Ilana Gershon: This book is about the formation processes of algorithms. What, for you, was the sociological work involved in tracing how particular algorithms come to be, and why choose this focus over the effects of algorithms in people’s lives?
Florian Jaton: When I started to be interested in the topic of algorithms in 2013, there was already a substantial, and generally quite critical, literature on the social effects of algorithms. These important works studied the ways in which algorithms acted on our lives, while also emphasizing algorithms’ opacity. This sociological movement – whose peak might have been reached with the publication of Frank Pasquale’s masterful book The Black Box Society (2015) – was very important in making algorithms matters of public concern and in generating political affects. But already by 2013, it seemed – to me at least – that continuing with this systematic denunciation of the power of algorithms could be counterproductive. I was especially concerned that algorithms were mostly considered abstract and floating entities made of distant code and obscure mathematics. How indeed to act against abstract, floating, and obscure entities? The fact that the critical depiction of algorithms did not give them much empirical thickness made, in my opinion, a much-needed collective contestation difficult to carry out.
But I then realized the problem was mainly methodological: If algorithms looked disembodied, it was because they were most often considered from afar; from the offices of critical sociologists who observed them through their “official” accounts (reports, software, academic papers) purified of the fragile scaffolding that had previously contributed to their progressive shaping. This is where my training in science and technology studies(STS) was useful, since one of their basic postulates is to consider techno-scientific devices as the products of situated and accountable practices. A possible remedy to the disarming critical discourse on algorithms seemed then to lie in a drastic change of method, privileging the anthropology of science as framed, for example, by the in situ ethnographic works of Bruno Latour, Michael Lynch and Lucy Suchman, over distant document analysis (that yet remains important). In sum, to suggest new levers of action to better contest the powerful effects of algorithms, it seemed important to document, from the inside, some of the causes of these powerful effects.
A surprising element was that this problematization resonated with the concerns of computer scientists who worked in a polytechnical school close to my university. Some of them were quite aligned with my analysis on the limits of the then-current social debates on algorithms and saw the possibility to show the daily work of algorithmic design as an opportunity to present themselves more realistically. This fortunate convergence, which did not prevent me from having critical views, allowed me to stay for two years, as a participant observer, in a computer science laboratory (that I call the “Lab”) specialized in the construction of image processing algorithms.
Ilana Gershon: What analytical translational work were you required to do when using approaches developed to understand laboratory practices and using them to illuminate the work of computer programmers and mathematicians?
Florian Jaton: This inquiry was intended to be immersive, in the continuity of the ethnographic “lab studies” that participated in the initial development of STS. And as required by this specific analytical genre, I had to become, at minimum, competent in digital image processing, if only to speak adequately about issues that mattered to my informants and colleagues. Very quickly then, it appeared essential to follow an accelerated training in analysis and linear algebra (the main mathematics involved in signal processing, along with statistics) in order to be able to express myself in acceptable terms.
This minimal theoretical equipment coupled with the classic apparatus of the ethnographer (mainly notebooks, cameras, and audio recorders) allowed me to follow the daily work of the Lab for more than two years, conscientiously writing down observations and recording work sequences. And it is probably the long-time of the investigation – made possible by a doctoral fellowship – and a certain systematics in the note-taking that has made it possible to account for some of the practical courses of action – what I call “activities” – that participate, I believe, in the development of new algorithms, considered as cultural products.
Ilana Gershon: What methodological quandaries did you have to overcome to study computer programmers? What did you do?
Florian Jaton: To design and publish new algorithms, my colleagues at the Lab had to write symbols on numbered lists, an activity they called – not surprisingly – computer programming (or coding). Although they did not, by far, only do this – they also spent time designing databases, studying and discussing mathematical formulas, attending seminars and conferences, taking coffee breaks, and so on – programming was nonetheless an important part of their daily algorithmic design work. And as an ethnographer of this specific work, it was therefore important for me to accurately document these programming situations.
The problem that quickly arose was how to do it. Since the lines of code written during these situations were quite cryptic (I did not have a rigorous computer programming background at the time), it was extremely difficult to get a handle on what was going on. Also, these situations appeared to be quite engaging for the people involved, which often prevented me from interrupting them to ask questions about what they were doing. In short, during these moments that could be particularly intense, I was clearly out of place.
After discussing this methodological impasse during a weekly Lab meeting, it was collectively decided that I should attempt to design a small image-processing project that would echo other algorithmic research that was under development within the Lab. The purpose of this exercise was to force me to learn the basics of several programming languages as well as to try to apply some theoretical elements acquired during my accelerated training in signal processing (see question 2). But most importantly, this modest project also included a helping clause that allowed me to ask for assistance from Lab members whenever I was stuck in a programming impasse. This ad hoc method first allowed me to become more familiar with several programming languages, which was a prerequisite for the close analysis of their mobilization in situ. But it also made the Lab members more comfortable during the programming situations I was trying to document. Since the project was collectively designed and could, potentially, be used for future algorithms and papers, the Lab members found it relatively relevant. Finally, and most importantly, this method allowed me to better equip and document programming situations: in addition to keeping notes describing the actions of the computer scientist programming next to me, I could also record my computer monitors as well as the discussions taking place. And at the end of the eight helping sessions I needed during this small project, I obtained handwritten descriptions, video and audio recording that I could then thoroughly analyze (pending a huge transcription work).
Ilana Gershon: You point out that for mathematics to be relevant to our daily world, a cascade of translations have to occur to connect mathematical knowledge to actants people interact with regularly. Which translations do you think are most relevant to track to understand the consequences of the coded algorithms people might encounter during any given week?
Florian Jaton: It is important to keep in mind that what algorithms generate, and what they work upon, are digital data signals that require a very specific ecology in order to circulate and, eventually, produce differences. In this sense, many translations have to be done to, for example, render commensurable the statistics of, say, a Tweet (for example, its number of likes or retweets) and the relevance of its content. We may invest meaning in algorithmic products only by loosely assuming that this post circulates like all the other posts of all the other profiles and that the (small) world constituted by all these posts and profiles is a world that has value by and for itself; it is by building this whole chain of translations – while knowing, sometimes, their incongruity. In short, many consequences of coded algorithms require an active – and anthropologically fascinating – work of putting disparate elements (desires, small screens, icons, mobile computing infrastructures, communication protocols, and so on) into equivalence. And my feeling is that we tend to get used to these small translation efforts we make, to the point that we often don’t pay attention to them anymore.
Ilana Gershon: In what sense is this an insurgent book for you?
Florian Jaton: I guess the book is insurgent, or at least politically engaged, in two ways. First, it challenges the traditional conception of algorithms, as defended for example in theoretical computer science, and which presents algorithms as computerized procedures that transform inputs into outputs to solve problems in effective ways. By accounting for the concrete processes by which new algorithms come to be constructed, the inquiry shows that the material work of problematization – which includes, among other things, the creation of referential databases called ground truths – is an integral part of algorithmic development. Roughly put, we get the algorithms of our problematizations, that themselves rely upon material elements upon which one can act.
Also, the book is an attempt to get out of the disarming critical discourse asserting that algorithms are powerful because they are abstract and inscrutable. By proposing thick description of algorithmic design activities, along with theoretical and methodological tools to conduct, maybe, further ethnographic inquiries, the book intends to show that algorithms are very material devices, designed in specific places on which it is possible to impact.
Jonah Rubin: So much has been written about what media literacy scholars have termed our “information disorder” (Wardle and Derakhshan 2017). There is a general recognition that mis- and disinformation is rampant, threatening the shared epistemological foundations of many political communities. In The Truth Society, though, you don’t only focus on those who believe in conspiracy theories and misinformation. You see them as intimately connected with those who are “hyperinvested” in real science and reliable facts. Even in your opening vignette you focus not on the purveyors of untruths, but rather on the “soldiers of rationality” breaking mirrors in the public square as an anti-superstition performance. Why is it important (methodologically, theoretically, or both) for us to focus on what you call this “hyperrationalization,” an almost desperate pursuit of science, empiricism, and skepticism as well? Put otherwise, what do we miss when we exclusively train our analytic gaze on those who believe in false information?
Noelle Molé Liston:
Danger #1: We miss not fully recognizing the implications of the onslaught of information and algorithmic underpinnings of digital consumption. Access to information has meant both a democratization of access to information, that is, at least in basic sense along with the intensified customization and subsequent siloing of information. Yet with so much information, what became eroded was a basic sense of source appraisal, especially when industries were mastering pseudoscientific ways to uphold the oil and gas industry, and various “Big” Industries like Big Pharma, Big Sugar, Big Food, etc. Therefore, we saw that scientific information also became a site of “fake news” where under the guise of science, social actors might find so-called scientific studies to support the absence of climate change or the incredible health benefits of sugar. Thus, social actors who were already habituated to see science as true, rational, and reasonable, were being seduced with paid-for sponsored “fake” science, which I would argue, worked because of this enchantment of good science, a kind of facile belief that scientific rationality could seek and produce the truth. Without interrogating or becoming skeptical about why knowledge under the label of “science” can either be manipulated or outright fabricated, we fall prey to reifying–or even deifying–science itself.
Danger #2: We become “anesthetized” to our own embodied or phenomenological ways of knowing the world and, possibly, one’s own expertise. In my exploration of the 2009 earthquake in L’Aquila, one interlocutor was an architect with deep knowledge of both the territory and engineering. Yet she ignored her own sense of danger when she was reassured by scientists and fellow engineers, likening it to “numbing” her other ways of knowing she had typically relied upon. Why does this happen? Immense pressure was on the public to trust science and quell the existing pre-earthquake panic, not unlike ways the American public is currently scolded to “trust the science” during the pandemic. In both instances, maintaining social order relies on a continual investment in science as simple truth, so we have to interrogate how our own trust in science might be part of a mode of control and surveillance. It’s also become quite tricky on the left, as we want to allow space for healthy scientific skepticism but not indulge pseudoscience or conspiracies. If we fail to examine our own tendencies to exalt science as “big-T” True, then we risk reproducing the very regime of hyperinvestment in science.
Jonah Rubin: One major theme of the text is the ways that new media technologies – television news, the internet, algorithms – reshape the possibilities for politics. At times, it seems like these technologies open up new possibilities for political participation and populism. Other times, it seems like the technologies become new sites for the political imagination, such as the televised presentation of a golden tapir award or the infozombies. Could you elaborate a bit on how you see the relationship between new media and politics playing out?
Noelle Molé Liston: The book ends with the metaphor of the mirrored window world where the media consumers believe themselves to be accessing information openly and outwardly, but instead are regurgitated only algorithmic versions of information already catered to their likes, dislikes, and political leanings. In some ways, it seems important that the originality and bite of Italy’s “Striscia La Notizia” (The News is Spreading) satirical news show and Beppe Grillo’s blog were not data-driven media, that is, there was no predetermined customization or data-mining precipitating their creation, other than usual television ratings or blog views. But they were both examples of important political interventions: the former to critique then Prime Minister Silvio Berlusconi, the latter to build a grassroots political movement of the Five Star Movement. Plus, both were art forms insofar as they were driven by the humor and creativity of political actors, navigating a climate of television censorship by the very man they were poking fun at (Berlusconi), on the one hand, and engaging in-person political action vis-a-vis online content. By contrast, the more algorithmic media such as the Five Star Movement’s web portal program known as Rousseau, might mine member data and ideas in ways unknown to users. Perhaps not surprisingly, Luigi Di Maio, one of Five Star’s leaders who served as Co-Deputy Prime Minister, was accused of being a kind of android: chosen and styled according to user preferences from Rousseau. Put differently, the algorithmic regimes of new media fundamentally operate in ways that are buried and opaque to most users, which, in turn, makes it harder to discern their effects. More recently, Italy has also seen a quite intense anti-vax movement during the pandemic, which is likely the product of social media algorithms which funnel users into their own individualized information silos and boost posts because of “engagement” not veracity. The outside world can look so deceptively beautiful even though the forest is just our own faces. Twenty-first century idiom: you can’t see the faces through the forest?
Jonah Rubin: To me personally, one of the most productively challenging aspects of your book is your analysis of political humor. Many of us see political humor as inherently subversive, a way of mocking and therefore undermining the powerful. But in your book, especially in chapters 1 and 3, you suggest that humor can also breed a kind of political cynicism and even complicity that may reinforce hegemonic power structures. Could you tell us a bit more about your approach to the politics of humor? How should anthropologists and others study the politics of jokes, both the kinds we find funny and the kinds that may horrify us?
Noelle Molé Liston: It is true that I tend to adopt a cynical approach to political humor as my recent analysis of viral videos of Italian mayors funnily admonishing citizens to mask up effectively got laughs because they represented the “thwarted displacement of patriarchy and failed attempts, at every level of governance, to erect robust authoritarian control.” Part of this analytic, of course, is aligned with anthropological investigation of humor and satire as unintentionally bolstering entrenched power structures. It’s hard not to be so cynical when Berlusconi himself, whom I’ve argued won over Italians with his brash humor as a seemingly genuine presentation of an otherwise highly artificial political masquerader, almost had a comeback in his 2022 run for President of the Republic. (He ended up dropping out of the race). I remained concerned that “strong men” like Berlusconi and Trump use humor to manipulate and garner support, and diffuse criticism, resulting in a destabilization of how political humorists can have, as it were, the last laugh. How can political humor outsmart the absurdist clown? How will algorithmically filtered media consumption (re)shape the humor of consumers and voters?
