for the common school system, given that our schools are so hierarchical, and divided so sharply?

    Leya Mathew: Yes, it is an extremely hierarchical system. How to work with language education within this hierarchical system if you do not have the option of common schooling is something that needs to be engaged with seriously. I think the debate misses that point, you’re very right. Common schooling has been talked about from the very beginning (independence of the nation), but never been implemented. By now, we know that it will never happen. Any discussion on language education or, for that matter, anything to do with pedagogy has to take this into account. When we have this sort of hierarchical system, then what does it mean to make textbooks for the country? Or design instruction for our country? It doesn’t work. I’m sure that even within a common schooling system there would be hierarchies. But what we have are very institutionalized hierarchies which also distribute resources in very particular ways. You’re absolutely right, I think there needs to be a lot more discussion on this.

    Shivani Nag: Since you brought in the question of pedagogy, there is also an imagination of the nation in textbooks. Another school ethnography around aspirations for English that I found engaging was by Shalini Advani and that book, Schooling the National Imagination, was located in the North Indian context. Given the concerns around language imposition that have again come up with the National Education Policy and the resistance from the southern states, how did the relation between language aspiration and a national identity unfold in your field?

    Leya Mathew There’s a lot in Shalini’s book about how the nation is imagined, particularly through textbooks, but she also talks about how the classrooms themselves didn’t fit into that imagination because they were on the margins of society. I don’t talk about nationalism in the book but where it comes through most clearly is in the CBSC high school textbooks, the Main Course Book, where immediately, this techno-science nation emerges.

    The other reason why I could not really think about nationalism in the context of my study is perhaps because the nation is implicitly Hindu, and Hindi-speaking these days. Sanjay Srivastava demonstrated some of it brilliantly in his book about the Doon School. My context was neither Hindu nor Hindi speaking. Your question makes me reflect on why nationalism did not come up as a theme for me.

    There is obviously more sub-nationalism than nationalism in terms of language identities if you look at South India. For the Kerala State and for regional elites, and remember these are people who are bilingual and very comfortable with academic Malayalam and academic English, there is definitely a feeling of imposition (of Hindi), as well as mechanisms of responding and resisting. But these concerns are very distant for those who are not imagined as part of the nation to begin with.

    Shivani Nag: When one tries to engage with questions around aspirations, looking at them not just in (marginalized) communities, but also in leadership, that is important.

    Moving forward, I was also thinking about how the medium of instruction question in schools cannot be insulated from the question of medium of instruction in higher education. You know language diversity in school systems does not carry over to higher education. In India, higher education is even more exclusive, I think we can confidently say that at least 90% of it is in English.

    Leya Mathew: And the sciences, engineering, medicine, architecture, all of that is only taught in English. Like I said, I’m studying higher education now and in a state (Gujarat) where regional-medium education is very strong. I see it unfolding in a much more complex way. These are high achievers from Gujarati-medium schools, they’ve made it to a premier college at the regional level. So those from regional language instruction may have other resources that they can mobilize. Another important factor to keep in mind is that this is also a time of increasing unemployment, when even a professional degree does not lead you to a decent job. What does the cultural capital of English mean if it just leads to a precarious labor market, so it’s complicated.

    Shivani Nag: The whole idea of language and socioeconomic mobility must be getting affected in so many ways, with the decline in employment opportunities.

    What were some of the major insights that emerged from your field research that perhaps also took you by some surprise? There are certain expectations that one has, I’m very interested in knowing what the surprises were.

    Leya Mathew Fieldwork always surprises you. Even in my current project, I went in thinking that those from English medium schools would have everything lined up for them, and it was a big surprise to learn that English did not get you anywhere. In terms of the book, I think the most surprising part was, I thought if you were deprived and knew you were deprived, you would respond with anger. It seems very naïve now. At the Malayalam-medium school, there was a lot more hope and aspiration. It took me a long time to wrap my head around that and I remember having a lot of conversations with my supervisor about that. People’s lives always surprise us, there’s much more happening in anybody’s life than what theory can capture. And I think that’s also the interesting part of doing research.

    Shivani Nag: Absolutely. The complexities, the nuances take very different kinds of shapes. I’m so glad to have had the opportunity of engaging with your work. It keeps reminding us to not be just rhetorical with research. It is important to listen to what your participants and the context is speaking.

    One last question: educational research in India is focused on outcomes, achievements, certain statistical measures, how do you see the role of ethnography? When you try to convince policymakers, they want data or solutions in the form of step one, step two, step three, so if you go to them with a very rich ethnographic work, it impresses them, but it also makes it difficult for them to pick out two things that they can apply towards.

    Leya Mathew Yes, policymakers want numbers and steps, but the policymakers I worked with were ethnographic in their sensibilities. Most of the people I’m writing about in the book, they were not looking for numbers. My issue was different. The issue of numbers definitely is there, I’m not discounting that, that’s definitely a hegemonic discourse. But we need to recognize that the critical is an equally hegemonic discourse. We need to hold these two hegemonic discourses together instead of pitting them against each other. It was very troubling to document how critical scholars ended up creating such violent pedagogies. Like you said earlier, one has to listen very carefully, not take anything for granted, whether it comes with the label of critical or radical, instead, really listen and observe and see what the critical turn is actually doing in the world.

    In terms of what you can apply, it’s very simple, there should be a functional library, I mean people have been saying that for the longest time. But in a context where English is being understood as socialization, to remember that you also must teach how to read and write became a fresh insight. We have now come to assume language to be oracy or the ability to socialize, we forget that literacy is something that is taught and learned, not acquired. I’m not saying something new, but something that is being forgotten in a particular political economic context.

    Shivani Nag: Any last comments or reflections on your journey from the field to putting it out in the form of a book?

    Leya Mathew I’m grateful that it got published. I couldn’t have asked for a better series, when I read the series editors’ preface, I was very touched. I’m very, very grateful that it all came together. It’s also important to note that writing a book needs a lot of institutional support. Academic careers also, it boils down to numbers, what are your publication numbers and how does it work for NAAC and CAS. Unless there is institutional support, it’s extremely difficult.

  • Fang Xu on her book, Silencing Shanghai

    July 18th, 2022

    Interview by Andy Zhenzhou Tan

    Andy Zhenzhou Tan: The topic of your book – the (potential) loss of a language variety under language standardization – is of wide relevance since the rise of modern nation-states and their monoglot ideologies. What is the distinctiveness of the case of Shanghai and Shanghaihua (the Shanghai dialect) in contrast to, say, those of other regions in China and their dialects? How does this distinctiveness play out historically and in terms of the charged dynamic between the multiple social powers and groups involved? 

    Fang Xu: Earlier on during the Republic of China (1912-1949), the creation of a national language and language standardization were justified by their alleged contributions to unifying and modernizing the country and its citizenry. At that time, semi-colonial Shanghai was already cosmopolitan and modern. The lingua franca of the “Paris of the East” was the Shanghai dialect, and thus the classical justification for the creation and imposition of a national language to facilitate industrialization, urbanization, and meeting the demand for a (linguistic) uniform labor force did not necessarily hold in the case of Shanghai. A reference point is Kathyrn Woolard’s work in Barcelona, where the suppressed Catalan during the Franco era (1939-1975) has been a prestigious language throughout the history, and the locals in general fare better economically than the Castilian-speaking migrants. The Shanghai dialect came into shape in a cosmopolitan city in the late 19th and early 20th century, though it is based on Songjiang county’s variation of Wu Chinese.  The origin story sets it apart from other regional dialects, for example, Cantonese. Cantonese can claim a historical, more rooted Chinese-ness that the hybrid and relatively young Shanghai dialect cannot. 

    It is the power struggles between not only the state and the people, but also waves of migrants in Shanghai. Shanghai’s unique identity as a migrant city sets it apart from many Chinese cities which can easily claim a history of hundreds of years. In the early 20th century, more than 85% of the urban population was internal migrants, not to mention the segregated and separated urban jurisdiction shared (unequally) between the UK, US, France, China, and later Japan. So at the grander scale, it was the struggle between states in defining the city. In terms of who counts as a Shanghairen, it has been even more contested, based on birthplace, hukou (household registration status), urban residency, or vernacular capacity. As we know, identity claim is never solely about identification, but also about aspiration and desire for something else. Since the early 20th century, due to wars, natural disasters, and economic opportunities, there have been four waves of internal migrants who settled in Shanghai. Their political and socioeconomic conditions vary greatly, e.g., from the Baghdadi Jewish Sassoon family, known as “Rothschilds of the East,” the Soong family, Mao Zedong, and refugees from northern Jiangsu Province fleeing draught and famine in the early 20th century, to talents from across the country meeting the “two high and one low” (high in education and skill level, low in age) standard to obtain a Shanghai hukou in the early 21th century. Hence their rights to identify themselves and power to alter and influence the urban scenes politically, economically, socially, culturally, and linguistically also differ greatly. 

    Andy Zhenzhou Tan: The concept “linguistic right to the city” is central to your arguments but not itself thematized. The allocation of linguistic rights and placement of blame for language injustice are complex processes. In these processes, what are your positions towards multiple parties involved? In terms of justice, how would you compare the previous diglossia system in Shanghai and the recent state-initiated collapse of it? Could you reflect on your own positionality in this matter? 

    Fang Xu: During my dissertation proposal defense, a Shanghainese rap song I quote in my proposal prompted a committee member to warn me that native Shanghai people’s xenophobia motivated by their heartfelt linguistic loss might come across as KKK-like. The song was widely circulated among online communities of native Shanghai people in the early 2010s. It cried out to preserve the Shanghai dialect and Shanghai’s urban culture. This so-called “Shanghai Anthem” appropriates the melody of the Chinese national anthem “March of the Volunteers” (original lyrics in “[ ]”) and modifies the lyrics to express a growing hostility towards recent migrants to Shanghai. 

    [Arise! All those who don’t want to be slaves!]

    Arise! All those friends who speak Shanghai dialect!

    [Let our flesh and blood forge our new Great Wall!]

    Let our language become the roar of Huangpu River!

    [As the Chinese people have arrived at their most dangerous time.]

    As the Shanghai dialect has arrived at its most dangerous time.

    [Every person is forced to expel his very last cry.]

    Every Shanghairen is forced to expel his very last cry.

    [Arise! Arise! Arise!]

    F-ck! F-ck! F-ck!

    [Our million hearts beating as one,]

    Our million hearts beating as one,

    [Brave the enemy’s fire, March on!]

    Get rid of all the out-siders, rid of!

    [Brave the enemy’s fire, March on!]

    Get rid of all the out-siders, rid of!

    [March on! March on! On!]

    Rid of! Rid of! Rid of!

    Being a Shanghai native, it is hard for me not to lament the potential loss of the dialect. But being a Chinese national living in North America for 15+ years has made me keenly aware of the sense of exclusion manifested in urban linguistic space in Shanghai. That’s why I found it important to give voice to the migrants in Shanghai in the last empirical chapter (Ch. 5) of my book. When we think about injustice, we need to look at the positionality of the accuser and the accused, and analyze their lived experiences and their aspirations. The power dynamics experienced during my field research could be telling. I couldn’t help but notice how the dialect preservation activists acted not only in a sexist but also racist way, e.g. suppressing female activists’ voices and participations, or how some activists with somewhat self-claimed linguistic training attributed Mandarin Chinese to a contamination from the barbarian Manchurian – which is a Tungusic language belongs to Altaic family – from the Qing Dynasty. Their xenophobia in guarding the (exclusive) Shanghainese identity was apparent as they jeered and laughed at the migrants’ efforts to acquire the Shanghai dialect, suggesting the latter are climbing the social ladder by faking something they would never be able to achieve – a true insider membership. And people holding such negative opinions are oftentimes those who didn’t fare well in the last 20 years socioeconomically and can no longer afford lots of the consumption spaces or upscale residency in the inner city. So by (re)claiming their linguistic right to the city, they are wielding weapons of the weak, quoting James Scott. That said, linguistic rights to the city are tightly connected with social and economic rights to the city, and certainly beyond housing. 

    Andy Zhenzhou Tan: What distinguishes the story you tell from other studies on linguistic change is the important parts accorded to urban developments, geographical and spatial conditions of social interaction, and place attachment. This is captured by the two senses – architectural and linguistic – of the word “vernacular” in your book. Can you give us a glimpse at the intricate relations between urban changes and linguistic loss in Shanghai, especially in the recent decades? 