One strategy might be in the satire of unlikely embodiment. One of Berlusconi’s best impersonators is Sabina Guzzanti, a woman 25-years Berlsconi’s junior who dons wigs and prosthetics to perfect her impression. In this clip, she refers to herself as a woman while in costume as Berlusconi, decrying that “her” failed bid for President was sexist. She is also one of his fiercest critics, especially in her account of his post-earthquake crisis management in L’Aquila. In the US, Sarah Cooper went viral for her videos in which she would lip synch to things Trump said without physically altering her appearance, so it was his voice, but her mouth, face, and body. In both cases, the performances do different kinds of political and symbolic work because of the surprisingly mismatched genders and bodies, which results in tension, long a characteristic of great humor, between laughter and discomfort. There is something powerful and effective about the dissonance of having women, and in Cooper’s case, a woman of color, speak the words of these misogynists that straight jokes and impressions (often by straight men) cannot achieve.
Jonah Rubin: In Chapters 5 and 6, you look at the tensions between scientific prediction and public governance, particularly in the Anthropocene. Here, you focus on the trial of a group of scientists who provide reassurances to the residents of L’Aquila, urging them to stay home prior to what ultimately turns out to be a deadly earthquake. At the time, the international press overwhelmingly presented this story as an irrational attack on science. But you see it as a more profound commentary on the changing role of science in the public sphere. How do shifts in our experience of the climate and in our media landscapes affect the relationship between science, politics, and law?
Noelle Molé Liston: Indeed I argue that the idea that Italians gullibly believe scientists could predict earthquakes helped export the narrative of the trial as anti-science. However, it was more about the form of the press conference which positioned authoritative scientific reassurances to quell the rising panic in L’Aquila. As we confront more acute environmental crises, there will be greater pressure on scientists to predict and manage risk, ascertain damage and crisis management, and weigh in on policy, as we’ve seen during the pandemic. But we don’t yet have a legal framework that might hold non-scientific or even scientific failures accountable. In L’Aquila, the actual non-scientific claim was their reassurance that no big earthquake would come and people should not evacuate. The Italian judiciary tried to make a connection between an authoritative sources’ public utterances and the fatal consequence of this misinformation: the listeners’ death. By contrast, Trump alone issued massive amounts of misinformation about the dangers of Covid but it would be entirely inconceivable, I think, that our judiciary hold him accountable for the resulting deaths. Why? Because of Trump-era politics or the American justice system, more broadly? How –and where–will the law shift to see misinformation as fatally consequential, legally punishable, or, at least, a public health crisis?
Jonah Rubin: The book centers on the ways fact and fiction are blurred during the Berlusconi and Grillo eras of Italian politics. But to me, the students in my class who read this text, and, I assume, many other readers in the United States will see strong resonances between what you describe in Italy and our own country’s experiences with President Trump and the “post-truth” era that American frequently associated with his rise to power. Of course, the balance between ethnographic specificity and comparison is as old as anthropology itself. With that caveat in mind: What do you see in your argument as particular to Italy and how do you think it applies to our recent and current experiences in the United States and around the world as well?
Noelle Molé Liston: Berlusconi as a precursor to Trump was a kind of historical instruction booklet. I often describe Berlusconi to Americans as “Trump + Bloomberg,” because Berlusconi owned his own media company, which was vital in his 1990s rise to power. However, the structure of Italian television broadcasting, where political parties divvied up news networks, was crucial in the mid-century rise of public cynicism towards television and print media. Ultimately, it sharpened a widely shared Italian assumption that any form of news has a political slant (decades before we were talking about spin). Put simply, the infrastructure of media matters. Most agree that Trump was tipped over the edge not by television masterminding like Berlusconi but because of social media manipulation. To be sure, Italy’s technopopulism of the Five Star Movement will likely expand in the US. Still, Italy seems to have suffered far less democratic backsliding than the United States, and maybe we could read this as hopeful premonition. But the US seems to have “left the chat” in terms of Italian influence. Italy’s fundamental rootedness in its unique mix of Catholic ethics, democratic social welfare, and pro-labor movements has somehow put voting rights and democratic institutions in a better place with respect to the US,with our Protestant ethic, anti-labor, and neoliberal demonization of welfare. Let’s also notice that there was no January 6th in Italy, no violent insurrection of people believing an election was stolen. Despite Italy’s international reputation as an “unstable democracy,” I’d feel more confident about proper counting of votes and the peaceful transfer of power in Italy than I would in our next US presidential election.
Jonah Rubin: This is less of a major point in your book, but on page 88, you note a common thread of political cynicism that ties together the foundational principles of media criticism – and, I would hasten to add, most media literacy education initiatives too – and the Five Star Movement’s attacks on science and news media, which find clear echoes in other right-wing populist movements around the globe. How do you think media criticism and education might be contributing to the deterioration of a shared epistemology? And might you have any suggestions on how media criticism and education need to shift in response to populist political movements which sound disturbingly close to their foundational insights?
Noelle Molé Liston: Just as the left needs to thread the needle in terms of science as I mentioned earlier, so, too, do well- intentioned plans for media literacy begin to sound like Trump’s refrain of referring to The New York Times as “fake news.” The problem is that people have lost an ability to discern between positioned information and misinformation. Plus, our regime of algorithmic newsfeeds just can’t handle the nuance. Just as postmodern theories of multiple, contested truth escalated to, or were perceived as, forms of absolute moral nihilism, so, too, has some healthy epistemological skepticism quickly become a truth vacuum. It reminds me of a moment when my student said she found statistics about police violence against Blacks on a white supremacist website. Why? I asked, horrified. She said it was because she trusted their information precisely because their anti-Black positionality was overt. We find this same mentality that makes Trump, one of the biggest liars and con-artists on the world’s stage, become trusted by his followers: the trust in manifest and easily legible opinions. What results, then, is greater trust in overtly positioned information sources like Fox News, and lesser trust in the vast majority of information mediums where the positionality is more complex, covert or semi-covert, and paradoxical. Media criticism and education needs to instruct on literacy practices where knowledge might be seen as positioned and framed, and move away from a binary of biased versus unbiased media. We also need to raise awareness about how information is algorithmically processed and customized to the user. Finally, we must recognize how corporate media regimes deliberately design decoys (eg. clickbait, customized ads) and mechanisms of addiction (eg. the no-refresh scroll function, TikTok) to keep data surveillance and its vast monetization for the benefit of astonishingly few people in place.
Kamala Russell: Your book is a deep investigation of the values, practices, and ambivalences that make up the everyday experience of social change. Could you tell us a bit about the focus of the book, and its argument? I’d be interested in hearing more as well about how you settled on this framing for the book, coming out of your many years of fieldwork. As someone who is at that stage, I am interested in hearing more about the process of how you dream up a book from a dissertation.
Sarah Hillewaert: The book is an ethnographic study of the everyday lives of Muslim youth living on the Indian Ocean island of Lamu (Kenya). A previously cosmopolitan center of trade and Islamic scholarship, Lamu is currently marginalized in both economic and political terms yet forms the focus of international campaigns against religious radicalization and is also at the center of touristic imaginings of the untouched and secluded. The book examines what happens when narratives of self-positioning change: what happens when signs of cosmopolitanism, respectability, and civility come to be read as indices of remoteness, backwardness, or religious radicalization? And what implications do these shifts in signification have for everyday interactions, self-fashionings, and conceptions of appropriate conduct? I explore these questions by documenting the discursive and embodied production of difference, and examine the seemingly mundane practices through which Lamu youth negotiate what it means to be a ‘good Lamu resident’ in contemporary Kenya. I specifically ask what happens when signification fails – when people are no longer sure how to read signs or when they differ in their reading of material forms as signs of, for example, either piety or social transgression. By documenting apparently mundane practices, and the ideologies that inform their evaluations, I show how easily-overlooked, fleeting moments represent some of the most vital points through which larger scale transformations touch down concretely in community life, and by which they receive local inflection and resonance. Through its ethnographic detail, the book demonstrates the intersubjective and dialogic nature of meaning-making processes and illustrates how projects of personal cultivation function as political projects as well. In doing so, it offers a linguistic anthropological approach to discussions on ethical self-fashioning and the everyday lives of Muslim youth in Africa.
In terms of the framing of the book, the focus shifted from a more explicit attention to verbal interactions and language use to a broader semiotic approach. And this happened mostly through ongoing interactions with peers, through talks and people’s feedback to them, and through ongoing conversations with my interlocutors in Lamu. However, the ethnographic focus did not change significantly from the dissertation to the book. It was more the theoretical argument that became more nuanced, with more attention to the political significance of seemingly situated interactions and practices. I think talking about my research – writing talks and articles – made me think more about what I really wanted people to take away from my research, both theoretically and ethnographically.
Kamala Russell: What I appreciated most about the book is the way you take a very open-ended approach to this study of social change, not just treating social development and peripheralization in and of Lamu as well as instability in indices of value pessimistically, but also tracing opportunities for new kinds of fulfilment and relationships to oneself (for example, professionalism). What stuck out to me across these chapters, and particularly in the final chapter ‘The Morality of the Senses and the Senses of Morality’, was the importance of gaze and the audience. In your focus on people’s performances and negotiations of what kind of individual they are, I wondered who the imagined audience or public for this differentiation is and how does that relate to the sociopolitical changes you describe in Lamu?
Sarah Hillewaert: I appreciate you mentioning the careful deliberation and negotiation of new opportunities and perspectives that I tried to convey in the book. In doing so, I tried to move beyond discussions on the so-called ambivalences or inconsistencies that previously have been highlighted in discussions of Muslim or African youth. I wanted to convey that shifting perspectives on respectability are not a mere generational change or gap, informed by globalization, for example. And rather than talk about resistance to, for example, what people call tradition, I tried to highlight the agency in young people’s calculated inhabiting of certain norms and their deliberation of the proper mediation of others. For Lamu youth, the question is not whether you should be respectable or not, but rather what respectability should look like, given, on the one hand, the development Lamu desperately needs, and on the other, the significance of respectability to Lamu residents’ distinctive identity and the political load it carries.
And this gets me to your question. Most challenging in writing this book was conveying precisely the hyper-sensitivity to semiotic misconstrual that informs young Lamu residents’ moral self-fashionings. With this I mean that young people were very much aware that a range of differently situated people observe their everyday behavior – their peers or elders from different parts of town, for example, but also immigrants from Kenya’s mainland, government administrators, military police, and so on. They understand very well that their intended professional behavior can be misread as social transgression by some, or still overly conservative by others. And as your question points to, these presentations of self, while locally situated, carry a political significance as well. Now, the political stance implied in everyday practices is not always necessarily for non-locals to be noticed. It’s not about an explicit expression of political opinion that one hopes gets noticed. And in fact, mainland Kenyans are often oblivious to many of the nuances in everyday practices that I focus on in the book. Yet, Lamu residents observing situated behaviors can take those as signs of an individual’s political orientation as well – to what extent is an individual upholding a distinctive Lamu identity? Or to what extent are they forsaking their values to get ahead in an economy controlled by the Kenyan government? So, a young woman critiquing local social divisions at a town meeting will do so while only speaking the local Swahili dialect and paying close attention to proper address forms and greetings, to thereby negotiate a need for change while evidently displaying her pride of her Lamu identity in an attempt to avoid critiques from local elders (or even her peers). Yet, her doing so does risk her getting perceived as backward or less educated by mainland government officials present at that gathering, for example.
Kamala Russell: Heshima is a key concept in the book. You translate this as ‘respectability’. A key argument I saw in the book is that though how respectability is embodied is hotly contested, heshima as a regime of value continues to structure the ways Lamu residents understand themselves and others. I was struck by the way that this concept seems to revolve around differentiation. Is this the only semiotic process (or the key one) that heshima participates in and if so, why might that be? Are there other means and ends than moral distinction in play?
Sarah Hillewaert: Heshima is an intensely moral value, and thus plays a central role in moral distinctions, but as I discuss in Chapter 1, this is very much linked to social class distinctions and genealogy as well. Claims to embodied respectability are often linked to social class identities as well. And this is precisely part of what is being renegotiated nowadays. The hegemonic ideology of former upper-classes – of what practices are viewed as respectable and thus indicative of higher status – is being challenged as the social hierarchy is being reshuffled in a context of economic and social change.
Kamala Russell: Can you say a bit more about the methodological challenges you worked with in doing your fieldwork, particularly around recording, as linguists would say, putative naturalistic interaction. Though clearly you were able to record some interviews, did you face other difficulties in producing recorded data? Did working this way affect the way you think about embodiment and non-verbal signs with relation to more typical approaches to text and context?
Sarah Hillewaert: In short: yes, but not entirely. I wasn’t able to record partially because women didn’t want their voices recorded, but also because people were quite suspicious of recordings, in light of anti-terrorism investigations led by the Kenyan and US governments. So, I often refrained from recording, and took detailed notes during interviews. But during everyday interactions, such detailed note-taking was equally difficult, since people wondered why I would be writing down things they said. That did force me to be more attentive during everyday interactions, trying to pay attention to nuances in language use that may otherwise pass me by (and that I couldn’t go back to in a recording). But I wouldn’t say that this led me to be more conscious of non-verbal aspects of interactions perse. It was a combination of things that made me be conscious of the seemingly mundane details of people’s everyday practices. First, people would comment on others’ behaviors all the time – the way someone wore a headscarf, what kind of abaya a young women wore, where someone walked at which time of day. Second, people instructed me quite explicitly on what conduct was proper, and how I ought to act within a particular context. I talk about this in the preface of the book. And third, in public, much couldn’t be expressed verbally, but rather had to be communicated in other ways. While mobile phones have changed much of this, when I was doing fieldwork many young men and women didn’t have much opportunity to interact in public. And much was communicated through subtle behavioral details – when you would go to a certain place, the route you took, the way you walked, how you wore your abaya. And older interlocutors would often reminisce about how they used to communicate with, for example, their girlfriend through subtle signs when she happened to walk by. So, it really was a combination of factors that led me to zoom in on these minute details.