    Fang Xu: There was a common saying in Shanghai quoted in my book that connects languages and the space – public and private – where they are spoken or can be heard: “English is spoken in the Inner Ring, Mandarin is spoken in the Middle Ring, and Shanghai dialect Outer Ring”. The order also corresponds to the outwardly decrease of housing prices. Within one saying, the intricate relations are revealed between social-economic status, urban redevelopment in terms of relocating more than one million households to the periphery and throwing them into the harsh reality of urban political economy of the commercial housing market, and language. Essentially, many native Shanghainese were relocated to the periphery of urban Shanghai, or previously rural counties. The pride and esteem in living in the urban center was gone, as well as the proximity to urban amenities and the urban built environment which set Shanghai apart from the rest of the country and exemplifies (Western) modernity since the early 20th century. They lost the material base and geographical location(marker) to self-aggrandize as Shanghairen (Shanghai people). However the deprivation of privilege should be recognized as a relative one. The displacees’ Shanghai hukou still granted them access to top quality healthcare, education, pension, and a plethora of other benefits. Even these relative privileges have been lost, as internal migrants who have obtained either a Shanghai hukou or a Shanghai Resident Permit have been granted those benefits by the municipal government since the 2000s. The loss felt by native Shanghairen is the exclusive access and claim. In this context, I am trying to tell a story of long-term residents holding onto their (symbolic) ownership of the urban built environment and linguistic space as the only remaining bulwarks of their Shanghainese identity.

    Andy Zhenzhou Tan:  As far as I know, your PhD training was in urban sociology. Yet you have written a monograph on a more typically linguistic anthropological/sociolinguistic topic. Despite the rare co-existence of these two disciplines in the work of Pierre Bourdieu, from whom you draw a lot in your book, we may say they have gone in quite different directions thematically and methodologically. What has been your experience of bridging urban sociology and linguistic anthropology/sociolinguistics?

    Fang Xu: It has not been easy to convince urban sociologists that the sonic or auditory dimension of urban life matters. There is a branch of urban sociology bridging visual sociology, but language? To the most, some human or cultural geographers. When we think about a diverse or cosmopolitan place, we imagine people from all over the world, presumably speaking different mother tongues, but forced to adopt the mainstream language of the city or society, albeit with various accents. I have been trying to argue that when urban sociologists study (im)migrants or ethnic enclaves, attention should be paid to the languages they speak; or when they talk about residential segregation based on class, race and ethnicity, as well as consumer habits and taste, language spoken/usage should have a place in the investigation. So far, the subjects in those studies predominantly speak perfect Standard American English, or whatever national or official or dominant languages in the societies in question. That is not a true depiction of those people’s everyday lived experience. Generally speaking, the urban soundscape is socially organized and organizing (Atkinson 2007). One of the defining characteristics of cities is its heterogeneity – the other two being size and density (Louis Wirth 1938). Lewis Mumford (1937-1996) also advises urbanists to pay attention to the “theatre of social action.” However, what we have read so far are in subjects’ words, but not in their own voices. My monograph Silencing Shanghai and a recent piece about the urban sonic landscape I am working on with a few cultural geographers in Europe are both attempts to put these critical insights into practice. 

    I do feel this inbetween-ness in my scholarly life, as well as in my personal life, being an immigrant in the U.S., and when I go back to Shanghai and do not hear my mother tongue spoken on the streets of my hometown. However, I see the rarity of such interdisciplinarity as the strength of my work, and the direction of my future pursuit. There is also an echo between my work and my fieldsite in terms of their hybridity. Shanghai is indeed an urban laboratory in many ways different from other cities in China, but not dissimilar to other global cities. Like NYC, it is one of a kind, and deserves much more scholarly attention.

  • Ayala Fader on her book, Hidden Heretics

    July 11th, 2022

    Interview by Yzza Sedrati

    https://press.princeton.edu/books/hardcover/9780691169903/hidden-heretics

    Yzza Sedrati:   What led you to divide the book in two? And what or who is the book in conversation with? 

    Ayala Fader: Thanks Yzza! It’s great to be in conversation with you. Hidden Heretics is about a crisis of authority among ultra-Orthodox Jews, and this crisis that connects Part I and 2, though each focuses on different aspects of the crisis. Many of the same folks I spent time with thread through both parts of the book, but I wanted to lay out the technological, cultural, theological, and historical context for what the community called, “a crisis of emine (faith).” Part 1 (Chapters 2-3) accounts for the changes that digital media brought to ultra-Orthodox communities in the US. Specifically examining the affordances digital media offered those with religious and cultural questions, how rabbinic leadership responded, and how those with what I call “life-changing doubt” began to use digital media to create a heretical counterpublic to the ultra-Orthodox religious public sphere. My interlocutors explicitly connected their experiences in New York to what they saw as a parallel moment in 18th century Europe when influenced by the Enlightenment, there were similar struggles over Jewish Orthodoxy and authority sparked by a then-new technology, the printing press and the circulation of print-media, which afforded opportunities for sharing heretical ideas across time and space. In ultra-Orthodoxy today, many men with life-changing doubt even called themselves, maskilim (Jewish enlighteners), the same term used in the 18th century to refer to those with Enlightenment-influenced ideas.

    The second half of the book (Chapters 4-7) turns to the arc of gendered doubting and its implications for families, friendships and marriages. These chapters analyze the everyday lives of those who described themselves as “hidden heretics” or living “double lives”: men and women who experienced life-changing doubt but decided to remain in their communities to protect those they loved. Part 2 follows the course of life-changing doubt, from secret violations of commandments, to discovery by a spouse, and even sometimes expulsion from their communities by rabbinic leadership. The course of life-changing doubt affected marriages in different ways, with women having fewer resources and options than men. I followed those living double lives as they secretly explored new ways of being with friends and lovers without ever fully embracing the secular. I also learned about the frum (religious) psychologists, who were often called in to help when someone’s double life was found out. Frum therapists often pathologized religious doubt even as they tried to help those suffering from depression and anxiety that doubting frequently dragged with it. In the final chapter, I explore how double lives impacted parenting, children and extended families, which was particularly complex and poignant.

    The overarching theoretical argument I make in the introduction is about the importance of ethnographically studying religious doubt in the anthropology of religion. Attention to doubt, questioning, and failure is a recent turn and complements the study of piety. Within this, I aimed to recuperate belief into a lived religion approach, not as a private interior state, but belief as practiced intersubjectively with others. In my analysis of doubt, I defined two different kinds: the doubt that is part of and refines faith/belief and the doubt that disrupts faith, what I called “life-changing doubt.” Drawing on the experiences of those living double lives, where belief and practice were at odds, life-changing doubt presented as a continuum, from theological doubts of different kinds to doubts about the legitimacy of contemporary ultra-Orthodox social institutions and leadership. Life-changing doubt had many reasons, expressions, and implications and was experienced differently depending on gender.

    Each successive chapter embeds a distinctive theoretical argument within the broader framework of doubt, integrating literatures on gendered publics, media, and ethics. I drew literatures that are less often in conversation especially in the the study of Orthodox Jews and Judaism. For example, Chapters 2, 3, and 6 all engage with religion and media scholarship to show both how media and mediation can disrupt religious authority, as well as how digital literacies can change language varieties.  Chapter 5, in contrast, tracks how a new epistemology (religious therapy) evolved among Orthodox Jews and was frequently leveraged in communal attempts to reframe life-changing doubt as a form of mental illness. Chapters 4 and 7 consider anthropology of ethics scholarship, arguing for a re-orientation to families linked through ties of obligation and affect, rather than focusing on the individual autonomous subject of philosophy. This chapter also emphasizes including children and teens in our studies of ethics, rather than the theoretically autonomous adults of much of the literature.

    Yzza Sedrati: The internet/social media is continuously re-defined throughout the book, and its meaning is complicated by the fact that it is at once a medium carrying content and site of study. Can you explain what were the challenges of studying the internet and social media, and how you understand these multiple and competing meanings?

    Ayala Fader:: I charted a dramatic change over a decade: rabbinic leadership’s understanding about the dangers of “the internet” (meaning all digital media) went from concern over the medium’s content to the medium itself. This distinction between content and the medium is of course an ongoing methodological and theoretical tension in ethnographic studies of digital media. Hidden Heretics addresses these tensions by considering the internet (blogs and later social media) in the broader media ecology, including print, telephony, etc., which all showed how ultra-Orthodox semiotic ideologies about media and mediation changed for leadership. In contrast, for those with life-changing doubt, digital media was a lifeline because it connected them to others in similar positions and reassured them that they were not “crazy.” Digital media offered access to forbidden bodies of knowledge such as biblical archeology and created friendships that moved to in-person meetings. The meaning of digital media then not only changed over time, but it was struggled over by different groups of ultra-Orthodox Jews.

    My methodology emerged from the research, from my efforts to account for what I was observing and participating in, which is not unusual. If all interaction is mediated, then research that crosses among media of different kinds is critical. These are much more than methodological issues, though. They are ethical ones about access and representation, as well as competing ideas of publicity and accountability.  This has become especially pressing in the pandemic, when for so many, online ethnography or digital anthropology has been the only option. Theoretically, we may have to reconsider what constitutes fieldwork, as well as explore how the folks we work with form networks of friends, family, lovers, across spaces and technologies.

    Yzza Sedrati: The second part of the book sheds light on the worlds of double-lifers. You explain that we need to look at the unofficial, intimate/private spheres to understand double life because the moral responsibility to choose between two lives invokes these different binaries. 1) Can you explain how social spheres are refracted through morality and what it means to study moral choices ethnographically? What are the different interpretations of choice for double lifers (in relation to liberalism) and for ultra-Orthodoxy?

    Ayala Fader: Great questions!  Living as a hidden heretic was by default living in two different worlds simultaneously or having at least two very different lives. This separated private belief, public religious Orthodox practice, and secret experimentation that often broke Jewish law. What intrigued me most was hidden heretics’ ongoing struggles to make ethical judgements. They explicitly wanted to convince me and each other that despite the necessity for secrets and lies in the most intimate spaces of their lives, they were in fact making the most ethical choices, especially in contrast to those with similar life-changing doubts who ultimately left, what is called, “going OTD (off the derech or path).”  I built on the exciting work in the anthropology of morality and ethics, while shifting the focus from freedom to judgement and obligation, from the individual to gendered dynamics in families and among friends.

    Those living double lives embraced what they termed “secular” values of pluralism, tolerance, autonomy, as lived through individual choice. For example, they wanted their children to be able to “choose” their futures, something they felt that Jewish Orthodoxy had no room for. At the same time, they didn’t want to get their children in trouble with school or with a still-religious parent. Competing ethical systems could be difficult, especially on teenagers who sometimes felt they had to protect themselves from the influence of their own parents. Similarly, I discuss the ethical dilemmas of frum (religious) therapists, who were often called on to treat those with life-changing doubt. Some therapists struggled between helping clients make choices and their own desires to see their clients remain as Orthodox Jews.

  • Jérôme Camal on his book, Creolized Aurality

    July 4th, 2022

    Interview by Sara Isabel Castro Font

    https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/C/bo38870959.html

    Sara Isabel Castro Font: In this book you explore the sounds and practices of gwoka and how they depict the multiple and contradictory political and cultural subjectivities that characterize Guadeloupe’s postcoloniality. Throughout the book, your arguments seem to center around, or circle back to, ideas about homing and fleeing. Could you explain how these concepts were useful to move beyond dominant narratives about gwoka as a site of resistance or escaping?

    Jérôme Camal: So first of all, these ideas are not mine. They come from the work of Michaeline Crichlow who you may be familiar with, who has written about what she calls post-creole. I think that’s a bit debatable whether something can be post-creole. It’s a way of engaging the dynamics of creolization into the contemporary moment and contemporary political subjectivities. What I really like about this tension between freeing and homing is that it allows for this complexity of political subjectivity or political positions for a place like Guadeloupe, which is a non-sovereign nation, a place where people have this history, this specific history of colonialism rooted in plantation economies and experiences of slavery and colonialism.  At the same time, Guadeloupe has always been France. France has always had Guadeloupe, the French republic has always included this particular territory, this particular island. It means that as much as there is, and has been a need, and there continues to be a need, for Guadeloupeans to emphasize the fact that they are different from the rest of France, there is is also equally a need for them to create a space to exist within the French state. So there’s this dual movement that I try to detail in the book between, at the same time, creating and pushing back against the narratives and the position that is assigned by the colonial state, and at the same time creating the space to be able to exist within that same state.