Kamala Russell: Why do you think in this case it is Islamic life, and ethical life, that is the means through which the challenges of development and the political position of Lamu are being negotiated? The book has this great historical angle where you describe the disenfranchisement and marginalization of what was effectively an elite class as Lamu became more incorporated into Kenya, it seems like status reasserts itself through a politics centered on the choice of signifiers of pious value. Can you say more about what you think is the politics in play? How do you position your work and interventions with respect to work that foregrounds Islamic movements as well as individual self-cultivation?
Sarah Hillewaert: I suggest from the onset of the book that negotiations of respectable conduct are informed by tensions surrounding what it means to be from Lamu in contemporary Kenya – a question informed by objections to the Kenyan State, economic marginalization, impositions by mainland outsiders etc. And this is something that cannot be considered outside of a historical context in which coastal and island residents have distinguished themselves from the Kenyan mainland, reluctantly (or unwillingly) having been incorporated into an independent Kenya. While it’s partially a question of a majority Muslim coast not wanting to be governed by a Christian majority government, it also ties into the moral values I focus on throughout the book – notions of distinction centered around respectability, honor, civility, and cosmopolitanism that Lamu residents believe separate themselves from mainland Kenyans. These situated ideological meanings of cosmopolitanism and respectability, and the role they historically have played in developing a distinct Lamu identity form the background against which to understand the seemingly mundane projects of self-fashioning that form the focus of this book. Rather than be condemned for ignoring a particular notion of religious uprightness, young people can be critiqued for forsaken moral norms that are seen to be at the heart of a distinctive Lamu identity and that separate Lamu residents from mainland Kenyans. Like other scholars who have built on, but simultaneously critiqued the work of people like Saba Mahmood, I show that projects of individual self-cultivation are then not just directed inward, but are always informed by broader social political processes, and directed outward, to a range of differently situated others. What I find interesting about Lamu, however, is that these everyday negotiations of respectability and the working toward differently embodying respect is not part of some Islamic revival movement. This is not about becoming a better Muslim, and actively working toward properly embodying piety – and here I mean, having a clear idea of what it is you are striving toward, clear and shared understanding of what pious behaviour looks like, for example. The question is not whether one should or should not be pious or respectable, or what obstacles one needs to overcome to achieve piety. The question for Lamu youth is: what does piety or respectability look like in contemporary Lamu? It is about deliberations of the proper mediation of this moral value.
Kamala Russell: If any of these questions don’t resonate with you, one of my favorite moments in the book was your explication of the proverb that someone who leaves their mila (tradition) is a slave. This is an interesting positioning of agency with respect to culture and I wonder if you can say more about the consequences of this way of thinking for the way we approach and teach dilemmas of structure and agency, or as linguistic anthropologists, type and token.
Sarah Hillewaert: I really like this question. And, to be honest, I hadn’t really thought of it this way. The way people in Lamu use the proverb really refers to a person’s desire to appropriate other’s practices. “If you forsake your traditions in favor of the appropriation of someone else’s you’re a slave.” So rather than seeing some form of liberation, if you will, in abandoning traditional or cultural practices for the appropriation of other habits, it is perceived as being enslaved to one’s desires in a way. In the book, I link this to the history of slavery in Eastern Africa, and slaves’ positions in Lamu society in the past. Former slaves worked their way up in Swahili societies by appropriating the habits of upper classes, in an attempt to display respectability. But in its current usage, the proverb does speak back at the idea of being “enslaved,” or held back, by traditions, and at the idea of modernization and secularization as being freed from the load of tradition. One of the young women in the book lays this out quite nicely, where she emphasizes that blindly following others’ practices desiring development or modernity is a type of enslavement. But she stresses that this also doesn’t mean blindly upholding local traditions. Rather, it is a careful consideration of which cultural practices are, in their eyes, outdated and which ones are part of their cultural and religious identity as residents of Lamu. And maybe that’s one of the things that I’d like people to take away from this book – what we can learn from paying attention to these seemingly small but incredibly significant negotiations that happen in politically marginalized communities like Lamu. It is not about resistance to outdated practices, nor about a clinging on to distinctive traditional or religious habits out of evident political protest. It is not necessarily about an outward rejection of religious norms nor a conservative preservation of them in the context of religious revival, but rather a working within –an ethnographic illustration of agency within structure that changes the structure, not abruptly, but over time.
Post
Block
Status & visibility
VisibilityPublicPublishMay 2, 2022 9:00 amPost FormatGalleryImageQuoteStandardStatusStick to the top of the blogPending reviewAuthorsedmitchell|Enable AMPMove to trash6 Revisions
Kamala Russell: Your book is a deep investigation of the values, practices, and ambivalences that make up the everyday experience of social change. Could you tell us a bit about the focus of the book, and its argument? I’d be interested in hearing more as well about how you settled on this framing for the book, coming out of your many years of fieldwork. As someone who is at that stage, I am interested in hearing more about the process of how you dream up a book from a dissertation.
Sarah Hillewaert: The book is an ethnographic study of the everyday lives of Muslim youth living on the Indian Ocean island of Lamu (Kenya). A previously cosmopolitan center of trade and Islamic scholarship, Lamu is currently marginalized in both economic and political terms yet forms the focus of international campaigns against religious radicalization and is also at the center of touristic imaginings of the untouched and secluded. The book examines what happens when narratives of self-positioning change: what happens when signs of cosmopolitanism, respectability, and civility come to be read as indices of remoteness, backwardness, or religious radicalization? And what implications do these shifts in signification have for everyday interactions, self-fashionings, and conceptions of appropriate conduct? I explore these questions by documenting the discursive and embodied production of difference, and examine the seemingly mundane practices through which Lamu youth negotiate what it means to be a ‘good Lamu resident’ in contemporary Kenya. I specifically ask what happens when signification fails – when people are no longer sure how to read signs or when they differ in their reading of material forms as signs of, for example, either piety or social transgression. By documenting apparently mundane practices, and the ideologies that inform their evaluations, I show how easily-overlooked, fleeting moments represent some of the most vital points through which larger scale transformations touch down concretely in community life, and by which they receive local inflection and resonance. Through its ethnographic detail, the book demonstrates the intersubjective and dialogic nature of meaning-making processes and illustrates how projects of personal cultivation function as political projects as well. In doing so, it offers a linguistic anthropological approach to discussions on ethical self-fashioning and the everyday lives of Muslim youth in Africa.
In terms of the framing of the book, the focus shifted from a more explicit attention to verbal interactions and language use to a broader semiotic approach. And this happened mostly through ongoing interactions with peers, through talks and people’s feedback to them, and through ongoing conversations with my interlocutors in Lamu. However, the ethnographic focus did not change significantly from the dissertation to the book. It was more the theoretical argument that became more nuanced, with more attention to the political significance of seemingly situated interactions and practices. I think talking about my research – writing talks and articles – made me think more about what I really wanted people to take away from my research, both theoretically and ethnographically.
Kamala Russell: What I appreciated most about the book is the way you take a very open-ended approach to this study of social change, not just treating social development and peripheralization in and of Lamu as well as instability in indices of value pessimistically, but also tracing opportunities for new kinds of fulfilment and relationships to oneself (for example, professionalism). What stuck out to me across these chapters, and particularly in the final chapter ‘The Morality of the Senses and the Senses of Morality’, was the importance of gaze and the audience. In your focus on people’s performances and negotiations of what kind of individual they are, I wondered who the imagined audience or public for this differentiation is and how does that relate to the sociopolitical changes you describe in Lamu?
Sarah Hillewaert: I appreciate you mentioning the careful deliberation and negotiation of new opportunities and perspectives that I tried to convey in the book. In doing so, I tried to move beyond discussions on the so-called ambivalences or inconsistencies that previously have been highlighted in discussions of Muslim or African youth. I wanted to convey that shifting perspectives on respectability are not a mere generational change or gap, informed by globalization, for example. And rather than talk about resistance to, for example, what people call tradition, I tried to highlight the agency in young people’s calculated inhabiting of certain norms and their deliberation of the proper mediation of others. For Lamu youth, the question is not whether you should be respectable or not, but rather what respectability should look like, given, on the one hand, the development Lamu desperately needs, and on the other, the significance of respectability to Lamu residents’ distinctive identity and the political load it carries.
And this gets me to your question. Most challenging in writing this book was conveying precisely the hyper-sensitivity to semiotic misconstrual that informs young Lamu residents’ moral self-fashionings. With this I mean that young people were very much aware that a range of differently situated people observe their everyday behavior – their peers or elders from different parts of town, for example, but also immigrants from Kenya’s mainland, government administrators, military police, and so on. They understand very well that their intended professional behavior can be misread as social transgression by some, or still overly conservative by others. And as your question points to, these presentations of self, while locally situated, carry a political significance as well. Now, the political stance implied in everyday practices is not always necessarily for non-locals to be noticed. It’s not about an explicit expression of political opinion that one hopes gets noticed. And in fact, mainland Kenyans are often oblivious to many of the nuances in everyday practices that I focus on in the book. Yet, Lamu residents observing situated behaviors can take those as signs of an individual’s political orientation as well – to what extent is an individual upholding a distinctive Lamu identity? Or to what extent are they forsaking their values to get ahead in an economy controlled by the Kenyan government? So, a young woman critiquing local social divisions at a town meeting will do so while only speaking the local Swahili dialect and paying close attention to proper address forms and greetings, to thereby negotiate a need for change while evidently displaying her pride of her Lamu identity in an attempt to avoid critiques from local elders (or even her peers). Yet, her doing so does risk her getting perceived as backward or less educated by mainland government officials present at that gathering, for example.
Kamala Russell: Heshima is a key concept in the book. You translate this as ‘respectability’. A key argument I saw in the book is that though how respectability is embodied is hotly contested, heshima as a regime of value continues to structure the ways Lamu residents understand themselves and others. I was struck by the way that this concept seems to revolve around differentiation. Is this the only semiotic process (or the key one) that heshima participates in and if so, why might that be? Are there other means and ends than moral distinction in play?
Sarah Hillewaert: Heshima is an intensely moral value, and thus plays a central role in moral distinctions, but as I discuss in Chapter 1, this is very much linked to social class distinctions and genealogy as well. Claims to embodied respectability are often linked to social class identities as well. And this is precisely part of what is being renegotiated nowadays. The hegemonic ideology of former upper-classes – of what practices are viewed as respectable and thus indicative of higher status – is being challenged as the social hierarchy is being reshuffled in a context of economic and social change.
Kamala Russell: Can you say a bit more about the methodological challenges you worked with in doing your fieldwork, particularly around recording, as linguists would say, putative naturalistic interaction. Though clearly you were able to record some interviews, did you face other difficulties in producing recorded data? Did working this way affect the way you think about embodiment and non-verbal signs with relation to more typical approaches to text and context?
Sarah Hillewaert: In short: yes, but not entirely. I wasn’t able to record partially because women didn’t want their voices recorded, but also because people were quite suspicious of recordings, in light of anti-terrorism investigations led by the Kenyan and US governments. So, I often refrained from recording, and took detailed notes during interviews. But during everyday interactions, such detailed note-taking was equally difficult, since people wondered why I would be writing down things they said. That did force me to be more attentive during everyday interactions, trying to pay attention to nuances in language use that may otherwise pass me by (and that I couldn’t go back to in a recording). But I wouldn’t say that this led me to be more conscious of non-verbal aspects of interactions perse. It was a combination of things that made me be conscious of the seemingly mundane details of people’s everyday practices. First, people would comment on others’ behaviors all the time – the way someone wore a headscarf, what kind of abaya a young women wore, where someone walked at which time of day. Second, people instructed me quite explicitly on what conduct was proper, and how I ought to act within a particular context. I talk about this in the preface of the book. And third, in public, much couldn’t be expressed verbally, but rather had to be communicated in other ways. While mobile phones have changed much of this, when I was doing fieldwork many young men and women didn’t have much opportunity to interact in public. And much was communicated through subtle behavioral details – when you would go to a certain place, the route you took, the way you walked, how you wore your abaya. And older interlocutors would often reminisce about how they used to communicate with, for example, their girlfriend through subtle signs when she happened to walk by. So, it really was a combination of factors that led me to zoom in on these minute details.
Kamala Russell: Why do you think in this case it is Islamic life, and ethical life, that is the means through which the challenges of development and the political position of Lamu are being negotiated? The book has this great historical angle where you describe the disenfranchisement and marginalization of what was effectively an elite class as Lamu became more incorporated into Kenya, it seems like status reasserts itself through a politics centered on the choice of signifiers of pious value. Can you say more about what you think is the politics in play? How do you position your work and interventions with respect to work that foregrounds Islamic movements as well as individual self-cultivation?