    I think it was really important for me because the nationalist narrative and the narrative of resistance is so strong around gwoka, I wanted to acknowledge it and respect that particular narrative, but at the same time I wanted to show that even historically it was more complicated than that. That there has always been this tension, that outright resistance was never completely possible. Guadeloupe is a small place, so yes there was some maroon communities in Guadeloupe but they were not dominant in the way they could be in places like in Suriname, or in Guyana, or even Jamaica for that matter. So whatever resistance could take place in Guadeloupe was happening at what Michel Ralph Trouillot would call, the margins of the plantations but never completely outside of it. So it was always a site of negotiation even during the periods of slavery, between the limits that were placed on freedom and the efforts to carve out some amounts of freedom and to create, to own space in the plantation or at least in the margins of it.

    Sara Isabel Castro Font: Chapter 1 analyzes the emergence of gwoka at the margins of the plantation system, and chapter 2 talks about how gwoka was taken up again in the anti-colonial activists’ project in the 1960’s. In particular, you analyze Lockel’s gwoka modènn as part of an effort to reinvent Guadeloupean culture and remake its society. These two chapters naturally delve into the tensions between racial and class solidarity that characterize the emergence and evolution of gwoka. I wonder if these tensions continue to play a role in current political projects and ideologies surrounding gwoka, or forms of cultural expression more broadly? 

    Jérôme Camal: Yeah, I think so although it’s difficult because I think there’s two dynamics that makes answering this question for today and for Guadeloupe a bit more complicated. One of them is that we are dealing with a French territory. France has a very complicated, if I may want to use a euphemism, relationship to addressing race. There seems to be a set of blindspots there and French scholarship for example, struggles with real engagement with race and racism. That means that it’s not always easy to talk about these things with people even in the context of doing fieldwork.  There is not a habit like you would have in the U.S. where you could engage in these conversations easily because (especially now in the current moment) people talk about things like systemic racism, anti-blackness, and things like that, that becomes part of the popular consciousness. It’s changing but it’s not necessarily the same within France, and this includes the overseas territories.

    On top of that you have a place that has been defined by complex racial categories that don’t map perfectly onto this sort of binary that is more common to the United States. So, and maybe this is also my own blindspot, I never really ask people how they would position themselves racially. The people use all kinds of ways of defining themselves and each other in terms of skin color, eye color, hair texture, and things like but it’s not just black and white, there’s a whole gradation of different racial and ethnic categories that people use. Now this being said, there are different ways – and I deal with this a little bit in chapter 4 – there is a tension that I see between the different ways of understanding the relationship to the African heritage in Guadeloupe and in gwoka. There are ways of contextualizing gwoka that will really emphasize the fact that it is a Caribbean adaptation of west African traditions and that will emphasize the roots of the music in west Africa. And then there are ways people can understand themselves through the lens of creolization as a creole society, which puts this sort of moment of creation on the plantation rather than prior to the middle passage in Africa. This entails different positionings regarding colonial history and regarding the French state as well. It’s this complicated dance between different positions that can be deployed strategically at times by different people, almost systematically, in a more rigid ideological frame. So you have people in Guadeloupe that would define themselves through the lens of Afrocentrism, and there are some people who embrace ideas that are very close to Afrocentric ideas without necessarily defining themselves as Afrocentric. You also have people who would think of themselves as Guadeloupeans first (“we’re Guadeloupeans, we’re not Africans, we’re not creole, we’re Guadeloupean and our music is Guadeloupean and what we need is this affirmation of Guadeloupean nationality”). Then there are a few who consider all this to be part of creole societies more broadly or Caribbean societies. All of these are different kind of social and racial frames in which people position themselves.

    Sara Isabel Castro Font: Chapters 3-5 neatly illuminate the complex ambiguities and ambivalences that characterize how Guadeloupeans position themselves and their music vis-à-vis the French state. Chapter 3 conceptualizes creolization as a synthesis between cosmopolitanism and nationalism, and examines how musicians in Paris use gwoka as both tactics of resistance and accommodation. Chapter 4 examines how jazz ka (merging gwoka and jazz) articulates new forms of cultural and political belonging, and chapter 5 examines postnationalist strategies to create alternative forms of governance and belonging. Throughout, I was intrigued by the way you challenge the conceptual separations of nationalism, creolization, and diaspora by drawing from Glissant’s concepts of traces, opacity, and abyss. Could you speak more about how these terms help to understand the ambiguities and ambivalences that characterize Guadeloupean post-coloniality? Have you developed any of these ideas further in subsequent works?

    Jérôme Camal: I’m in the middle of doing that. So first I should say that there are few people in Guadeloupe who embrace Glissant. He is not someone whose writings Guadeloupeans recognize themselves in. I’ve been told, by some of the more tolerant folks that I’ve worked with, that it’s great but it’s about Martinique, it’s not about Guadeloupe. So there’s a bit of tension in my reliance on Glissant as much as I do. For me it’s been a very, and continues to be, a very influential source of ideas, someone that I think with and through a lot, and sometimes I think against; but that is always there as a kind of guide for the research that I want to do both in terms of analytics and giving me vocabulary to think with, concepts to think with, but also in terms of ethics. If we think about the Poetics of Relation as a sort of ethics, as a way of understanding one’s position in the world and one’s relation to others, and especially for us as anthropologists, then what does it mean to take seriously Glissant’s demand? How do we make sense of that and how do we integrate it in our work?

    It’s going to be hard for me to answer this succinctly, but what I can say is that the idea of the abyss, which is developed in that absolutely wonderful opening chapter to Poetics of Relation (in English I think “The Open Boat”), and in which you see Glissant identifying the middle passage as that point of entanglement from which the Poetics of Relation grew. So this is the middle passage as the point of entanglement and the starting point for what we can call a counternarrative of modernity. In that chapter, Glissant uses “nous” in French or “we” in English. There’s an ambiguity. Who does it actually describe? Who is this “we”? And as a French and White person, I read this as a sort of challenge to think about how I am caught into this. To what degree is someone like me implicated in this “we” and if so, in what ways? Obviously my ancestors did not go through the middle passage, yet as a French person it is impossible for me to completely separate myself from the history of colonialism and slavery. I am a product of that history – in different ways but as much as the people of Guadeloupe. I am completely entangled with this. My existence is a product of that. So I did not necessarily have the same immediate affective response to that history as someone who is Afro descendant would have, but I cannot ignore it altogether. For Glissant, the abyss is at the same time a rupture and a starting point for new modes of relations. And I think this for myself (as a White French citizen, American academic) an invitation to really consider my participation in these poetics of relation.

    Opacity, I see it as a complementary tool to understand and to think about the limits of what this entanglement actually means. It goes back to what I was saying about the fact that I’m implicated into this history, at the same time I can never relate to it in exactly the same way as someone who is the product of that history through different family connections. This being said, opacity for Glissant is very complex. There’s a quality of it that, I think, there’s the incapacity to fully understand the Other, there’s this nature that opacity sort of protects within the Poetics of Relation; as much as we are always in contact with other people, we exist by differentiating our identities, one exists by differentiating oneself from others in these processes of relations, of exchanges. Opacity is sort of this system of protection against this irreducible core of who the person is. But that also means that there is something about ourselves that escapes us, that we are never fully aware of, and that sometimes surfaces.

    As we are doing research on these questions about postcoloniality as an embodied experience, which is what I research now, or postcoloniality as a historical process, there are always going to be these things that we can never quite touch, regardless of where we are placed within these relations. So I think it’s really important that we both consider the poetics of relations of the things that implicate us together and inscribe into a longer colonial and postcolonial history, and then the things that allow for us to maintain a certain integrity about who we are; so both what brings us together and what allows us to still exist.  This is not in a melting pot, but in maintaining integrity for who we are and what we know; and also maintain a part of mystery too. This is what is poetic about the Poetics of Relations. There is something that is never quite graspable, that is never quite describable, but will always exist in this realm of what is intuitive and felt, more than understood.

    I started a new project which is really a continuation of what I’ve been doing. I’m working with mostly Guadeloupean and some of the Martiniquean migrants in France mostly in and around Paris. I’m looking at how they use gwoka dancing, especially dancing, not so much music making, as a way to negotiate their position as postcolonial citizens of France and at how music and dance allow them to both maintain ties with the Antilles but also home the context of the French Republic. You can see why things like opacity would become really important because even though I am dancing alongside Guadeloupean migrants, we are experiencing kinesthetically (our bodies are moving together, we are experiencing efforts, we are literally sweating together, we are experiencing some of the same sensations in our body). That does not necessarily mean that these translations are going to have the same affective resonance for all of us, yes to some degree, but only to some degree. So this is where opacity again comes into play. I can be deeply moved by a song and having to dance to a song that celebrates those people who were lost during the middle passage or died on the planation. If it’s moving to me and it helps me sort of have an affective experience of what really is meant, but at the same time, although it is moving for me, it doesn’t have the same resonance as someone for whom we could be talking about their great grandparents. So this is where opacity again comes into play, we share these experiences both kinesthetically, and to some degree affectively, in the context of the dance, but there’s always going to be a limit to what those shared experiences are and how they translate across from one person to another.

    Sara Isabel Castro Font: In various parts of the book you include reflections about your own positionality as a White French citizen and a U.S. academic and professional jazz player, which seems to be entangled as well in the post-coloniality of Guadeloupe.  What does it mean for you as French scholar trained in the US to conduct research in Guadeloupe? How do you think your social, cultural, and academic background affect your work? How did you navigate the multiple positions you held during fieldwork, not just as an academic but also as a musician?

    Jérôme Camal: I came to Guadeloupe wanting to study the intersection of jazz and traditional music. So I arrived in Guadeloupe with this sort of persona that was constructed around the fact that I was a professional jazz musician, and I was coming from the United States. I think that came to define how many people within the gwoka community saw me because I was French but I was coming from the U.S. and I was performing American jazz; so that really shaped my early encounters with people. I think to some degree allowed for some conversations to happen with certain separatist activists who may not have been as open to speaking to a French person directly. I think my training in the U.S. has already been, and all the more know, as I mentioned a little bit earlier, in the U.S. there is a facility with dealing with both colonial history, postcolonial theory, and race that has given us a lot of vocabulary to deal with these things and an openness to talk about these issues. This sometimes in my conversations with people in Guadeloupe or with migrants in France can be validating. I have a vocabulary, I have a sort of openness to considering talking about racism, the experience of racism, and about the colonial heritage of France that is not yet widespread in France; so that makes our conversations easier. At the same time, how people read my body does put some limits on access. There are people who consistently refused to talk to me and it becomes a complicated dance, if I may. When I enter a dance for example, I find myself as the only white man in a group that is mostly Caribbean women with a few, if any, Caribbean men in the group. So my body stands out, how people relate to it is complicated. Oftentimes my gender is more often commented on much more than my race, my skin color, because dance spaces, especially with gwoka, are mostly female spaces. The fact that a man is actually learning to dance is commented upon and made fun of. I don’t think it’s ever provoked discomfort that I could feel, but maybe I am wrong about that. It also is impacting the reception of my work back in the U.S. where there’s a great sensitivity to issues of positionality. Of course I have to be careful to define my position when I engage with my work and present my work to American audiences.  It could be easy to dismiss what I do based on the fact that I’m a white guy — how could I possibly understand? So we’re back to these ideas from the Poetics of Relation and ideas of opacity. I think for us as anthropologists, especially in this moment when there are increased calls to decolonize the discipline, we need to not shy away from the complexity of our positions. These are things that Faye Harrison was already saying late 1980’s and early 1990’s. We should see both the limits and opportunities that different social positions in training create for us as anthropologists and know what that means for our work.  We should consider how we can ethically continue to conduct the work that we do, the politics of the work that we do, and build from that, rather than seeing it simply as only limits or disqualifying characteristics.