Sarah Hillewaert: I suggest from the onset of the book that negotiations of respectable conduct are informed by tensions surrounding what it means to be from Lamu in contemporary Kenya – a question informed by objections to the Kenyan State, economic marginalization, impositions by mainland outsiders etc. And this is something that cannot be considered outside of a historical context in which coastal and island residents have distinguished themselves from the Kenyan mainland, reluctantly (or unwillingly) having been incorporated into an independent Kenya. While it’s partially a question of a majority Muslim coast not wanting to be governed by a Christian majority government, it also ties into the moral values I focus on throughout the book – notions of distinction centered around respectability, honor, civility, and cosmopolitanism that Lamu residents believe separate themselves from mainland Kenyans. These situated ideological meanings of cosmopolitanism and respectability, and the role they historically have played in developing a distinct Lamu identity form the background against which to understand the seemingly mundane projects of self-fashioning that form the focus of this book. Rather than be condemned for ignoring a particular notion of religious uprightness, young people can be critiqued for forsaken moral norms that are seen to be at the heart of a distinctive Lamu identity and that separate Lamu residents from mainland Kenyans. Like other scholars who have built on, but simultaneously critiqued the work of people like Saba Mahmood, I show that projects of individual self-cultivation are then not just directed inward, but are always informed by broader social political processes, and directed outward, to a range of differently situated others. What I find interesting about Lamu, however, is that these everyday negotiations of respectability and the working toward differently embodying respect is not part of some Islamic revival movement. This is not about becoming a better Muslim, and actively working toward properly embodying piety – and here I mean, having a clear idea of what it is you are striving toward, clear and shared understanding of what pious behaviour looks like, for example. The question is not whether one should or should not be pious or respectable, or what obstacles one needs to overcome to achieve piety. The question for Lamu youth is: what does piety or respectability look like in contemporary Lamu? It is about deliberations of the proper mediation of this moral value.
Kamala Russell: If any of these questions don’t resonate with you, one of my favorite moments in the book was your explication of the proverb that someone who leaves their mila (tradition) is a slave. This is an interesting positioning of agency with respect to culture and I wonder if you can say more about the consequences of this way of thinking for the way we approach and teach dilemmas of structure and agency, or as linguistic anthropologists, type and token.
Sarah Hillewaert: I really like this question. And, to be honest, I hadn’t really thought of it this way. The way people in Lamu use the proverb really refers to a person’s desire to appropriate other’s practices. “If you forsake your traditions in favor of the appropriation of someone else’s you’re a slave.” So rather than seeing some form of liberation, if you will, in abandoning traditional or cultural practices for the appropriation of other habits, it is perceived as being enslaved to one’s desires in a way. In the book, I link this to the history of slavery in Eastern Africa, and slaves’ positions in Lamu society in the past. Former slaves worked their way up in Swahili societies by appropriating the habits of upper classes, in an attempt to display respectability. But in its current usage, the proverb does speak back at the idea of being “enslaved,” or held back, by traditions, and at the idea of modernization and secularization as being freed from the load of tradition. One of the young women in the book lays this out quite nicely, where she emphasizes that blindly following others’ practices desiring development or modernity is a type of enslavement. But she stresses that this also doesn’t mean blindly upholding local traditions. Rather, it is a careful consideration of which cultural practices are, in their eyes, outdated and which ones are part of their cultural and religious identity as residents of Lamu. And maybe that’s one of the things that I’d like people to take away from this book – what we can learn from paying attention to these seemingly small but incredibly significant negotiations that happen in politically marginalized communities like Lamu. It is not about resistance to outdated practices, nor about a clinging on to distinctive traditional or religious habits out of evident political protest. It is not necessarily about an outward rejection of religious norms nor a conservative preservation of them in the context of religious revival, but rather a working within –an ethnographic illustration of agency within structure that changes the structure, not abruptly, but over time.
Zehra Hashmi: The storytelling and narrative flow of this ethnography works beautifully, and seemingly effortlessly, allowing the argument to emerge organically and convincingly from the stories you tell. To begin, could you speak to your writing choices, specifically the innovative way you are using your interlocutors’ stories as the driving force of the book as opposed to an intervention into existing anthropological literature? What was involved in making these choices; was it primarily informed by the material you were dealing with and the subject at hand—or, put another way, if you were to write another book on something entirely different, would you choose a similar mode of storytelling and narrative construction?
Narges Bajoghli: I first wrote this manuscript as a more traditional scholarly manuscript because that’s what I thought I should do to gain acceptance in academia as a junior scholar. Yet, I had done a lot of public writing to that point, some of which engaged storytelling, and had also trained as a documentary filmmaker at NYU during my doctoral training. After turning in my traditional manuscript, my editor at Stanford University Press, Kate Wahl, encouraged me to write more in line with my previous public work and to show the anthropological, media, and social dynamics at play, rather than tell them. Hearing that from her was a relief—it felt like a green light to write the book I most wanted to read. As a first-time author and a junior scholar, the push to trust my own writing voice and to take storytelling seriously in my scholarship was exactly what I needed. So, I set about to re-write the manuscript as a whole. In doing so, I did two main things: first, I read a lot of great creative non-fiction, both longform essays and books to get ideas and inspiration for structure. And second, I storyboarded the manuscript as if I were making a film. I went back to my fieldnotes and the evidence I had provided in my more traditionally academic manuscript and drew out the stories of my main interlocutors as ones that would anchor the book.
As anthropologists we know the central importance of storytelling for humans. So, in writing this book, I took all of that to heart and applied the craft of storytelling as the central tenet of the book. Since I was writing on Iran—a country that despite all the ink that’s been spilt on describing its socio-political development since the 1979 Iranian Revolution remains a deeply confusing place for most people to understand—I really wanted to engage audiences outside those who focus on Iran as an area of academic expertise. I was writing on a place that is at times both familiar to people (though mainly in stereotypes) and deeply alien; I knew the only way to cut through all of that was to center the lives of people and to have the reader follow them throughout the narrative arc of the book.
As for whether I’d choose a similar or different mode of writing for an entirely different book, after my experience writing Iran Reframed, my answer is that I will definitely try to keep storytelling at the heart of whatever I write in the future. Not only is it more enjoyable as a writing process—even if at times much more difficult—but it helps to engage multiple audiences. I went into academia to not only speak to my colleagues, but to make what we work on available to larger audiences.
Zehra Hashmi: I am interested in how gheyr-e-khodi (insiders) works as an analytical category in the book. You show that who constitutes thegheyr-e-khodi is not fixed; a person once embraced can be shunned at a different point in time or place. But is there also a broader, over-arching shift in this insider-outsider dynamic that you are demonstrating throughout the arc of the book? I am thinking about how, on the one hand, the khodiare visibly marked through dress, while on the other hand, regime producers deliberately obscure the origins of some of their films by playing with visual markers and their own strategies for dissimulation (p. 91). Is the question of what constitutes the regime then determined by the shifting category of the gheyr-e-khodi? And more generally, could you expand upon what I read as one of the book’s central arguments about the role of internally contested meanings of the regime: how did you arrive at this argument and what does it reveal that external critiques of the regime do not?
Narges Bajoghli: What I was trying to do in the book was to show the layers of power, how it shifts, how it’s not static, and how complex it can be. Showing the shifting terrain of khodi/gheyr-e khodi was one of the main ways I attempted to do this. Oftentimes we conceive of power in ways that I don’t think captures how incredibly malleable and flexible power manifests itself in our daily lives, especially state power, and the ways that it comes through in everyday practices of dress, speech, and so on. So, even in a state like Iran that is marked by a particular kind of post-revolutionary politics, power shifts to stay alive and the markers of khodi/gheyr-e khodi are used to demarcate its realm.
Regarding your second question, the role of internally contested meanings of the regime—Iran is different than other revolutionary states of the 20th century because it did not develop a party system. Add to that the fact that the revolution was not led by a small cohort of people—so there has always been contestation over the meaning of the revolution and its legacy from its onset by its myriad participants. What this has meant as we enter into the fifth decade of the revolution is that there has not been a top-down “this is what the revolution is, period!” The internal divisions among those who are loyal to the post-revolutionary state is very much a struggle about what the legacy of this revolution will be. This has always been a live question inside Iran, even if this gets flatten for outside observers. Though these struggles spill out into domestic media, the degree of contestation behind closed doors in regime centers was constantly palpable.
Zehra Hashmi: What kind of an audience was in your mind when you wrote this book? You show that the Iranian diaspora plays an important role in the media landscape within Iran, and so even as these boundaries between audiences are not hard and fast, has the response of people in Iran differed from those in the US? Additionally, given your position and your experience, did you feel conflicting solidarities in the field, and if so how did you approach and manage these dual (or more!) pressures?
Narges Bajoghli: During fieldwork I definitely felt multiple points of tension. When I left fieldwork, I couldn’t write for a long time and had to work through the anger and frustration that often arose from what I saw. I knew I’d come under attack from various sectors—even if I didn’t know how extensive the attacks would be at the time. Just the mere fact of spending time with pro-regime actors in Iran opened me up to criticism from Iranians opposed to the state (including many in my own family and close friends circles). That I expected and I assumed that when folks read the book they’d understand what I was trying to do and why it was important to research sites of power, even for (or I’d argue, especially for) activists.
What I did not expect and couldn’t have known was the ways the U.S. government funded attacks against me. My book came out in the throes of Donald Trump’s “maximum pressure” campaign for regime change/collapse in Iran, and I was targeted by a campaign funded by the Pompeo State Department that went after Iranian American academics, journalists, and analysts. That campaign was primarily an online smear campaign with attendant attempts to discredit me as supposedly pro-regime and put my job in danger. The funding for that campaign came to an abrupt end after I hired lawyers, yet nonetheless the orbit of regime-change organizations and people around Trump/Pompeo continue their attacks. But as one of my graduate school mentors once said to me, “everything is data,” and indeed, I am keeping good notes on all of this and hope to one day write about how power and media work in the United States on issues of national security interest.
As for the primary audience for my book, my primary audience was my students and their generation of learners. Not only because our books often get assigned in college classrooms, but also because my students’ questions and curiosity as I was writing my book were front and center and I wanted to write for them to make sense of this increasingly confusing world where state power and media production are becoming harder to parse out—everywhere, not just in Iran.
Zehra Hashmi:Many of the people you introduce us to are working on memorialization projects, particularly around the Iraq-Iran war, and its resonance (or lack thereof) with the youth. In a few places, you touch on the role of Shia imagery and the figure of Imam Hussain—especially in relation to the aesthetics of loss, sacrifice, mourning, as well as remembrance itself. While political Islam may be less of a driving political force for the youth in Iran today, as you show, how does the changing political landscape map onto the symbolic and aesthetic draw of Shia imagery and its role in shaping media aesthetics and landscape, not just for the regime producers but the population at large?
Narges Bajoghli: Currently this is most present in the depictions of Qassem Soleimani, the Iranian general who was assassinated by the United States in January 2020 in Iraq. I show in the book how he was the central lynchpin for creating a new narrative of the Revolutionary Guard and the Iranian state as nationalists above and beyond religious in an attempt to connect with youth. Since his death, media depictions related to Soleimani (of which there have been endless renditions) have been fascinating to trace. The aesthetics of Shia imagery are central to his memorialization as an important martyr, but they are markedly different from the ways important war martyrs of the first few decades of post-revolutionary Iran were depicted. Soleimani is both couched in Shia imagery and rendered as the quintessential national hero. For regime media makers, they talk about the images they are creating of Soleimani as being very important for them because it allows them to update Shia imagery for today’s generation and to embed a nationalist “cool” into the aesthetics they felt no longer resonated.
Natalia Knoblock: What inspired this book? The inspiration came from speakers of the Russian and Ukrainian languages as they were destroying each other on social networks. Because of my heritage and my connection to both Russia and Ukraine, I started following the events after the revolution of 2014. I am originally Russian, and while I never lived in Ukraine, I have very close relatives there. I have visited my aunt and my cousins many times, and I have really good memories, so I feel connected not only to Russia, but also to Ukraine, at least partially. So, when the war started, I was terrified here, across the ocean, far away from the action, and really lost, not knowing what to do, trying to understand what was happening and trying to find information that seemed reliable and correct. I could not really find that because whatever I saw on official Russian channels was insane, and whatever I saw on official American channels did not make any sense either. So, I made a mistake! Now, looking back, I think it was really, really (what’s the polite word?) not smart to look for accurate information on social networks. But I thought, well, that’s what the people say, right? I would go and read what people write about the conflict. I was spending an insane amount of time following social networks, trying to figure out what was going on. Then, being a linguist, I started copying and pasting examples of crazy metaphors, neologisms, and creative language use that I saw there. I eventually accumulated a quite large collection and began thinking, wow, look at that! The topic and the content of the messages were awful, but the linguistic creativity was very impressive. Well, if you have this great material, you should do something with it, right? So, I made a few presentations at conferences, found other people who were researching similar things, and that’s how the idea for the book was born.
Sofiya Asher: The volume includes work by fifteen various authors with different academic and linguistic backgrounds, what were the challenges with working with such a diverse group? Based on that experience, what would your recommendation be to an editor working with a similar group of contributors?
Natalia Knoblock: Thank you. I think that’s a really good question. I’ll probably want to break it into two parts. One is recruiting people and the other is working with them during the editorial process. The recruiting stage was slightly challenging because this topic was not something that I had worked on before. I did not have a professional network where you just contact your previous collaborators, or your contacts from conferences, or specialists in the field. I had to rely on the LinguistList. Thank goodness for that great resource! First, I advertised there and invited people to participate in a conference panel. After a successful panel at the Conference on Discourse Analysis Across Disciplines, I negotiated with a publisher and started looking for more contributors. Because the topic is so complex, I wanted a book to represent a variety of methods, a variety of [language] uses, a variety of topics. I didn’t want to have just a few chapters, so I needed to recruit more people. Then there was a lot of searching for names and programs and emailing strangers, who were really good at helping me. If they were not interested in contributing to the volume themselves, they would recommend other people. Eventually, we ended up with the group that collaborated on the book. It was a good linguistic community effort.