  • Mazyar Lotfalian on his new book, What People Do with Images

    June 30th, 2022

    Interview by Michael Fischer

    https://www.seankingston.co.uk/publishing.html

    Michael Fischer: It is so great to see your book finally coming out in print: we’ve been talking about it in seminars and conferences for so long, we now have a chance to look back and appreciate what it accomplishes. First of all, how would you like to see it positioned vis-a-vis three different literatures: the literature on the anthropology of art, the literature on Middle Eastern art, and the literature on Iranian art? How would you characterize the state of these literatures and how does your book move their debates forward? In particular you make an interesting argument against the legacy Orientalism that lingers in museums and among curators.  

    Mazyar Lotfalian: The anthropology of art in the 1990s impacted Middle Eastern art, an older field belonging to art history and architectural history. Critical studies in architecture, semiotics studies, and ethnographic studies ushered the study of Middle Eastern art into making visual and aural fields as central as other fields of studies. This change has been gradual. 

    Literature on Iranian art has had a similar trajectory. I think the international fame of Iranian cinema had the most impact on visual studies. It became more accessible for the academic visual studies departments to imagine Iranian films as a legitimate material culture to understand Muslim culture. By now, a few academic hires claim Iranian cinema as their field. 

    Ethnography as a method of understanding visual culture has been lagging behind critical studies. My effort is threefold. To develop what it means to do ethnographic studies of visual culture. To situate visual anthropology within a media ecology that avoids studying art in isolation. And to theorize and understand to role of technology in the production and circulation of art. 

    Orientalism, or the contemporary version, neo-Orientalism in visual representation, has continued, especially after 911. I present a framework that goes beyond Orientalism and situates the work of art on a performative ground. Two additional concepts I use, after Rancière, are dissensus and heterology. They help us understand the work of art not in terms of what they try to oppose and replace but how they try to neutralize, say, the Orientalist effect. The focus of the study would be the heterogeneity of forms and performativity of acts. 

    Michael Fischer: You are one of the few anthropologists to have been able to go to Iran every year from 2001 to 2019. One of the features of the book is that it bridges Iran and Iranians in the diaspora rather than grounding itself in either one or the other. It also bridges the worlds of performance art, museums, galleries, biennales or major art shows, and new media. Usually commentaries situate the art either in Iran or in the international arena, but you seem to refuse that dichotomy, so how do you see the field of action that you are addressing?  

    Mazyar Lotfalain:  Yes, I think this is precisely the contribution that the book is trying to make, a broader understanding of ecologies of mediation rather than focusing narrowly on technological devices. The production of work of art is distributed across spatial and political boundaries. Iranian art projects that are conceived and produced in New York and Tehran are both similar and different. The nuances and essential details come to light by ethnographic engagements. 

    There is excellent work emerging under the category of the Iranian diaspora. However, there is a sense that Iranian diaspora means spatially things that happen outside Iran. This perception has been reinforced by increased difficulty in traveling to Iran. 

     My yearly trip to Iran had a cumulative effect ethnographically speaking. I was able to rethink my writing frame many times, which defined my book sections; the book is event-driven, sort of a bottom-up approach. During the time of political polarization, we need to use ethnography creatively.

    Michael Fischer: You draw on several key theorists to help orient readers, but you seem to push the arguments they make beyond where they left them. Can you say more about what in your field of attention stimulated you to go beyond where they had left things. As I read the book, you draw particularly on W.T.C. Mitchell, Jacques Rancière, and Henry Jenkins, all of whom seem to be operating very much within a European or Euro-American frame. How does the cross-continental Iranian focus challenge them or maybe extend their lines of thought? I’m particularly interested in your notions of circulation and secondary appropriation across art forms as a kind of transformative politics, analogous to the way, perhaps, that the velocity of money and capital changes their force or social role.  

    Mazyar Lotfalain:  I have used several western theorists, as you mention, who have tried to explain visual cultures through theories of images, aesthetics, politics, and the role of technology. I was interested in W.T.C. Mitchell’s concept of images as not just representational but things that come to life by human interaction. Rancière helped me understand the role of politics in visual culture as both police and dissensus. Jenkins shows the role of new media technology as a convergent modality where one work becomes the base for another; this illustrates digital technology well. I would caution, after Rancière, that the convergent modality remains within the politics of policing versus dissensus. 

    The process is certainly not the application of one theorist to my existing data. Still, to work with ethnographic material and borrow what works best to understand them is the work of translation. In addition, cultural interpretation in this work is tuned to the hermeneutics of Iranian culture, not within its national boundary but in a vast spatial-temporal-political that exists. 

    The expansion of Iranian art sales in Dubai, Beirut, Berlin, New York, and the Tehran art market caused the supply of Iranian art to increase by the mid-2000s. The increase in the velocity of exchange in art (just like money) means that art is exchanged into more hands. Iranian art is circulating at a rapid rate. I want to get to what you are asking, the value of political interest, which is not separate from the money interest. Iranian art entered the world of politics in the West and Iran. Many museum venues, art galleries, and media events invested in Iranian art as “the better side of Iranians” to appropriate art as an expression of resistance. There are layers of values that are attached to this political interest. What I talk about in the book as a poetic space is where the real transformative power lies. If the artists and others who create critical works join forces, their works can take advantage of this opportunity and bring about potential political changes. 

    Michael Fischer: Rancière’s notion of politics as dissensus as opposed to policing seems to be quite productive in your work. You argue that the underground in Iran is not to be understood as analogous to samizdat in Russia, and indeed that it is not so much oppositional as neutralizing easy oppositions, and instead moves the field of what is possible to say or do beyond the ambiguities of the security state. Can you give an example or two?  

    Mazyar Lotfalain:  In the book, I talk about the work of Neshat, whose work well exemplifies the production of dissensus. Her initial work mainly focused on women, veils, and calligraphy, all possible signifiers of the Orientalist discourse. In these early works, she tried to subvert them. The veil didn’t turn into a sign of weakness, and the calligraphy represented feminist poetry. Circulation of these images, one might argue, has one value, that of Orientalist discourse. The circulation generated diverse debate among Iranians, in both diaspora and Iran, about their potential as a critical discourse, including Orientalist intent. The formation of dissensus among the Iranian artists has been productive. What Rancière calls heterology in political art replaces the Orientalist lens. Heterology refers to the distribution of the sensible meaning of art as a performative network that makes the political art fulfills its potential instead of the message of any element. 