The second challenge was to keep it professional. Because the topic is so painful, it is not easy to write about. People should never take it lightly when they write about a country torn by war. And I feel that it was important to keep politics as far away as possible. We couldn’t leave it out completely, but my goal was to keep the volume professional and language-focused as much as possible. Linguists are people, and they have opinions, obviously. There is nothing wrong with that. We were not able to leave ideological views out completely because it’s impossible, but we tried to keep them under control. That was a big challenge.
Sofiya Asher: In the introduction (p. 7), you mentioned that the volume was created with “a goal of remaining ideologically neutral and focusing exclusively on the linguistic side of the happenings.” On the surface, it seems like an impossible task, separating language and ideology. Do you think the volume succeeded in remaining ideologically neutral while focusing on language?
Natalia Knoblock: (Smiles) I think I failed. It was a challenge to keep different people with different perspectives focused exclusively on the language and to leave ideology out. We’re studying discourse, which is interconnected with social reality, so completely disconnecting it from the war and the antagonism was not possible, even though we tried to do the best we could under the circumstances. There were times when I asked contributors to resist the urge to generalize about the population of one country or the other based on the statements of one individual or a handful of people, and external reviewers expressed the same concern. But the authors insisted on keeping their text as it was. There was a lot of back-and-forth because of that. There was also an unexpected case at the very end, when the chapters had gone through internal and external review, were revised several times, all the information was finalized, and we were in copy-editing already. There was a disagreement about the transliteration system to represent Ukrainian and Russian examples in the English-language text. Two authors objected very strongly to the suggested transliteration systems and wouldn’t agree with each other, with at least one of the objections ideologically motivated. We did find some kind of compromise. I don’t remember what we used, but we made sure that everybody was okay with whatever system we were going with.
Sofiya Asher: You mention in the introduction (p. 8) that “different authors use different terms” and that “contributors to this volume were free to choose the term they felt most fitting.” Do you think this decision worked well based on the feedback you have received so far from the readers or reviewers?
Natalia Knoblock: Well, we have not generated much interest. I have not received either positive or negative feedback about the book and its terminology. The most loaded terms are, of course, the war, crisis, conflict, whether it’s a civil war or it is an international conflict between the two countries? I’m not sure even anthropologists and political scientists have agreed on that unanimously till this point. I felt that it would be out of my position to tell people which term to use. That is not a linguistic decision but more of an ideological decision. I didn’t feel like I could dictate to people what they should or should not believe about the situation in Ukraine.
Sofiya Asher: Now I’d like to talk about the particular chapter you have contributed to the volume. Why did you find blended names an interesting a subject of study?
Natalia Knoblock: Well, that was one of the things that I noticed during the initial stages of the conflict. I mentioned in the beginning of the interview that the inspiration for the book came from the time spent on reading insulting comments on social networks. That was one of the noticeable tendencies that I had seen there. People would take someone’s name and would blend it with an insulting word. So, I contacted a great specialist on morphological blending, Natalia Beliaeva, and asked her if she would be interested in collaborating on this. Luckily for me, she was, and we had a great time working on the chapter even though we were on different continents.
A lot of the blends are really new in the language. At least I, as a native speaker, had never heard them before. There is a wave, a pretty noticeable wave of publications on the discourse of hatred or hate speech in the Russian and Ukrainian conflict devoted to neologisms. One of the publications that we cite in this chapter is by S.A. Zabotinskaya. She compiled a ‘thesaurus of the Russian Ukrainian conflict’ that lists a whole lot of new words that supposedly have entered the language after the conflict started. However, if we start examining whether either of the populations use any of those words, we might find that they don’t. For example, there was a large-scale computerized analysis of textual data collected over an extended period of time by Radchenko and Arhipova, I believe. Their research question was whether verbal aggression precedes or follows major traumatic events, such as fighting outbreaks, but one of the things that they found was that a lot of the terms that have been listed in linguistic publications on the Ukrainian conflict are barely used by the population. It looks like a political figure may use a word on a website, a bot might write it on a social network, or a journalist may mention it in an article, but the words didn’t really enter the language since the population did not pick them up. So, I am not surprised that you have never read or heard ‘Potroshenko’ and some of the other blends we analyze. ‘Putler’ might be the only one in our chapter that seems to be somewhat popular. The rest could be just creations of a blogger or an activist. The fact that they did not take root in the language kind of gives me hope. If there is no deeply rooted hatred in the people, I think then there is hope for this world. I don’t know. It is still worth studying such neologisms, I believe, since they highlight the morphological resources the language affords its users.
Sofiya Asher: The corpus created for the study was based on Ukrainian and Russian media using WebBootCat by SketchEngine. Does the tool have any adjustments for potential selection bias, such as content created by bots, frequent posters, or trolls?
Natalia Knoblock: No, unfortunately, we had no way to distinguish quality sources from junk sources. My coauthor and I relied on this software because we ourselves could not scrape the Internet for our content, and we had to use the tool that was available. We thought that we were quite lucky that we were able to collect the datasets large enough to allow statistical analysis, even though we could not control source quality. The thing is, many users of online content lack digital literacy and critical thinking skills that would allow them to differentiate good sources from bad anyway. So, studying all the content that comes up in searches related to the conflict makes sense. It reflects what non-researchers are exposed to online, the good, the bad, and the ugly. We might have deleted some repetitions, and I think we manually cleaned the Ukrainian corpus from some of the Russian texts. But even that was not completely possible because there was a lot of code-switching. Other than that, we kept everything we found.
Sofiya Asher: Your findings in this chapter indicate that blended names are used colloquially and more negatively in Russian and Ukrainian media. Do you see any similarities in American media with regards to the use of blended names?
Natalia Knoblock: No, I haven’t. Not because they are not there, but because I never looked. Thank you for a good idea. I might do that now. It’s possible that, you know, you find what you look for. When I was examining Trump’s Facebook comments, I studied the most frequent terms. I went with frequencies, and that may have caused me to overlook some words that were there and could have been interesting. That would be a different study and would require additional digging, but it’s a great idea.
Sofiya Asher: Let’s return to the volume. What would you like the volume’s readers to keep in mind while engaging with this work?
Natalia Knoblock: That’s a difficult question. I would like people to be sensitive to the situation that the authors describe. I would like people to give the authors slack because everybody tried to do their best whether or not it turned out as well as we hoped. I’d like the war to end. I would like people to use their creative powers for something more productive than name calling. You know, there was an old slogan, something about using energy for peaceful purposes. I wish people used their creative linguistic energy for better purposes than insulting each other. We don’t need verbal aggression; there’s too much aggression in this world already. So, let’s concentrate on something better than insults. But, of course, language specialists just record and analyze what is going on, and we should keep that in mind.
Sofiya Asher: What do you hope this volume’s contribution to the scholarship of discursive practices of conflict will be?
Natalia Knoblock: I think this volume shows a little more variety in verbal aggression strategies and techniques. I wouldn’t claim that nobody has done what we’ve done in this book, but I think some of our studies are quite innovative. For example, the attention to the use of personal names is something that scholars can continue exploring. It came up in a different book I’m working on right now. It’s also an edited collection, and it talks about morphosyntactic features of verbal aggression. One of the contributions focuses on diminutive suffixes, and it shows that diminution in reference to a person is often derogatory, unlike references to inanimate objects or animals. That could be something worthy of further research. Another point that the volume emphasizes is the interconnection of linguistic and extralinguistic factors. Language does not exist detached from society. This is not a new idea, but given some of the claims that language is some kind of special unit in your brain and it is not related to social factors – yeah, no! Overall, the main contribution is probably the variety of topics and aspects that were discussed and covered in the volume.
Sofiya Asher: Is there anything else you would like to add?
Natalia Knoblock: I want to thank the contributors because, as I’ve mentioned, the topic is painful and not easy to work with. The authors felt the need to study the way language was evolving and to share their research. They were also understanding of my role as the editor, as the person who keeps everything together, not pushing people anywhere ideologically but just trying to ensure that the quality is there. I think it was great how the authors went through this pretty long process. Going from the initial announcement to the publication in two years is not very long for an academic publication, but still is a long time. It was two years of our lives. We were in multiple negotiations over ‘do you change this paragraph or do you not change it’ or ‘I like this paragraph, but the reviewer does not’. Well, you know what it is like with academic publications, and people were great to work with, patient and cooperative.
I would also call for caution in reacting to aggressive discourse. We all tend to remember nasty verbal attacks and to overgeneralize “that’s what Russians say”, “that’s what Ukrainians say”. In reality, it is often just one person, and the loudest voices are not always the most representative ones. So, I would encourage people to question whether the speaker talks for him/herself or for a large group, and to keep in mind that online squabbles are dominated by a small number of most radical people. I guess, that’s what I think after engaging with this content for the past several years.
Lynn Hooker: First, beginning with the title, your book uses a variety of terms for your chief musical subjects–most often Manouches, Tsiganes, or Romanies, but also sometimes Sinti, Gitans, and Gypsies. How do these terms and the distinctions between them reflect some of the issues you write about?
Siv Lie: I discuss some of these terms in the “Notes and Terminology” section (pp. ix-x), but there is much more to say. The very existence of all these terms and disagreements about what they “actually” mean says a lot about both how Romanies have dealt with racialization and about how they constitute an extremely diverse array of people. The terms Tsigane, Gitan, and Gypsy are all exonyms imposed by Europeans and have become more or less commonplace synonyms for Romanies. They are used by Romanies and non-Romanies (Gadjé) alike. Whether or not they are considered pejorative depends entirely on their contexts of use, and while some Romanies refuse these terms, many use them unproblematically. I think this evolution of usage has to do both with Romanies reclaiming pejorative labels and with the conventionalization of some of these terms over time. For example, on pp. 13-14 of the book, I describe how legislation targeting nomades was a way for the government to continue to not-so-covertly racialize and disenfranchise Romanies. In 1969, this legislation was revised and nomades were renamed Gens du voyage (“Travelers”). Today, nomades has definitely fallen out of use, but many mobile Romanies in France still proudly refer to themselves as Voyageurs despite any negative connotations.
Even with decades of pan-Romani political movements and some linguistic and cultural consistencies across populations, Romanies do not constitute a unified group. I deliberately use “Romanies” instead of the more common “Roma” because Sinti (to which Manouches are closely related, if not synonymous with) tend to see themselves as quite distinct from Roma and sometimes reject a Roma-centric view of Romanies. For example, just recently I was speaking with a Manouche/Sinti friend who kept using “Sinti” to refer to all Romanies, which I understood as his way to de-center “Roma” from pan-Romani politics. It’s an interesting way to assert an ideal of pan-Romani unity while challenging the terms on which that unity has been conceived in the political sphere.
Lynn Hooker: How does the question of group naming in this case contribute to current discussions in anthropology? In ethnomusicology? How do other issues in your study contribute to current discussions in anthropology? In ethnomusicology?
Siv Lie: The naming processes I describe – as highly context-dependent and semantically malleable – relate directly to my use of “ethnorace” to explain how Romanies are understood, and in turn understand themselves, through situated and shifting lenses of “race” and “ethnicity.” When I first came across ethnorace as coined by David Theo Goldberg, I was energized by how perfectly it captured the tensions I was exploring, but I was also confused as to why it had not been taken up more widely in anthropology or ethnomusicology. I thought I must have been missing something obvious! But the more I’ve used it and developed it in the context of struggles for Manouche political recognition and economic justice, the more I’ve realized its much wider potential to better understand how social difference is made.
Ethnorace also feeds into my development of ambivalent essentialism (which I outline on pp. 6-8). The idea of strategic essentialism always seemed appropriate to the maneuvers I observed among Manouche musicians and their supporters, but it never captured the full scope of the tensions they had to deal with. Ambivalent essentialism gets at how the process of self-essentialization involves quite a bit of uncertainty and unresolvable contradiction. I often observed musicians feel quite comfortable presenting themselves in rather stereotypical ways to certain audiences while downplaying or challenging such representations in other contexts, and/or voicing real dilemmas about how they felt compelled to engage in these representations. I point to ambivalent essentialism throughout the book because it’s an apt way to account for these tensions and for the negotiations that must occur within any ethnoracially-associated music scene. I think that this book can therefore contribute to current discussions about identity politics and cultural commodification in ways that embrace contradiction without trying to resolve it.
This book engages with a range of concepts both well-established and emergent in anthropology (such as raciolinguistics/raciosemiotics, cultural citizenship, cultural expediency, colorblind racism, erasure, and so on). I try to foreground the interstices of social difference as negotiated through music and talk about music. Some similar conversations about racial politics are happening in ethnomusicology, but I see this book as encouraging ethnomusicologists to engage more robustly with current conversations in anthropology.
Lynn Hooker: I am struck by the tension you describe not only between Manouche and Gadjé (non-Romani) identity but also between Manouche and pan-Romani identity. What are the pros and cons of a broader view of Romani-ness for your interlocutors? I myself have observed some musicians and organizers, mostly in Hungary, embracing a more pan-Romani approach in some contexts; this view seems akin to the musical pluralism you discuss in chapter 3, and sometimes it appears to claim cosmopolitan-ness. But it seems from what you imply that some Manouches want to avoid the “taint” of Eastern Europe.
Siv Lie: As I alluded to earlier, some of the Manouches/Sinti I work with have mixed feelings about proclaiming a pan-Romani identity. Doing so has its advantages: it provides access to resources (social networks, logistical support, financing, publicity, and so on) as well as a certain public legibility. It also reflects aspirations to a kind of borderless cosmopolitanism, such as by using “Gypsy” instead of the conventional French terms for Romanies. This can be especially important for musicians who want to be seen simultaneously as part of a global jazz community and as ethnoracially distinctive. They want to counter the idea that they are backwards and unintelligent by playing up their creativity and cultural plurality (as Romani, French, European, and global). Of course, at the same time, cosmopolitanism can be construed negatively, and Romanies are often perceived as rootless and even threatening wanderers. For this and other reasons, Manouches/Sinti sometimes refuse ideas of pan-Romani identity. They may want to avoid politicizing their work through associations with Romani solidarity movements, or they might seek to avoid further racialization by distancing themselves from immigrant Romanies in France.
The important point here is that these stances aren’t definitive. People emphasize different allegiances depending on context, and they change their opinions over time. Such tensions are reflected in the music the book explores. For example, Alsatian jazz manouche has roots in both jazz (a practice so widespread it often gets labeled as “universal”) and Hungarian csárdás, which has specifically Romani connotations. Musicians are very selective about how they use these different legacies depending on how they want to be perceived.
Lynn Hooker: In chapter 4, there is this fascinating discourse where various speakers talk about how they can tell the difference between Manouche musicians and Gadjo musicians by sound–what you describe as ethnoracial qualia of sound. I am curious about something that you do not talk about as much, and that is the practice of jazz manouche among non-Manouche (Gadjo) players. How do the Manouche musicians you work with feel about this?
Siv Lie: Gadjé make up a huge part of the performing circuit within and outside of France and are not necessarily looked down upon by Manouche musicians. In general, there is a lot of mutual respect between Manouche and Gadjo musicians. A Gadjo sound isn’t always considered bad, and not everyone claims there are significant or inherent differences between Manouche and Gadjo sounds. Musicians of various backgrounds often tell me that the most important thing is respect – for other musicians and for the music (however that is defined). Interpersonal problems tend to arise when Gadjo musicians adopt signs of “Gypsiness” and, in some cases, may exploit real or imagined connections to Manouches to further their careers. I don’t think the Manouche musicians I work with are terribly concerned about the whitewashing of an ethnoracially unique practice; those who believe in a distinctive Manouche sound will point to its inimitable qualia, and others might accuse Gadjé of cultural appropriation, but the practice still remains marketable and meaningful for them. More broadly, given the context of Romani disenfranchisement within France, there can be a sense of distrust among Manouches toward Gadjé. It’s not totalizing, but I see it crop up when some Manouche musicians do business with Gadjé and want to ensure that they’re not exploited. That said, musicians of any background tend to be on guard when maneuvering within the music industry, and rightly so!
Lynn Hooker: You started this project years ago, including identifying colorblind racism within French civic society as manifest in, for example, festivals that present jazz manouche but that try to keep Romaniesand Gens du voyage at arms’ length. (This topic is sprinkled throughout the book, but the introduction and chapters 3 and 5 deal with it in the most detail.) How have your interlocutors responded to the recent surge in anti-racist activism around the world?
Siv Lie: Like the US, France is undergoing a very fraught and necessary reckoning with deep-seated racism, energized in part by the protests of 2020. Much of the resistance to antiracist discourse stems from the idea that racism is a US problem, not a French one, and that US understandings of race and racialization are entirely inapplicable to France (so much so that in February 2021, President Macron denounced critical approaches to race supposedly imported from the US, and the minister for higher education proposed restricting research on the topic). Many groups have participated vigorously in these debates, but I haven’t had the chance to probe the issue with my interlocutors. I am really looking forward to being able to travel to France again and talk about all of this. I think aspects of this activism have probably resonated with my interlocutors, especially those who already draw parallels between their own racialization and that of African Americans (see chapters 1 and 4). I’m working to get a French translation of the book published so that it can better contribute to these discussions. For now, I’m not optimistic about any changes within the French state, but I’m glad that colorblind racism has come to the fore in public debate.
Nicco La Mattina: A principle theme running throughout One or Two Words is that of “collective belonging” and how forms of collective belonging are crafted, achieved, maintained, and transformed discursively in the Toraja highlands of Sulawesi, Indonesia. What is “collective belonging” and how is this concept developed in One or Two Words?
Aurora Donzelli: You really hit the nail on the head: that collective belonging is indeed a key and perhaps under-theorized theme in my book. One or Two Words draws on almost two decades of intermittent fieldwork in a relatively peripheral region of the Indonesian archipelago to describe how, after the collapse of Suharto’s military regime (a.k.a. New Order), individuals make use of words and things to re-imagine their position within a fast-changing multilingual nation and manufacture new forms of participation in the immediate community of consociates. Since the turn of the millennium, Indonesia has undergone a major transition from a highly centralized autocratic state to a network mode of neoliberal governance. After three plus decades under General Suharto’s authoritarian rule, the Reform Era (or Era Reformasi) has prompted substantial changes, ranging from a gradual but drastic administrative devolution to the privatization of large sectors of the country’s economy. My main goal in this book is to explore how these structural and institutional transformations are at once enabled by and reflected in the open-ended recalibration of the power relations between the national language (Bahasa Indonesia) and a multifarious variety of vernacular idioms and registers. I use the concept of collective belonging as a lens to chart out how my interlocutors in the Toraja highlands of Sulawesi craft emergent forms of membership in their daily interactions in both the local community and the post-Suharto nation-state.
But to fully answer your question, I have to make a confession. My use of “collective belonging” is an implicit attempt to suggest an alternative to “identity”—a term I generally try to avoid. My focus on collective belonging is an invitation to look at how individuals use language to variously give shape to their experience of being part of a group, which, far from being a matter of solipsistic self-representations, always entails stance-staking processes and forms of metapragmatic participation in different scales of collective membership. My reservations about “identity” are both theoretical and political. Nowadays, whenever the term is invoked, be it in scholarly debates or quotidian conversations, it has become almost cliché to add that identities are positional, fluid, and intersectional. And, yet, perhaps due to the fact that it originates from the Latin demonstrative pronoun/adjective idem (“the same”), the term seems to inherently aspire to fixity and to imply an entity that remains the same under changing circumstances and situations. Since the mid-1990s, linguistic anthropologists and ethnographers of language have shown how identities are unstable and interaction-specific configurations discursively produced through complex assemblages of multimodal semiotic practices (think, for example, of the work done by Mary Bucholtz, Kira Hall, Penny Eckert, Norma Mendoza-Denton, but also Ben Rampton, Charles Antaki, and Peter Auer, among the others). Such scholarship has enabled us to think in more sophisticated terms about “identity” and represents one of the most significant (and probably under-acknowledged) contributions offered by scholars of linguistic interaction to social theory. And yet, as the term “identity” travels outside the realm of fine-grained analyses of communicative exchange to enter into other domains and debates, some of this sophistication is flattened or even lost.
The contemporary resurge of identity politics displays what to me appears as a problematic proprietary twist and is part of a broader ideological and semiotic shift towards a possessive notion of meaning and an individualist view of the hermeneutic processes of social life. As the Italian hip hop artist Marracash has eloquently put it in his recent song cosplayer: Perché tutto è inclusivo a parte i posti esclusivi, no?/Oggi che tutti lottiamo così tanto per difendere le nostre identità/Abbiamo perso di vista quella collettiva (Because everything is inclusive except from exclusive places, right?/Now that we strive so hard to defend our identities/we have lost sight of the collective). I too have strong reservations against this cultural drift, for it seems to pivot on the model of the contractarian individual and self-contained rational subject underlying most of contemporary public discourse. As a result of these trends, the complexity of a nuanced and positional notion of identity is often reduced to a perfunctory acknowledgment. My emphasis on “collective belonging” is a product of these concerns.
Nicco La Mattina: In your book, you discuss the contestation of “tradition” or “custom” [adat] as a category in colonial, national, and local discourses of differentiation. What is the relevance of discourses about “local traditional culture” and the usage of the regional language (Toraja) in the formation and transformation of forms of sociality?
Aurora Donzelli: I appreciate your question as it underscores the historical dimension of the ethnographic account I sought to provide in my monograph. Archival work has always been a fundamental component of my approach to the study of the interface between language and social relations and speaking as a cultural practice. One or Two Words aims to explore the process whereby my Toraja interlocutors have gradually developed a sense of themselves as an indigenous community. To this end, it is essential to pay attention to historical documents and analyze the cultural politics developed during the one hundred plus years that stretch from the late Dutch colonial period (from early 1900s till the Japanese invasion of 1942), to the post-independence phase (1945-1965), to Suharto’s New Order regime (1966-1998), through the advent of the Era Reformasi. This historical perspective reveals how the production of an earlier discourse of cultural distinctiveness framed through the colonial category of customary traditions (adat) has gradually morphed (during the last two decades) into a self-reflexive cosmopolitan idiom of indigeneity. My account is thus driven by the attempt to combine the longitudinal analysis of these larger discursive formations with the fine-grained analysis of how individuals, during the course of their daily interactions, positions themselves with respect to these different and somewhat coexisting versions of ethno-linguistic distinctiveness.
As Arjun Appadurai suggested, locality should not be equated or reduced to the mere demographic and geographical dimension of a spatially bounded territory, but rather has to be understood as a form of social experience produced through the work of imagination and interaction. One or Two Words explores how people, within the highly multilingual environment of the Toraja highlands (and the Indonesian archipelago at large), enact locality (and broader forms of subjectively experienced groupness) through situated acts of discourse. By attending to concrete instances of communicative exchange, I aim to problematize simplistic sociolinguistic models based on a direct correspondence between language choice and social affiliation. Indeed, participation in a socially shared sense of belonging to a group is hardly an all-or-nothing business. The transcribed excerpts presented throughout the book show how performances of locality may at times result in proud invocations of ethno-linguistic distinctiveness, while, other times, the local language may be presented as an index of provincial backwardness. In a similar fashion, the use of Indonesian is not always and not necessarily an appeal to the higher authority of a supra-local national code. Speakers may switch to Indonesian to assert a peripheral position of metapragmatic criticism against established linguistic hierarchies and thus highlight, in a parodic key, the paradoxes of the rhetoric of development typical of the New Order.
Nicco La Mattina: You mention that the post-Suharto era is often represented as a radical rupture with the past, and yet the discursive and aesthetic forms associated with the New Order proved to be of continuing relevance to your work. How does the idea of “aesthetic crossovers” contribute to understanding the articulation of global processes in a neoliberalizing Indonesia?
Aurora Donzelli: Like my first monograph (Methods of Desire, 2019), One or Two Words revolves around the core questions that have driven my research and my thinking for several years now: To what extent structural changes may reconfigure entrenched linguistic political economies? What happens when the implicit routines informing what Harvey Sacks called “doing being ordinary” are somewhat disrupted by novel political practices and ideologies? How shall we approach from a theoretical and methodological standpoint the relationship between the given (that is, tacit procedures) and the categorical (that is, explicit paradigm shifts)? What units of analysis should we use to describe and understand the linguistic implications of events locally perceived as “reform” of the sociopolitical order? Unlike my previous book, however, the focus here is not so much on the language-mediated shifts in structures of feelings and moral reasoning, but rather on the re-articulation of the relationship between national and local languages in a country renowned for its great linguistic diversity; and on the parallel transformation of forms of political imagination in the aftermath of the collapse of an authoritarian regime.
I use the musicological concept of crossover (understood as the blending of different genres targeted at a new audience) as an allegorical framework to describe the interplay of continuity and change that characterizes present-day Indonesia. Indeed, contrary to the representation of the post-Suharto transformation as radical rupture with the past, the contemporary moment in Indonesia appears as a complex transitional phase, in which different genres and registers overlap, producing unexpected constellations of speech forms and political practices. The Toraja Highlands (and Indonesia at large) have been exposed to apparently contradictory strands of discourse: the promotion of local customs and the diffusion of transnational ideologies of democracy; the celebration of pre-capitalistic communal values and the neoliberal extension of market principles into every aspect of cultural and socio-political life; the push toward political renovation and the revival of indigenous political and linguistic practices. By focusing on the blending of continuity and change, my analysis tries to show how contemporary appeals to transnational discourses of indigeneity should be understood in relationship with (and as a challenge to) pre-existing constructions of the ‘local’ modeled on the cultural politics of colonial and developmentalist regimes. This analytical perspective reveals novel forms of empowering positionality based on a new aesthetics of “the vintage”—mediated by references to early post-colonial discourse and images—and “the peripheral,” expressed through the valorization of regional codes. While, during the New Order, the use of vernacular languages within institutional settings was stigmatized as a marker of backwardness and illiteracy, now the switch to local languages may project a trendy (at once cosmopolitan and indigenous) speaking subject.
Nicco La Mattina: You attend to the distribution and exchange of meat, meals, and cash between landowners and sharecroppers and between islanders and the diasporic community. How does the circulation of material language, cattle, and cash contribute to the production of indigeneity and the cultivation of collective belonging?
Aurora Donzelli: One or Two Words is in strict conversation with the emerging interest in linguistic materialities and the material components of signification, but also with previous studies on the intersection of speech and things (e.g., Malinowski’s Coral Gardens, Nancy Munn’s The Fame of Gawa, Webb Keane’s Signs of Recognition). The different chapters describe how—in the remote and primarily rural region of eastern Indonesia where I conducted my fieldwork—people use spoken words, digitally transmitted messages, cash, and other material things to produce novel ways of imagining the local community and the nation-state. In spite of their apparent geographic isolation, the Toraja have a long history of encounters with exogenous cultural and socio-economic forces, which can be properly understood only if we consider both the circulation of words and the exchange of things. In this perspective, the Toraja highlands should not be seen not a remote region inhabited by an ethno-linguistic and religious minority, but rather as a site of cosmopolitan intersections. By bringing together within the same analytical field linguistic and material activity, the book aims to offer an interaction-centered approach to indigeneity—a semantically and politically complex term whose minimal definition entails material and symbolic forms of attachment to a specific land, collectively imagined as homeland.
As I am further learning through my new project on the relation between language and indigenous foodways among Italian neo-rural entrepreneurs and hobby farmers, objects (e.g., regional food-items, indigenous horticultural varieties, organically produced seeds, etc.) mediate forms of symbolic and material attachment and enable culturally distinctive forms of sociality. In a similar way, in Toraja, material items are key in producing forms of collective belonging and indigenous imaginings. Of special relevance is the local system of ritual gifts and counter-gifts based on the purchase, slaughtering, and exchange of pigs and buffaloes. Regulated through complex social norms, active participation in these exchanges is a sine qua non condition of belonging in the Toraja community. In this light, the Toraja gift system is a core semiotic technology for establishing the individual’s membership within a transnationally imagined local community. To be Toraja means to owe and be owed, and to be implicated in a web of interpersonal expectations that only become visible through funerals, weddings, and house-ceremonies. This powerful social logic constitutes the bedrock of the strict relationship between the Toraja dwelling in the highlands and the large diaspora who live in other Indonesian and overseas locales. Therefore if we want to fully understand the ongoing recalibration of power relations between rural peripheries and global metropoles we need to attend to the semiotic practices of exchange and translation of both words and material objects: how are vernacular idioms converted into national and transnational codes? Which types of (in-person or digitally-mediated) speech acts are needed to exchange the meat of ritually slaughtered animals? How are ritual offerings of pigs and buffaloes translated into monetary equivalents? How is the affective labor of hospitality and social solidarity traded for payments in kind and translated into sharecropping arrangements? To understand the diasporic social connections that structure the Toraja imagined community my ethnographic account seeks to provide snapshots of the actual semiotic labor that people perform in their daily lives as they deal with a complex social grammar of reciprocal exchange.
Nicco La Mattina: In One or Two Words, as in much of your work generally, you attend to translation practices and ideologies about translation, in particular between the national Indonesian language and Toraja, a regional language. What is the role of translation in your work and in the discursive enactment of collective belonging?
Aurora Donzelli: Translation is indeed central to this book and to my work in general, which is, of course, hardly surprising for a linguistic anthropologist working in a highly multilingual environment like Indonesia. This is a very good and extensive question: let me begin by noting that the very title of the book “one or two words” is a somewhat clunky English literal translation of the Toraja expression “sang buku duang kada,” which, in turn, is an imperfect rendering of the Indonesian term “pidato” (“oration,” “public address”). So, in a way, the entire book can be read as an attempt to reflect on the cultural and ethnopramgmatic implications of this lack of direct correspondence. One of the main points that I try to make as I attend to this task is to show how translation cannot be understood as a naturalistic operation undertaken in a political vacuum. As Elinor Ochs noted in her seminal article about the practice of transcription, translation is never a neutral and straightforward endeavor. Not only any actual exercise of translation is always inflected with theoretical goals and assumptions, but translations (even when only potential and imagined) are always embedded within power-laden relations between codes and registers, which inform language ideologies and are affected by larger semiotic ideologies—a term Webb Keane coined to refer to the often implicit but always meaningful and effectual assumptions about what signs are, how they function, and how they are linked to their objects.
Translation is one of the fundamental tropes in the history of anthropology as a discipline. However, I find that, somewhat paradoxically, the linguocentric and philological bend that at times characterizes linguistic anthropological work may occlude our ability to appreciate more inclusive and extensive notions of translation, which encompass not simply translation between idioms, but also between audiences, discursive genres, semiotic modalities, cultural frameworks, pragmatic contexts, and, perhaps even more importantly, between different ideologies and practices of (in)-translatability.From a methodological standpoint, there is a common and often unspoken preference among linguistic anthropologists to prioritize monolingual work in the target language. This, of course, goes all the way back to old debates (such as the one that took place in 1939-1940 between Margaret Mead and Robert Lowie) on “native languages as fieldwork tools” and on the degree of linguistic fluency required by ethnographers. In the highly multilingual environment where I undertook my fieldwork I was often confronted with translanguaging practices whereby my interlocutors would draw upon different codes within their repertoire (Indonesian, English, Bugis, etc.), both during the course of transcription sessions and in casual conversations. Although it meant departing from the imperative of monolingual fieldwork, switching across different languages and metalanguages provided me with valuable insights into the local ideologies of translation, linguistic competence, grammaticalness, and collective belonging. One or Two Words is thus an attempt to explore notions and practices of (in)-translatability as a way to understand the political economies of language and their ongoing recalibration in an Indonesian periphery.
Randeep Hothi: The Inheritance is about many things — inter alia, your family’s migration to the US, your two parents and five siblings, childhood in Louisiana, your ancestral village at the juncture between the Austro-Hungarian Empire and Italy, trauma, melancholy, brutality, patriarchy, and (as you say in the preface) what Hortense Spillers calls the American grammar of race. At its most explicit, the book argues that, “Inheritance doesn’t come from the past. Inheritance is the place we are given in the present in a world structured to care for the existence of some and not of others.” (p. 315) Elaborating on this, you conclude TheInheritance by explaining that: “While my family’s psychic disturbances are real and undeniable, they lie within a racial and settler infrastructure that dismisses an entire host of systematic social harms. All of us travel along this infrastructure, consciously or unconsciously, willingly or with both feet on the brakes.” (p. 312)
I think of queer theoretical criticisms of biological kinship, or what you elsewhere have called the “genealogical grid” (Povinelli 2002), and wonder whether The Inheritance might be suggesting a politics of un-inheritance, insofar as this structure of care might be re-made. On the other hand, it seems that our political horizon allows some to un-inherit what others cannot (family, religion, nation, race, and so on). Does The Inheritance point to something like un-inheritance as a project?
Beth: I am not sure in hindsight either one of us will like the words un-inherit and un-inheritance. Their sounds are wrong in an unrecoverable way. But their discordant phonologies touch on, in ways that the terms disinherit and disinheriting do not, crucial issues at the center of The Inheritance and Between Gaia and Ground, both of which came out in 2021. On the surface, Between Gaia and Ground is nothing like The Inheritance. It is a theoretical intervention in how ontological claims about entangled existence are being articulated to human and more-than-human histories of colonialism. I won’t take up space summarizing the details of the argument. But one strand in Between Gaia and Ground may be useful here, namely, the contrast I draw between the way Édouard Glissant begins Poetics of Relation and the way Gilles Deleuze and Félix Guattari begin What is Philosophy? The latter asks what should be the proper relation between disciplines (philosophy, science, and the arts) and their productions (concepts, functions, affects). The former begins on a slave ship in the middle of the Atlantic in order to anchor a theory of Relation to the play between the specific and infinite differences that emerged from the belly of this monstrous trade, including how this place changed our concept-work. I suppose it should not surprise me how tightly connected the two books are, given they were being completed at the same time. Still, it wasn’t really until I was talking with my friend, the wonderful curator, Vivian Ziherl, that I really thought how much both books are born along by the same question—namely, how do we anchor specific inheritances to the ongoing spiraling sedimentations of the Indigenous and Black Atlantic and Pacific?
So, yes, The Inheritance stages my family’s history—the affects and narratives about our ancestral village—in order to unwork their affective, social, economic, ecological common sense. It tries to do so by articulating the stories little Elizabeth hears about her village to the racial and colonial worlds she is actually living in. The specificities of the family histories sketched in The Inheritance act as a sort of limit case. How do I frame the disturbances that rumbled through my family based on their dispossession in relation to the dispossessions they were able to take advantage of without thought? How do we tell these stories in such a way that they do not reinforce the white nativism running rampant in the US and Europe or the soft sell of DNA capitalism? It’s all too easy to reduce such stories to something like, “See we were also dispossessed.” How to produce, instead, a framework in which one feels the deep history of dispossession that marked Europe’s emergence from within its colonial actions, and yet still demonstrate how these European dispossessions are connected to the great machinery of settler capitalism? How are Europe’s dispossessed related to that slave ship whether or not they were steering it, landing on Plymouth Rock, or fleeing endless European wars. All the violence in the book is meant to stage a simple question. What do you do with violence done to you?
The great unsaid of the book is, of course, the nearly thirty-year old relation I have with my Belyuen/Karrabing family, colleagues. I mention Belyuen once in The Inheritance, near the end of Gramma’s section (“Then you died. Then Papa died. By that time, I was far away. Santa Fe, New Mexico. Belyuen, Australia”). My earliest conversations with now deceased Belyuen women were about their lands and how they “picked them up” through kinship with and descent from specific placed based therrawin (Dreamings, clan totems), and how one could come to belong to a place through mirrh (conception spirits). I have written about this in other places—especially in Labor’s Lot and The Cunning of Recognition. When they asked me where my family was from, I sketched out my family’s history, some of which you see in The Inheritance. I talked about how Povinellis and Ambrosis, like many families from the region had, and still have, clans; how I am a Simonaz Povinelli through my grandfather; and that my Gramma was a Bartolot Ambrosi. When a group of Karrabing travelled to Carisolo in 2020—Linda Yarrowin Rex Sing, Aiden Sing and I—we had a good chuckle watching the village genealogist work with me on my clan lineage. So, contrary to a critique of genealogy as such, we found a commonality in clan- and place-based forms of belonging.
But the genealogical grids that we met each other through were refracted. How to say this? Even as we found a space of shared relation to clan-based place-belonging—my family has clans too; my family belonged to land in common too; my family was dispossessed by the unfolding tsunami of European capital too—it was also easy to see that another grid disarticulated this relation, namely the racial grid of white supremacy and settled colonialism. Linda Yarrowin and I are leading a Karrabing project that emerged from our visit to Carisolo. We are calling it the “two clans” project. It tracks how my family clans and Karrabing Indigenous clans were inserted into the infrastructures of settler liberal capitalism. We aren’t thinking of it as a comparative history of abstracted forms, but a history of how these different clans maneuvered within the very different opportunities afforded to them. For example, “Povinelli” emerged as a cognomen, in the mid to late 15th century. The first clans of Povinelli, including the Simonaz, emerged at the turn of the 18th century. Family lineage and clans were important in Trentino in part because of system of semi-autonomy governance that emerged in 12th century, called the carte di regola system. In the carte system, male heads of families, cognomen and then clans, were given the power to decide who was part of the vicini and who was a stranger and thus who and how they could use common lands and smaller private gardens. When Napoleon conquered the region in the turn of the 19th century, he abrogated the carte di regola system in order to free the region of feudalism. We were freed from our common freedom so we could possess ourselves as individualized subjects and other things as purchasable objects. Of course, what happened was that others with capital swooped in and bought village lands and resources forcing villagers into intensive wage labor. Nice studies have been done showing the effects on local mortality—it plummets. By the early to mid 1900s, the Simonaz and Bartolot clans are largely gone from Carisolo, no longer able to survive within the village. They take up knife grinding. This is where The Inheritance commences.
Of course, at the same time that Napoleon is liberating us from our autonomy, he is refusing to allow Haitians to be liberated from their enslavement. The Dene political theorist Glen Coulthard puts the difference perfectly. Europe’s dispossessed become proletarianized, and as proletariats and then petite bourgeoisie my ancestors made a beeline to the lands of the Seneca. Europeans did not merely dispossess Native Americans, and other Indigenous peoples, they tried to exterminate them. As my ancestors are flocking into Seneca lands in Buffalo, New York, the first settlers are reaching Darwin having poisoned, shot, and interned a multitude of Indigenous people along the way. As my family is being inserted into whiteness, Karrabing families are struggling to survive within it. In other words, the two clans project is a sort of prologue to The Inheritance even as The Inheritance is a sort of prologue to my relation to Belyuen/Karrabing. When placed together the American grammars of race meet Australian grammars of settler colonialism.
But I want to come back to what you quoted above about the structures of care. These weren’t the actual final words of the book. The last words are, “My Gramma offered me an avenue into this insight. It took many others to force me to begin to use it.” I think these words are as crucially important as the ones that come before then. It wasn’t the responsibility of these Belyuen women to educate me. But equally, I did not educate myself. I think these two points are important for all the reasons, issues, raised in the Act III, namely—and this is hardly a new insight—at the core of settler and racial power is the amnesia, blindness, and disregard it produces for those who benefit from it. On the one hand, this structural blindness was turbo charged in my family because of the intensity of our own dispossession narratives. On the other hand, this blindness is just a typical feature of the US grammar of race.
Randeep Hothi: If you are interested in learning more, I want to direct readers to check out the full film version of The Inheritance for a limited time here. I also direct readers to check out Professor Povinelli’s podcast with New Books in Anthropology and interviews with Duke and Columbia.
Ilana Gershon: In writing a book about how linguists get jobs outside of the academy, what kinds of misreadings or misconceptions were you trying to avoid?
Anna Marie Trester: By sharing stories that focus on moments where people really come alive in their work, I hope to give a glimpse to the multifaceted, complex, and challenging nature of the myriad worlds of work (both “outside” and inside the academy) where linguists are finding professional expression of their skills and training. I want to active dispel the misconception that working as a professor is the only kind of meaningful work for someone with a PhD in our field.
In the book, I explore the difference between working like a linguist, and working as a linguist. Most of us won’t have the job title “linguist,” but that doesn’t mean that we won’t be addressing important challenges, and using our brains, and working with smart colleagues and collaborators. Nor does it mean that we can’t bring specific skills and abilities that we cultivated over the course of academic study.
NB: I specifically profile some people in the book who work as linguists, but I bring focus to how they work and think like linguists within these jobs. I like to find unusual ways that our ways of thinking can show up and shape how we work (what we choose to focus on, how we frame problems, and so on).
Ilana Gershon: What aspects of people’s Phd training or experiences working as a professor proved helpful to them in these other jobs?
Each of the approximately 40 stories builds around a spark – something that I heard as a listener when the teller really came alive as they talked with me. Many of these sparks had to do with content-area knowledge, for example micro-level linguistic features like “adjacency pairs” – which knowledge comes to bear in work in conversation design work for artificial intelligence; or more macro-level questions like ensuring language access. Other north stars pointed to broad social aims like making workplaces more equitable and inclusive, looking for ways to make our field anti-racist, and confronting legacies of white supremacy and sexism. Still other linguists really shone when they talked about job-crafting (actively choosing and shaping jobs) to have more time or flexibility for family or work-life balance.
I should mention, I was insistent on the ambiguity in the word “employing” for the title of the book because I wanted to include examples of people using linguistics outside contexts of work. There are stories of self-advocacy at the doctor’s office, or speaking up on the bus when the linguist heard hate-speech being used during the course of everyday commuting. I see value in these moments of employing linguistics as well.
Ilana Gershon: What would you like people to know about LinkedIn as a medium?
Anna Marie Trester: That it’s a great research tool. I was talking to a history PhD the other day who was telling me that she’s interested in UX research, but all the positions listed social science disciplines, and she wanted to know how humanists made themselves interesting to employers in this sector. I fired up LinkedIn and popped in search terms like “history” “humanists” “user experience” and all these really interesting people with really interesting-sounding jobs returned. Those are the people to whom she needed to bring that question.
When it comes to LinkedIn, I find many academics to be overly focused on the profile and being found, when it is at least (if not more) about using LinkedIn to find things: conversations that you might want to join, events to attend, people to connect with, updates about your network, etc. etc.
One last thing (I can’t help myself – I love to talk about LinkedIn!) there is no better source of data for professional self-presentation. Say you’re applying to work at an organization like The Wikimedia Foundation. You can go on LinkedIn and find the linguists who work there and see how they describe their background, their experience, their current tasks.
Ilana Gershon: What should people know about how informational interviews function as a genre?
Anna Marie Trester: In the book, I use the metaphor of “charting the constellations” to make sense of all of the activities that professionals do as part of career development, activities like self-reflection and yes, the all important informational interviews. For those of you who haven’t heard the term: informational interviews are conversations with people about their work. And the bottom line is that you need to do a lot of them before you start to see patterns. Informational interviews only really become helpful in sense-making (giving you perspective and clarity) when you have much fodder for reflection and can put what you learn from these conversations into context with what they reveal to you about your own interests and curiosities. They also give you feedback on how you are likely to be understood and valued in fields of interest, which can then point you towards organizations, people, and projects that inspire you to learn more.
Ilana Gershon: What do you wish academic advisors knew about how their graduate students could get jobs outside of the academy?
Anna Marie Trester: I wish advisors would approach finding jobs as a research project, and frame them as such for their students. The great news is that we are very well-trained as researchers! There just are different sources of data when it comes to learning about career – alumnae being probably the most valuable one. And because it takes very little effort to keep track of all the places graduates go after they leave campus thanks to LinkedIn, I wish more professors would take a few minutes when people are graduating to make that connection (so that they can invite them back to talk to students about their work down the road).
I wish more advisors would encourage their students to take advantage of the expertise on campuses over at the career centers and alumni offices. Simply helping students formulate better questions would go such a long way. Just as one would advise someone formulating an actionable research question for a thesis or dissertation project, students need to move from “how do I find a job in industry?” to a question like “where could I find application of my research in language and gender in public policy world?” Just like a good lit review, researchers will know that they are getting somewhere when they start to get to the same source multiple ways!
Nikolina Zenovic: You have written extensively on lexicography, lexicology, and lexical conflict, particularly in the context of Slavic languages. How does Lexical Layers of Identity build from your previous work? Also, could you please summarize your main argument in Lexical Layers of Identity for readers who are less familiar with Slavic languages and linguistics?
Danko Šipka: This book is a direct product of years of my work on compiling various dictionaries and studying how the lexicons of various Slavic languages interact with their respective cultures. The main claim that I am advancing in this monograph is that the vocabulary of our first language (and then of any other languages that we speak) gives us an identity of its own, independent of a myriad of other identities that we may possess. There are three major ways in which the vocabulary of our languages assigns an identity profile to us. First, there is what I call the deep layer of identity. It concerns, among other things, the way in which our words carve out the conceptual space of our language. For example, Slavic speakers do not have to differentiate between foot and leg, hand and arm, finger and toe, skin and leather, and so on, as they can use one word for each of the aforementioned pairs of words in English. On the other hand, some Slavic languages will have four words for the English verb to go (depending on whether the action is repeated or not and whether you are going on a means of transportation or on foot). These, and many other distinctions, are deeply rooted, and the speakers and language authorities alike do not have any agency in modifying them. The second lexical layer of authority is the incorporation of the vocabulary into various cultural circles. I call it the exchange layer. This layer of identity is a result of the historical development of languages and their cultures. Slavic languages are mostly defined by borrowings from Western European languages (most notably German, French, and relatively recently English). Many of these words come from the common European Greek-Latin heritage. Some Slavic languages are additionally marked by Near Eastern words (most of which came with the mediation of the Turkish language). In this layer of identity, we are marked by the cultural circle to which we belong. Despite the anti-European sentiment in some Slavic cultures, the identity that Slavic vocabularies give us in this aspect is clearly pan-European. Finally, there is the surface lexical layer of identity, which is defined by the prevailing attitudes of the speakers toward linguistic norms. One can see how this identity can be different when comparing the English-speaking cultures, where linguistic authorities are unknown with Slavic cultures, where linguists are rock stars. While the norms of the standard varieties of English have been maintained by an army of copy editors, teachers, lexicographers, and so on, without any generals, the presence of linguistic authorities in Slavic cultures is very prominent. This prevailing attitude toward the sources of linguistic authority (whether it is the acceptance or contestation of their proposals) contributes to the linguistic profile of the speakers of Slavic languages and thus to their linguistic identity.
Nikolina Zenovic: What motivated you to pursue this project and focus specifically on lexical layers as opposed to other linguistic layers of identity?
Danko Šipka: There is a distinction in historical linguistics between internal linguistic history (those changes in a language that cannot be tied to processes in the society, for example, the fact that a language loses diphthongs, such as sounds like ou in the English word about) and external linguistic history (those changes that result from processes in the society, for example, lexical borrowing which is typically a consequence of conquest, patterns of economic dominance, and so on). The fact is that the lexicon is inextricably embedded into the fiber of the societies that use the language or languages in question. Other linguistic structures may contribute to the linguistic identity of a person (for example, the sounds of Slavic languages may sound to the speakers of non-Slavic languages like rustling leaves). However, given that the lexicon is the main interface between the language and society, it is that segment of our language that is the primary source of our linguistic identity. In my latest book titled The Geography of Words I have shown (in an accessible way and using material from various languages across the globe) that it is impossible to separate the lexicon from the non-linguistic entities to which its words refer.
Nikolina Zenovic: Lexical Layers of Identity concentrates on multiple Slavic languages. Why did you decide to focus broadly on Slavic languages rather than discuss a particular Slavic language? What advantages did this comparative approach bring to your findings?
Danko Šipka: Slavic languages are interesting, especially given that they relate to Slavdom, a type of identity that is different from ethnic identities of any given Slavic language. The word Slav is not exactly a household name in English-speaking cultures. A much higher name recognition is enjoyed by the subordinated concept of Russians and superordinated concept of Eastern Europeans. In the perception of an average English-speaking person, Russian culture eclipses all other Slavic cultures by the size of the country, the number of its speakers, and the prominence of Russia’s historical figures, from Ivan the Terrible to Vladimir Vladimirovich Putin, and cultural icons, from Pyotr Ilyich Tschaikovsky to Anton Pavlovich Chekhov. At the same time, Russians and other Slavs are typically construed as Eastern Europeans. In addition to the Slavs, the category of Eastern Europeans encompasses a diverse assembly of non-Slavic languages, such as Lithuanian, Latvian, Romanian, Albanian, Hungarian, and Estonian. This perception might have been amplified by the fact that all major Slavic nations were a part of the so-called Eastern Bloc during the 1945-1989 Cold War period. It is certainly so that each particular Slavic language gives its speakers an identity of its own. However, there are also elements of identity that Slavic languages share across the board. Focusing on Slavic languages gives us thus an opportunity to study what they have in common and what differentiates them. More importantly, it enables us to concentrate on linguistic identity by detaching it from ethnic identity of various Slavic nations. How linguistic identity is separate from the ethnic ones, can be seen in the case of Russian-speaking Jewish immigrants to the United States. There are places of high concentration of these speakers (such as Brighton Beach, New York, also known as Little Odessa, and Sunny Isles Beach, Florida, nicknamed Little Moscow), where they maintain their Russian language as a clear maker of their identity, although they are not ethnically Russians. They do have Russian and Slavic linguistic identities without Russian or Slavic ethnic identities.
Nikolina Zenovic: In your elaboration of the deep layer, you provide rich data sets detailing lexeme- and lexicon-based approaches to studies of this layer of lexical identity. The chapter “Stability and Change” notes that such deep layer analyses can be used to study dialects as well as standard languages. According to your findings, how might methodological approaches differ when studying dialects compared to other dialects or the standard language? Can analyses of the exchange or surface layers also contribute to studies of dialects?
Danko Šipka: In my book, I focused mostly on standard languages, given that the vast majority of speakers of Slavic languages command the standard language variety. This is a consequence of high-achieving educational systems in all Slavic countries. Some of the speakers of standard languages are also speakers of dialects, but many of them will be just the users of the standard language variety. In the deep layer, dialects can certainly make distinctions in the vocabulary, have different associations tied to the words, use different idioms, etc. A wealth of dialectal dictionaries and atlases in Slavic languages attest to that. For example, you can see it in this wonderful recent Macedonian atlas. For dialects, the data from this layer comes from previous language documentation and from interviewing the speakers. If the dialect in question is well-documented in previous work, the methodology of studying this layer is not substantially different than in the standard language form. If, however, there is no previous documentation, then surveys of speakers take a much more prominent role than when studying the standard language. The exchange layer is also important for dialects as they also borrow words. For example, the Kajkavian, northern Croatian dialects, contain a substantial portion of German and Hungarian loanwords. On the other hand, the Čakavian, southern Croatian dialects, have numerous Venetian borrowings. This makes these two dialects spoken next to each other mostly incomprehensible. The surface layer is about the dynamics between linguistic authorities and the general body of speakers. As such, it is less relevant for dialects, where there are no professional linguists, university professors, various bodies such as academies of sciences, and so on. Linguistic authority in dialects is much more difficult, if not impossible, to trace.
Nikolina Zenovic: Your discussion of attitudes in Chapter 12 highlights speakers’ perceptions of lexical macro maneuvers. Can you elaborate on the agency of speakers in responding to shifts in value judgments proposed by elites in this layer? What advice or methodological approaches would you further recommend to students interested in understanding speakers’ attitudes?
Danko Šipka: There is a late medieval Latin proverb, Caesar Non Supra Grammaticos – the emperor is not above grammarians. It goes back to the situation in the early 15th century when the Holy Roman Emperor Sigismund unsuccessfully tried to intercede into a linguistic dispute. In Slavic languages, some grammarians would like to be emperors, but one should expand this proverb and say that the grammarians are not above the speakers. One can try to enforce certain political solutions on languages, but if the speakers find them unacceptable, they are destined to fail. This disconnect between normative enforcement and real-life has led to a rather curious situation in Croatia, involving Serbian and Croatian, the two standard language varieties that are less different than British and American English. There was a 1989 movie titled Rane (Wounds), a rather gritty drama about the underworld of the Serbian capital Belgrade. The Croatian distributor decided to subtitle the Serbian movie, as it is customary to do with other foreign languages. The result of this decision was that the viewers all around Croatia were bursting with laughter while watching a very serious movie. Most of the time, the “translation” looked like close captioning for the hearing impaired. The viewers found those funny, just like those instances where there were some differences between the two varieties – even in these cases, the words from the Serbian variety were perfectly comprehensible. Imagine having a British movie subtitled in “the American language.” Needless to say, this Croatian movie-theater subtitling was done once and never again.
For years, Slavic languages were used in authoritarian societies, first royalist and right-wing dictatorial, then communist. Accordingly, there was a top-down transmission of linguistic authority. Things have started to change some thirty years ago. It seems that speakers of Slavic languages and Slavic linguistic authorities alike are becoming increasingly aware that a top-down, authority-based model of maintaining the standard language variety needs to be replaced with a partnership, feedback-based model.
I would see this shifting landscape of how linguistic authority is transmitted as promising ground for further research. Those who are interested in the attitudes toward linguistic authority have a variety of datasets available. There are numerous newspaper columns, visual media shows, social media groups, and so on, where these attitudes are exhibited. The speakers of Slavic languages maintain a keen interest in the issues around the standard language variety. So, there are rich datasets waiting for their miners. Needless to say, surveys of the speakers and linguistic authorities alike are also a rich source of data. In that regard, there is a silver lining to this Covid 19 pandemic. We are so used to doing everything online that it is increasingly easy to survey the participants from all around the world from one’s own home using Survey Monkey, Google Forms, Microsoft Forms, and so on.