    Michael Fischer: Say something about how the cafe-and-gallery spaces in Tehran have evolved over the past twenty years, as Iran first liberalized under Khatami, and even under Ahmadinejad, and how conservative politics is now affecting things. And say something about how these spaces are in tension with the art-markets that promote commodification.

    Mazyar Lotfalain:  The so-called liberalization of the public space started with Khatami, although the architect was Rafsanjani towards the end of the Iran/Iraq war. Cafe houses sprang up first in Tehran and then spread to other cities in the 2000s. They were a marker of the wealth of the middle class at the time and the opening of the political space. A number of the cafe houses were combined cafe galleries, which oriented the young population towards art, broadly understood. Interestingly, the families of renowned literary authors owned several cafe galleries. These changes in public spaces continued during the Ahmadinejad administration as well, although there was more restriction. The art market, cafe houses, galleries, and the government sanction through censorship shaped the aesthetic sensibilities – this has been the dialectic of aesthetic and culture-making (farhang-sazi). 

    The opening of cafes and galleries has continued today. Two factors affected their livelihood. First, the sanctions on Iran and the drop in oil prices impacted the number of Iranians who frequented them. Secondly, the pandemic caused many of them to close down. For instance, cafe 78, a pioneering cafe gallery, closed down in 2021. Since its inception, in 2003, this place has become an educational and aesthetic space for young Tehranis. With the inauguration of a unified conservative government, we are yet to see the outcome of this sea change for the art world in Iran. 

    Michael Fischer: Can you also describe the changing populations of arts students over the last two decades, and maybe the ways in which their training is changing.  

    Mazyar Lotfalain:  As I mentioned, the liberalization of the late 1990s accompanied a widening of the middle class. The consumption among the middle class increased. As I discuss in the book, art education outside universities, which existed before, was even more sought for social activity. There was a gender component in it as well. It became more acceptable for the families to have their male children to pursue art education. Families began to see art as a potentially viable career direction. There was a clear connection to the art market. Art students learn from the maters outside the universities. In a way, art education has happened outside universities which the government controls. Social space for art education is different than, say, engineering in this way. 

    Michael Fischer: Do you want to draw attention to particular art projects that illustrate most sharply the arguments in your book. I’m thinking of maybe Sohrab Kashani and Azadeh Akhlaghi as key examples among those we have not yet mentioned.  

    Mazyar Lotfalain:  he two projects, one by Sohrab Kashani and the other by Azadeh Akhlaghi, are significant for a few reasons. These projects, at the outset, are made transnational that connects Iran and its diaspora. Kashani’s project works on the practice and politics of communication through technology. Akhlaghi’s project activates the past through staged images of a contested history of Iran and its diaspora.

    Kashani in Super Sohrab incarnated in himself with Superman-like attire. Super Sohrab goes to many places (especially in Europe) and tries to establish person-to-person communication between himself and through their networks by his standards, to establish a people-to-people conversation. He has also collaborated with an art professor, Jon Rubin of Carnegie Melon University, on three projects similar to Super Sohrab: Kubideh Kitchen, Portals, and The Foreigner. All of these involve Iranians and Americans using technology or food to experience cultural tastes from each other, precisely the exchanges that governments have prevented. These are great examples of how aesthetics and politics combine. 

    Akhlaghi, through staged photography, provokes the truth about the events of the past. Historical images that have been taken out of circulation, often hidden or disappeared, reappear, staged, and real for people. They lose their ambiguity or anonymity, and people may recognize them as real voices or as having a sense of reality. One of her staged images is that of the champion wrestler, Takhati. It has reportedly been used in an annual memorial of his death in place of, or as, a real photograph of him. Akhlaghi’s staged photos have even been used in the media without reference to the artist, presented as real. There is a sly game or dance between artistic ambiguity and the discursive hegemonies re-curated by the media or by Takhati’s supporters.  

    I refer to this emergent change in the ‘distribution of the sensible’ throughout the book, after Jacques Rancière’s work on aesthetics and politics. Rancière connects aesthetics to politics, where people’s political participation relies on their perceptions and senses of visibility/invisibility, inclusion/exclusion. These modes are regulated by the distribution of the sensible, a regime that makes what is visible and invisible possible. Rancière distinguishes between police and politics: police maintain the distribution of social classes while politics challenges that status quo. Politics is a way for the excluded to disturb established power. The two phenomenological changes (Islam and digital technology) are challenging the established regime of the sensible. What Iranian artists show us in transnational space and the realm of aesthetics and politics is emblematic of this sea change. 

    I think that not only Iranian artists but generally artists from the Muslim cultures have been producing works when politics of representation challenge the regime of visibility/invisibility. In this context, the tension between police and politics generates a fertile ground for political art. 

    Michael Fischer: Finally, do you want to say something about the writing strategy that the book adopts. I find the way you use your own first-person experiences not only to guide the reader in the ethnographic examples, but also to explain the theoretical concepts, to be extremely inviting especially for use in the classroom.  

    Mazyar Lotfalain: I wanted to give a phenomenological sense of the events through my experiences. The book did not have an outline at the outset. The events that I engaged with, ethnographically, from 2003 to 2015 became chapters. There is a temporal limitation to writing about a phenomenon that is taking shape right before your eyes. The book is not about everything. But there is a depth that this writing strategy affords. 

    You mention the possibility of using the book as a teaching tool. Each chapter provides critical tools to discuss an event. For instance, the chapter on digital activism will give an in-depth understanding of “convergent mode of production,” however, the internet tools have evolved ever since 2009 that I wrote that chapter. Readers need to apply the conceptual frame to today’s events. I found this writing style interesting in that it acknowledges the temporal structure and yet gives a fuller picture of the event at that historical moment. This way of anchoring leaves opens the possibility of going back and generating new interpretations. 

←Previous Page
1 … 19 20 21 22 23 … 53
Next Page→

Blog at WordPress.com.

 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • CaMP Anthropology
      • Join 257 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • CaMP Anthropology
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar